Жюль Верн. Пятнадцатилетний капитан
Вид материала | Документы |
- Примерный список литературы для выпускников 4 класса, 10.98kb.
- Н. А. Кун «Легенды и мифы Древней Греции» Гомер «Одиссея», «Илиада», 18.07kb.
- Список литературы для учащихся 6 классов, 13.99kb.
- К. Ди Камилло «Удивительное приключение кролика Эдварда» э успенский,, 65.29kb.
- Список рекомендуемой литературы для подростков, 20.15kb.
- Список детской литературы для домашнего чтения 4 класс раздел Любимые книги, 24.68kb.
- Жюль Верн. С земли на Луну прямым путем за 97 часов 20 минут, 2376.73kb.
- Алымова Елена Владимировна География > 6 класс Программно-методическое обеспечение:, 110.68kb.
- Игра «сибирские робинзоны» Эпиграф: Трусы умирают много раз до смерти. Доблестный, 52.23kb.
- Его так и называли русский жюль верн, 134.89kb.
Через два дня, 20 июля, миссис Уэлдон и ее спутники встретили караван,
направлявшийся в Эмбому, в устье Конго. Это были не работорговцы, а честные
португальские купцы, которые везли в Европу слоновую кость. Беглецам был
оказан превосходный прием, и последний участок пути не доставил им особых
тягот.
Встреча с этим караваном поистине была милостью небес. Дик Сэнд
напрасно надеялся спуститься на плоту к устью реки. Следуя от Нгамы до
Иеллалы, Стенли насчитал на этой реке семьдесят два водопада. Никакая лодка
не могла бы здесь проскользнуть. В устье Конго неустрашимому путешественнику
четыре года спустя пришлось выдержать последний из тридцати двух боев,
которые он вел с туземцами. А ниже он попал в водопад Мбело и только чудом
спасся от смерти.
Одиннадцатого августа миссис Уэлдон, Джек, Дик Сэнд, Геркулес и кузен
Бенедикт прибыли в Эмбому, где их ожидала самая сердечная встреча. Здесь они
застали американский пароход, отправлявшийся к Панамском перешейку. Миссис
Уэлдон и ее спутники сели на этот пароход и благополучно прибыли в Америку.
Телеграмма, отправленная в тот же день в Сан-Франциско, уведомила
Джемса Уэлдона о неожиданном возвращении на родину его жены и ребенка, следы
которых он тщетно разыскивал повсюду, где, по его предположениям мог быть
выброшен на берег "Пилигрим".
Наконец 25 августа путешественники приехали по железной дороге в
главный город Калифорнии. О, если бы Том и его товарищи были с ними!..
Что сказать о дальнейшей судьбе Дика Сэнда и Геркулеса? Первый стал
сыном, второй -- другом семейства Уэлдон. Джемс Уэлдон сознавал, что он всем
обязан юноше-капитану и отважному негру Геркулесу. Хорошо, что Негоро не
успел побывать в Сан-Франциско. Разумеется мистер Уэлдон не пожалел бы всего
своего состояния, что бы выкупить из плена жену и сына. Он помчался бы к
берегам Африки, но кто знает, каким опасностям он подвергся бы там, жертвой
какого коварства стал, вернулся ли бы он оттуда целым и невредимым?..
Скажем несколько слов о кузене Бенедикте. В день приезда в
Сан-Франциско, наспех пожав руку Джемсу Уэлдону, он заперся в своем
кабинете. Кузену Бенедикту не терпелось приняться за писание гигантского
труда о "шестиноге Бенедикта" -- "Нехароdes Веnеdictus", -- труда, который
должен был совершить переворот в энтомологической науке.
В своем кабинете, загроможденном коллекциями насекомых, он первым делом
разыскал очки и лупу... Но какой вопль отчаяния вырвался из груди ученого,
когда он, вооружившись этими оптическими приборами, впервые хорошенько
рассмотрел единственного представителя африканских насекомых, вывезенного им
из путешествия!
"Шестиног Бенедикта" оказался совсем не шестиногим! Это был
обыкновенный паук! И если у него было шесть ног вместо восьми, то это
означало только, что двух передних ног у него недоставало. А недоставало их
потому, что Геркулес неосторожно оборвал их, когда ловил паука. Таким
образом, мнимый "Нехароdes Веnеdictus" не представлял никакой ценности с
научной точки зрения. Это был обыкновенный паучок, каких много, да к тому --
еще инвалид! А заметить это раньше помешала энтомологу его близорукость.
Кузен Бенедикт не перенес такого удара; он серьезно заболел, но, к счастью,
его удалось вылечить.
Через три года маленькому Джеку исполнилось восемь лет. Он уже начал
учиться, и Дик Сэнд помогал ему готовить уроки, урывая время от собственных
занятий. Тотчас же по возвращении в Сан-Франциско Дик Сэнд принялся за
учение с рвением человека, которого терзают угрызения совести: он не мог
себе простить, что по недостатку знаний не мог как следует справиться со
своими обязанностями на корабле.
"Да, -- говорил он себе, -- если бы на борту "Пилигрима" я знал все то,
что должен знать настоящий моряк, скольких несчастий можно было бы избежать!
"
Так говорил Дик Сэнд. И в восемнадцать лет он с отличием окончил
гидрографические курсы и, получив диплом, готовился вступить в командование
одним из кораблей Джемса Уэлдона.
Вот чего достиг благодаря своему поведению, своему труду маленький
сирота, подобранный на краю песчаной косы Сэнди-Хук. Несмотря на свою
молодость, он пользовался всеобщим уважением, можно даже сказать, почетом;
но по скромности своей он и не подозревал этого. Ему и в голову не
приходило, что решительность, мужество, твердость, проявленные им во всех
испытаниях, сделали из него своего рода героя, хотя он и не прославился
блестящими подвигами.
И все же одна горькая мысль преследовала его.
В редкие минуты досуга, которые ему оставляли занятия, он всегда думал
о старом Томе, Бате, Актеоне и Остине. Он считал себя ответственным за их
несчастья. Миссис Уэлдон также не могла без грусти вспоминать о бедственном
положении своих бывших спутников. Джемс Уэлдон, Дик Сэнд и Геркулес готовы
были перевернуть небо и землю, чтобы разыскать их. Наконец, благодаря
широким связям Джемса Уэлдона в коммерческом мире удалось разыскать их
следы: Том и его спутники нашлись на Мадагаскаре, где, кстати сказать,
рабство в скором времени было уничтожено. Дик Сэнд хотел отдать свои
небольшие сбережения, чтобы выкупить их, но Джемс Уэлдон и слышать не хотел
об этом. Один из его агентов совершил эту сделку, и 15 ноября 1877 года
четыре негра постучались в двери дома Джемса Уэлдона. То были Том, Бат,
Остин и Актеон. Этих славных людей, избавившихся от стольких опасностей,
едва не задушили в дружеских объятиях.
И тем, кого "Пилигрим" забросил на гибельный берег Африки, недоставало
только бедной Нан. Но старую служанку нельзя было вернуть к жизни, так же
как и Динго. И, конечно, это чудо, что только они двое погибли при таких
жестоких испытаниях.
Само собой разумеется, что в день приезда четырех негров в доме
калифорнийского купца Джемса Уэлдона был пир, и лучший тост, встреченный
всеобщим одобрением, провозгласила миссис Уэлдон в честь Дика Сэнда,
"пятнадцатилетнего капитана".
ПРИМЕЧАНИЯ:
(1) Настоящие киты дают охотникам ворвань (китовый жир) -- ценное
промышленное сырье -- и китовый ус. Китовый ус -- роговые пластины --
употребляется для изготовления разных изделий. Полосатики дают только
ворвань, пластины китового уса у них развиты слабо.
(2) Жорж Кювье (1769--1832) -- известный французский натуралист,
прославившийся исследованиями ископаемых животных, предложил классификацию
животного мира, разделив его на четыре основных типа; эта классификация
теперь устарела.
(3) Теперь известно более миллиона видов насекомых, из них свыше
двухсот тысяч разновидностей жуков.
(4) Маори -- коренное население Новой Зеландии.
(5) Пакетбот-- устарелое название почтово-пассажирского судна.
(6) Стеньга -- продолжение мачты, прикрепленное к ее основной (нижней)
части; брам-стеньга -- третья часть составной мачты, служащая продолжением
стеньги.
(7) Штирборт--правая сторона (борт) судна.
(8) Кабельтов-- морская мера длины, равная 0, 1 морской мили, или 185,
2 метра.
(9) Бейдевинд-- курс под острым углом к встречному ветру.
(10) Обрасопить -- поставить паруса в другое положение, поворачивая реи
при помощи брасов (прикрепленных к ним снастей).
(11) Пяртнерс-- отверстие в палубе, через которое проходит мачта.
(12) Бакборт-- левая сторона (борт) судна.
(13) Ют -- кормовая часть палубы судна.
(14) Кубрик-- жилое помещение для команды.
(15) Гордень-- снасть, проходящая через неподвижный блок. Используется
для подъема грузов или натягивания парусов.
(16) Речь идет о Гражданской войне 1861--1865 годов в Северной Америке
между северными и южными штатами. Северяне официально отменили рабство
негров.
(17) Новая Голландия -- старинное название Австралии.
(18) Б а к -- носовая часть верхней палубы.
(19) Судно идет левым или правым галсом в зависимости от того, с какого
борта (левого или правого) дует ветер.
(20) Нельсон (1758--1805) -- английский адмирал.
(21) Джон Франклин(1786--1847) -- английский мореплаватель,
исследователь полярных стран.
(22) Дядюшка Тоби -- один из персонажей романа "Жизнь в мнения
Тристрама Шенди" английского писателя Лоренса Стерна (1713-1768).
(23) В самых малых -- величайший бог (лат. ).
(24) Вест-Пойнт -- военная школа в штате Нью-Йорк.
(25) Бухта-- трос, свернутый кругами.
(26) При перетапливании китовый жир теряет около трети своего веса.
(Прим. автора. )
(27) Вымбовка-- деревянный рычаг для вращения ручного ворота, при
помощи которого поднимается якорь.
(28) Наполнить паруса -- поставить паруса под ветер для ускорения хода
судна.
(29) Лаг -- прибор для измерения скорости хода судна и пройденного
расстояния
(30) Каботаж-- плавание вдоль берегов и между портами своего
государства, без захода в заграничные порты.
(31) Бакштаг-- курс корабля, проложенный под тупым углом к линии
направления ветра. Быстрее всего парусные суда ходят в бакштаг.
(32) Рифы (точнее риф-сезни) -- ряды продетых сквозь парус завязок,
посредством которых можно уменьшить его площадь.
(33) Перты -- подвески под реями, на которых стоят матросы при
креплении парусов.
(34) Гитовы -- снасти, служащие для подтягивания парусов; фал - снасть
для подъема парусов; галс - снасть для закрепления нижнего наветренного угла
нижних парусов; выбирать - тянуть, подтягивать.
(35) Бом-брам-рей -- четвертый снизу рей на мачте.
(36) Фордуны -- снасти, крепящие верхние части мачт и стеньги с одним
из бортов судна.
(37) Ноки -- оконечности реев.
(38) Нактоуз-- деревянный шкафчик, в котором устанавливается судовой
компас, сверху закрывается медным колпаком, под которым укреплены лампы.
(39) Один румб равен 1/34 доли окружности, то есть 11В°15'.
(40) Извлечено из "Иллюстрированного словаря Ворпьера".(Прим. автора.)
(41) И наоборот (лат. ).
(42) То есть 57, 5 километра. (Прим. автора)
(43) Линь -- трос тоньше двух с половиной сантиметров. Шкала английских
и американских барометров поделена на дюймы и линии; 28, 7 дюйма равняются
728 миллиметрам. (Прим. автора. )
(44) Шкала английских и американских барометров поделена на дюймы и
линии; 28, 7 дюйма равняются 728 миллиметрам. (Прим. автора)
(45) Ярд-- английская мера длины. Равен 3 футам, или 91, 4 сантиметра.
(46) 716 миллиметров.
(47) 709 миллиметров.
(48) Битенг-- стойка или тумба на парусном судне, предназначенные для
крепления якорного каната, когда судно стоит на якоре.
(49) Траверс--направление, перпендикулярное к курсу судна.
(50) Ростры -- настил над верхней палубой, на котором хранятся запасные
части мачт, реи и установлены шлюпки.
(51) Рангоут -- совокупность круглых деревянных брусьев (а позднее
трубчатых стальных частей), предназначенных для несения парусов на суднах
(мачты, стеньги, реи бушприт и т. д. )
(52) В войне против Чили (1879--1883) Боливия лишилась выхода к Тихому
океану.
(53) Новая Англия -- северо-восточная часть США.
(54) Индигоноска-- растение, содержащее индиго -- красящее вещество, из
которого приготовлялась синяя краска.
(55) В прежние времена медицина довольствовалась растертой в порошок
корой хинного дерева. Такой порошок называется "иезуитским", потому что в
1649 году римские иезуиты получили большой транспорт хинной коры от своих
американских миссионеров. (Прим. автора. )
Муха цеце, по современным данным, опасна и для людей: она -- переносчик
трипанозомы -- возбудителя страшной сонной болезни, опасной для людей и
смертельной для скота. Во многих местах Восточной и Южной Африки муха цеце
до сих пор является бичом скотоводства.
Гибралтарского.
Сто дней -- вторичное правление Наполеона I во Франции (с 1 марта по 22
июня 1815 года); оно кончилось отречением Наполеона от власти, после того
как армия его была разбита под Ватерлоо.
Каури -- ракушки, которые служат в этих краях монетой.
Вот что говорит об этом Камерон в своей книге "Вокруг света": "Чтобы
доставить Альвецу пятьдесят женщин, которых он требовал, были уничтожены
десять селений... Десять селений, в каждом из них было от ста до двухсот
жителей, -- всего около полутора тысяч человек! Лишь очень немногим удалось
спастись. Большинство погибло в пламени пожара, были убиты, когда они
пытались защитить свои семьи, или умерли от голода в джунглях, если только
хищные звери не избавили их от долгих страданий...
Эти преступления, совершенные в центре Африки людьми, которые кичливо
именуют себя христианами, считают себя португальцами, покажутся невероятными
жителям цивилизованных стран. Не может быть, чтобы лиссабонское
правительство знало, какие чудовищные вещи творят люди, прикрывающиеся
флагом Португалии и называющие себя ее подданными".
Эти утверждения Камерона вызвали протесты в Португалии. (Прим. автора.)
Маниока -- растение семейства вьюнковых, из мучнистых клубней которого
изготовляется кассава, один из главных пищевых продуктов в Экваториальной
Африке.
Бататы-- сладкий картофель, распространенный по всей тропической
Африке.
Одна фабрика ножей в Шеффилде (Англия) потребляет ежегодно 170 тысяч
килограммов слоновой кости. (Прим. автора. )
То есть в Южную Америку. Инки--коренное население Южной Америки,
господствовавшее в стране до ее завоевания испанцами.
Сипаи-- колониальные войска из местного населения Индии, находящиеся на
службе у англичан.
Камерон часто упоминает о плавучих островах. (Прим. автора)
"Шестиног Бенедикта" (лат. )