А м. горького факультет международных отношений кафедра теории и истории международных отношений магистратура направления «Международные отношения» (030700. 68) Программа
Вид материала | Программа |
- Магистерская программа №3 Кафедра теории и истории международных отношений Направления:, 232.17kb.
- Магистерская программа факультет гуманитарных и социальных наук Кафедра теории и истории, 128.4kb.
- И. Г. Петровского Факультет истории и международных отношений Кафедра международных, 296.66kb.
- Магистерская программа №1 Кафедра теории и истории международных отношений Направления:, 326.62kb.
- Бакалаврская программа №4 Кафедра теории и истории международных отношений Направления:, 283.53kb.
- Бакалаврская программа №4 Кафедра теории и истории международных отношений Направления:, 262.93kb.
- Бакалаврская программа №6 Кафедра теории и истории международных отношений Направления:, 295.06kb.
- Бакалаврская программа №2 Кафедра теории и истории международных отношений Направления:, 260.06kb.
- Бакалаврская программа факультет гуманитарных и социальных наук. Кафедра теории и истории, 234.77kb.
- Бакалаврская программа факультет гуманитарных и социальных наук. Кафедра теории и истории, 249.88kb.
Приложение 2. Примерная программа вступительного экзамена по иностранному языку по направлению «Международные отношения»
1. Общие принципы
Тестирование по английскому языку проводится для определения уровня владения академическим английским. Тест предполагает использование комплексного компетентностного подхода к подбору языкового материала для тестирования. Полученные результаты позволят отобрать абитуриентов магистерских программ с уровнем языковой компетенции выше "intermediate" (уровень СТ) общеевропейской шкалы языковой компетенции.
2. Содержание вступительного теста
2.1. Тестируются следующие виды коммуникативных компетенций:
Лингвистическая компетенция (владение определенным объемом знаний, умений и опыта в области лексики, грамматики и фонетики, необходимых для иноязычного общения);
Языковая компетенция (знание единиц языка и правил их соединения и связи);
Социокультурная компетенция (знания национально-культурной специфики иноязычного речевого поведения, знакомство с элементами социокультурного контекста: обычаи, правила, нормы социальной условности, страноведческие знания);
Социолингвистическая компетенция (умение выбрать и использовать адекватные языковые формы и средства в зависимости от цели и ситуации общения, от социальных ролей участников коммуникации);
Компенсаторная компетенция (способность решать поставленные коммуникативные задачи различной степени сложности с использованием ограниченных языковых средств);
7) Информационная компетенция (умение искать, анализировать, преобразовывать, применять информацию для решения проблем).
2.2. Ниже приводятся приблизительный перечень языковых умений по английскому
языку, тестируемых при поступлении в магистратуру ф-та международных отношений
УрГУ в рамках коммуникативной компетенции:
Умение выделить наиболее важную информацию, устранить двоякое толкование;
Владение хорошим словарным запасом. Редко испытывает трудности при выборе адекватного выражения. Хорошо владеет идиоматической и
разговорной лексикой;
Умение выбирать из широкого спектра языковых средств наиболее адекватный способ выражения мысли;
Умение подобрать из имеющегося набора функционального дискурса подходящую фразу для донесения необходимой языковой информации в письменном виде;
Способность по контексту, а также грамматическим и лексическим опорам определить дальнейший ход повествования и логику текста, предвидя дальнейший ход изложения.
2.3. Тестируемая грамматика покрывает все поле грамматических явлений, находящихся в пределах уровня С1 общеевропейской шкалы языковой компетенции. Особенное внимание в тесте уделяется следующим темам, традиционно вызывающим затруднения у русско-говорящих абитуриентов:
Неправильные глаголы (cost, spread, cast, lie, lay etc).
V-ing vs. toV.
Конструкции used to, be used to, get used to.
Употребление времен после After, as soon as, before, by the time etc.
Лексические трудности (conscious, consciousness, conscience, conscientious etc).
Исчисляемые-неисчисляемые (advice, knowledge, permission etc).
Наречия VS прилагательные (lovely, likely, cowardly etc).
Инверсия (например, после rarely, not once, not until, never etc).
Степени сравнении (Father-further, easier etc).
10) Условные конструкции.
^ 3. Структура вступительного теста
Общая продолжительность экзаменационного теста по английскому языку для поступающих в магистратуру составляет 2 часа (120 мин.) Тест состоит из трех частей: 1) текста на перевод с английского языка на русский; 2) части, содержащей задания на понимание текстов; 3) письменного изложения мыслей относительно предложенной проблемы.
Первая часть задания - письменный перевод текста профессионального содержания с английского языка на русский. Объем текста - 1000 печатных знаков. Время выполнения - 45 минут. В этом разделе оцениваются навыки чтения, владение лексико-грамматическими категориями, объем словарного запаса, умение работать со словарем, умение догадываться о значении незнакомых слов из контекста, используя анализ частей слова, умение сохранять авторский стиль при переводе.
Вторая часть - задания на понимание текстов, ответы на которые должны быть найдены за 30 минут. Общий объем заданий - два текста, общим объемом не менее 2000 печатных знаков. В этом разделе теста оцениваются навыки различного вида чтения (просмотрового, поискового, изучающего, аналитического), умение работать с синонимами, знание стилистических особенностей языка.
3.4 Третья часть - письменное высказывание по предложенной проблеме. Объем высказывания - 200 слов. Время выполнения задания - 45 минут. В этом задании оценивается умение письменно излагать информацию с использованием логической структуры суждения (Critical Thinking): правильно сделанных выводов, обоснованности посылок доказательства, гипотез или параллелей между суждениями; навык оформления письменной речи (структурирование, связность) в стилистике английского языка.
^ 4. Критерии оценки
Раздел (максимальное количество баллов) | Параметры оценки результата |
Перевод (30) | Отсутствие искажений при переводе |
Отсутствие неточности при переводе | |
Отсутствие пропусков при переводе а) слова или словосочетания б) целого предложения | |
Стиль |
Чтение (30) | Адекватность восприятия и обработки прочитанной информации в соответствии с поставленной задачей |
Письмо (30) | Аргументированность и логичность высказывания |
Адекватность лексического выражения | |
Грамматическая корректность | |
Оформление в стилистике англ.языка |
Наименьший допустимый балл, необходимый для поступления в магистратуру, - 45.
5. Образцы заданий по разделам
1. Перевод
Письменный перевод с английского языка на русский текста из аутентичного источника объемом 1000 п.з. Время выполнения задания - 45 мин.
Образец №1
The United Nations' reputation rises and falls these days based on the performance of its most visible components - the Security Council, the Commission on Human Rights, and the peacekeepers in the field. Each appears to be in pressing need of reform.
Permanent membership on the Security Council is obviously outdated. The five members, who once spoke for 40% of the world's population, now account for 29 %. The world's largest democracy (India) is excluded; so are regional powers like Nigeria and Brazil. While still applied to in some cases, the council must be fast losing its impact.
Some of the world's most brutal regimes are members of the Commission on Human Rights. Libya chaired the 2003 commission, and the 2004 commission extended membership to Sudan, which is busy ethnically cleansing hundreds of thousands of Africans in Darfur. Until membership comes with responsibilities, the commission will shelter too many human rights abusers and condemn too few.
Образец №2
Since the collapse of the Soviet Union, the USA has been the dominant power in the Middle East. But in recent years, its influence has diminished thanks to the failure to achieve a comprehensive settlement of the Arab-Israeli conflict, the protracted war in Iraq, and a lack of success in democratizing Arab authoritarian regimes. For almost a decade, the US has done little to address the region's principal conflicts and concerns while developing a reputation for unilateralism and double standards.
This reduced regional influence has been reinforced by a broader decline in the relative position of the US in the world at large. The US seems unable to deliver on many of its promises and often to make matters worse when it tries.
Nevertheless, the vast majority of Middle Eastern states still look to the US as the ultimate guarantor of their security and the power most able to help them achieve their objectives. The Obama administration should take advantage of the willingness of regional and global powers to work with the US by renewing Washington's commitment to diplomacy. But for such efforts to be truly effective, the Obama administration's diplomats will need even more support.
2. Чтение текстов на понимание
A.
Russia warns against WMD in space
BNE: Russia has given stern warnings it will take tit-for-tat steps if any country deploys weapons in space. Russian Defense Minister Sergei Ivanov. speaking at the Baikonur space facility in Kazakhstan, did not mention the name of any particular country, but his message was clearly directed at the United States. Mr. Ivanov said: ''If some state begins to realize such plans, then we doubtless will take adequate retaliatory measures." Russian fears are almost certainly sparked by George W. Bush's interest in America's "star wars" program. Initiated by former U.S. President Ronald Reagan, the plan to weaponize space has constantly been a thorn in Moscow's side. Russia has warned the U.S. for decades against any militarization of the heavens.
Although the United States is currently reviewing its national space policy, the stationing of weapons in space is not on its agenda. White House spokesman Scott McClellan did say that protecting American satellites and space systems is something that the U.S. must take into consideration. He said new threats to American space hardware have emerged in the past decade and steps must be undertaken to protect and ensure the security of all space programs. U.S. officials have nipped in the bud any new space arms control agreements. America is a signatory to the 1967 Outer Space Treaty, which prohibits deploying weapons of mass destruction in space.
1. Найти соответствие между словами из правой и левой колонок:
a. stern set off
b. tit-for-tat examining
с sparked installations
d. thorn stymied
e. the heavens pain
f. reviewing outlaws
g. stationing retaliatory
h. hardware space
i. nipped in the bud harsh
j prohibits deploying
2. Подберите подходящую комбинацию для словосочетаний из двух колонок:
a. stern in Moscow's side
b. tit-for-tat in the bud
с his message was clearly consideration
d. constantly been a thorn steps
e. militarization of be undertaken
f. the stationing of warnings
g. take into control agreements
h. steps must weapons in space
i. nipped directed at the United States
j. arms the heavens
Б.
Прочитайте текст с пропусками. К каждому пропуску предлагается набор из 4 лексических единиц, из которых необходимо выбрать одну для заполнения данного пропуска.
^ CLEAR PRESENTATION OF DATA
The preparation and presentation of data is a common part of business life. In ( 0 ) A of preparation for meeting, it is essential top remember that it should be presented in a user-friendly
way. That means it must be in a form to which members of the meeting can easily (1) .
"Never under-estimate intelligence, but never over-estimate knowledge" is a good expression to
remember in this context. Most people can understand the most complex information, (2)
it is presented in a form they find accessible. Thus, all data should avoid jargon and use (3)
language. Written text should be presented in a way that will (4) to the average
reader. It should be prepared carefully, (5) use of headlines, illustrations and photographs.
Remember that the human eye sees a page as a picture. If the aim of a document is to be
understood, it must be designed in a way that (6) the reader comprehends it. This may
seem an obvious point but many business people do constantly (7) it. Public companies
are required by law to produce an annual report on their financial and other activities. These tend
to be expensive, professionally-presented documents. However, research (8) that only
about 5% of shareholders actually read and understand the content. The problem is that such
accounts are often so complex that only the authors are (9) of following them. It is
essential to remember that the point of any document is that it is fully accessible to the (10) reader.
0 | А | terms | В | regard | С | points | D | reference |
1 | А | associate | В | relate | С | join | D | unite |
2 | А | according | В | providing | С | depending | D | seeing |
3 | А | ordinary | в | usual | с | typical | D | frequent |
4 | А | appeal | в | interest | с | engage | D | attract |
5 | А | doing | в | putting | с | taking | D | making |
6 | А | convinces | в | confirms | с | ensures | D | allows |
7 | А | make over | в | overlook | с | put over | D | oversee |
8 | А | points | в | tells | с | indicates | D | informs |
9 | Л | able | в | possible | с | skilful | D | capable |
10 | А | target | в | aim | с | goal | D | ambition |
3. Письменное высказывание
Напишите Ваше мнение объемом не менее 200 слов по одной из предложенных тем:
Globalization is an integral part of our life. Describe pluses and minuses of global economy for Russia.
International conflicts and their impact on relations between countries.
Can terrorism be eliminated in the near future?
^
Приложение 3. Индивидуальный план магистра
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Уральский государственный университет им. А.М. Горького»
________________________________________ факультет
Рассмотрен и рекомендован на заседании кафедры _________________________ заведующий кафедрой ______________________ «___» _______________ 200 г. | Утверждаю: Декан факультета ______________________ «___» _______________ 200 г. |