Вергилий. Энеида (Отрывки)
Вид материала | Документы |
- Книги Древней Руси (отрывки из жития, например, князя Владимира; «Поучение Владимира, 14.26kb.
- Римской истории в поэме Вергилия «Энеида», 97.79kb.
- Немногие школьники знают значение слова «футурология», 42.3kb.
- Ад Песнь первая Лес — Холм спасения — Три зверя — Вергилий, 199.14kb.
- Лям, которым труден или не интересен текст про музыкальную акустику: в конце будет, 107.31kb.
- Международная научно-практическая конференция 22-23 марта 2012 г в г. Костроме, 50.08kb.
- Николай Туроверов Стихи избранное перекоп (отрывки из поэмы), 1522.04kb.
- Отрывки из книги: Корниенко О. В. Экономическая теория. Р-н/Д, Феникс, 2008. Содержание, 397.89kb.
- Примерный план, 277.72kb.
- Литература средневековья, 1203.45kb.
Плач и рыданья везде; дома полны причитаний
Женских, и отзвук дает от стона великого воздух.
Словно, ворвавшись, враги предают разрушению древний
Тир и весь Карфаген, и бешеным пламя потоком
670 Льется по кровлям домов людских и божеских храмов.
[ЭНЕЙ В ПОДЗЕМНОМ ЦАРСТВЕ] (Перевод А.В. Артюшкова)
[Прибыв в Италию, Эней высаживается около города Кум и в храме Аполлона
встречается с жрицей, пророчицей Сивиллой, которая раскрывает ему его судьбу
(1-97). Эней просит у Сивиллы свидания в подземном царстве с тенью своего
отца Анхиса. Сивилла указывает ему способ спуститься в преисподнюю (98-155).
- Эней добывает указанную Сивиллой священную "золотую ветвь", без которой
нельзя проникнуть в преисподнюю, и устраивает торжественные похороны
потонувшего в море своего спутника героя Мисена (156-235).]
236 Сделавши это, спешит повеленья Сивиллы исполнить.
Грот был высокий в камнях, с огромным зевом широким,
Озером черным и тьмой сокрытый мрачного леса.
Сверху над ним не могли безнаказно даже и птицы
240 Крылья свои распускать: из черневших отверстий такие
Шли испарения вверх, поднимаясь к небесному своду
(Эти места оттого назывались у греков Аорнон {58}).
Жрица сперва четырех телят для жертвы приводит
С черной спиною и головы им вином окропляет,
Между рогами у них остригает кончики шерсти
И на священный огонь их кладет приношением первым,
Кликами кличет Гекату, богиню Эреба и неба.
Слуги ножи подставляют и теплую кровь собирают
В чаши. Черной шерсти овцу Эней самолично
250 Матери фурий {59} с великой сестрою {60} мечом закалает,
А Прозерпине телицу бесплодную в жертву приносит.
Жертву ночную потом свершает властителю Стикса {61},
Мясо целых быков на огонь возлагает и сверху
Льет на горящее сердце и легкие жирное масло.
С первым лучом восходящего солнца у них под ногами
Стала гудеть земля, и задвигались горы с лесами.
Чудилось, псы в темноте завыли; богиня Геката
Вход открывает. Взывает пророчица: "Дальше, о, дальше,
Непосвященные. Рощу святую очистите вовсе!
260 Ты же входи, извлеки из ножен свой меч! В это время
Мужество нужно тебе, Эней, и крепкое сердце!
Тут исступленно она устремилась к открытой пещере,
Следом за нею Эней таким же бестрепетным шагом...
268 Скрытые полною тьмой, они шли одиноко сквозь тени,
Через пустые чертоги и Дита {62} подземное царство.
270 Путь таков по лесам при неверном мерцании лунном,
Если Юпитер сокроет во тьму небеса, и окраску
Черная ночь у предметов земных совершенно отнимет.
Возле верховья, пропасти Орка {63} у самого входа,
Расположились Печаль и Заботы, грызущие сердце,
Бледные там угнездились Недуги, унылая Старость,
Ужас и Голод, на зло наводящий, и гнусная Бедность,
Призраки, страшные видом своим - и Смерть и Страданье,
Единокровный со Смертию Сон и Злорадство за ними,
Возле порога Война, несущая смерть и убийство,
Дальше железный чертог Евменид и Раздор исступленный,
Волос змеиный себе обвязазший кровавой повязкой,
А посредине стоит, многолетние ветви простерши,
Темный огромнейший вяз. Говорят, здесь под каждым
листочком
Выбрали место себе пустые и праздные Грезы,
Множество, кроме того, различных диких чудовищ
Возле дверей пребывают: кентавры {64}, двуликие Скиллы,
О ста руках Бриарей и ужасно шипящая гидра,
Лерны {65} Химера, огнями снабженная, тут же горгоны {66},
Гарпий {67} и Герион, трехтелесный призрак ужасный.
290 Выхватил меч свой Эней, охваченный страхом внезапным,
И обнаженную сталь направляет на всех подходящих.
Если бы не указала ему премудрая жрица,
Что в оболочке пустой бестелесные призраки бродят,
Бросился б он и мечом поражать стал бы тени напрасно.
Здесь-то дорога в Тартар идет к водам Ахеронта,
Мутный от грязи поток бушует, огромной пучиной;
Ил увлекая с собой, в Коцит {68} он его извергает.
Это теченье реки охраняет ужасный паромщик,
Страшный от грязи Харон; сединою его подбородок
300 Густо лохматой оброс; глаза его дико сверкают,
Свесился с плеч его плащ, узлом завязанный, грязный,
Свой подгоняет он челн шестом и, поставивши парус,
Мертвых везет на ладье темно-ржавого цвета; он очень
Стар, но бодра и юна даже старость бессмертного бога.
К этому берегу все устремлялись огромной толпою
Мертвые: жены, мужья и великие духом герои,
Жизнь, скончавши свою, незамужние девы и дети,
Юноши их на глазах у отцов на костры возложили.
Столько осенней порой в лесах, при первом морозе,
310 Падает листьев с дерев иль на сушу с глубокого моря
Птиц слетается: их холодные месяцы года
Гонят над глубью морской в лучезарные южные страны.
Каждый стоя молил его переправить скорее,
Руки простерши в тоске по далекому берегу. Впрочем,
Мрачный паромщик то тех, то других на ладью принимает,
Всех же иных далеко от песчаного гонит прибрежья.
Тут удивленный Эней, встревоженный шумом - "О, дева,
Что за толпа, - говорит, - собралась у реки? Что ей нужно?
Мертвые просят о чем? Почему одни остаются
320 На берегу, а другие гребут через темные воды?"
Кратко сказала ему в ответ долговечная жрица {69}:
"О сын Анхиса, богов самый подлинный отпрыск!
Ты видишь
Стогны стигийские здесь и глубокие топи Коцита,
Страшно даже богам ими клясться и клятву нарушить.
Жалкая эта толпа мертвецов лишена погребенья.
Возчик - Харон; через волны везет он одних погребенных.
Запрещена переправа через эти шумящие волны
На берег страшный, пока не покоятся кости в могиле.
Сто лет блуждают они и по этому реют прибрежью;
330 Только тогда, наконец, их к водам допускают желанным".
Остановился тогда и шаги удержал сын Анхиса,
Думой объятый в душе, о неравной судьбе сожалея.
Видит печальных он там, посмертной чести лишенных,
Левкаспида с вождем ликийского флота Оронтом:
Австр их волной потопил с кораблем и другими пловцами...
[Стихи 337-416. Эней видит тень кормчего Палинура, который рассказывает ему
о своей гибели. Харон, получив "золотую ветвь", перевозит Энея и Сивиллу.]
417 ...Пастями лая тремя, оглашает Цербер огромный
Области эти; лежит в пещере напротив он, лютый.
Видя, что змеи на шеях его уж становятся дыбом,
Жрица бросает кусок из волшебных растений снотворных
С медом. Три глотки раскрыв, свирепый от голода Цербер
Быстро хватает еду, расправляет огромную спину
И припадает к земле, во всю ширь распростершись в пещере.
Видя, что сторож заснул, вход Эней занимает и быстро
Всходит на берег вод, никому не дающих возврата.
Тотчас же он услыхал голоса детей малолетних,
Душ их пронзительный плач у самого входа; лишая
Сладостной жизни, унес, оторвав от груди материнской,
Черный их день и до времени бросил в могилу. А рядом
430 С ними находятся здесь без вины присужденные к казни.
Не без суда им, однако ж, даровано это жилище,
Главный судья Минос, сотрясающий урну, сзывает
Суд из покойных; всю жизнь и деяния их разбирает.
Дальше печальные тени живут: не свершив преступленья,
Сами себя умертвили они и, свет ненавидя,
С жизнью расстались. О, как им хотелось бы в вышнем
эфире
Ныне и бедность сносить и суровым трудам подвергаться?
Воли богов нет на то; их болото противное держит
Неумолимо, и Стикс, девять раз окруживший потоком,
440 Близко оттуда лежит, во все стороны вдаль протянувшись.
Край "печальных полей" - им такое присвоено имя.
Здесь кого злая любовь извела жестокою язвой,
Тайные держат тропы; их густой отовсюду скрывает
Миртовый {70} лес; но с тоской в самой смерти они неразлучны.
Федру, Прокриду {71} здесь видит Эней, Эрифилу: в печали
Раны всем кажет она, нанесенные сыном жестоким {72}.
Здесь же Эванда и с ней Пасифая и Лаодамия {73};
Здесь и Кеней, был он юноша раньше, стал женщиной ныне,
В первоначальный свой вид обращен он обратно судьбою {74}.
450 С ними в обширном лесу финикиянка также Дидона,
Свежею раной терзаясь, блуждала; едва очутился
Подле нее троянский герой и сквозь темную дымку
Еле узнал - при начале так месяца видишь серп мутный,
Иль сдается, что видишь его через облачный сумрак, -
Слезы тут он пролил и с нежной любовью сказал ей:
"Верная, стало быть, весть пришла ко мне, о Дидона
Бедная, что ты сама мечом себя умертвила?
Я был причиною смерти твоей! Так клянусь же звездами
И божествами небес и богами подземного царства,
460 Что против воли твои берега я покинул, царица!
Нет, повеленье богов (и оно же меня принуждает
Царство теней обойти среди терний во мраке глубоком)
Властно меня повело; да к тому же не мог я поверить,
Что мой отъезд причинит тебе столько страданья.
Остановись и от взоров моих не скрывайся! Кого ты
Так избегаешь? С тобой мне уже не беседовать больше!"
Гневом пылавшую тень и бросавшую дикие взоры
Так пытался Эней смягчить, заливаясь слезами.
В землю свой взор устремила она, отвернувшись; не больше
470 Чувства ее показало лицо от речи Энея,
Чем если б жестокий то был кремень или мрамор
марпесский {75}.
Вот встрепенулась она, наконец, и, враждебная, скрылась
В рощу тенистую, где супруг ее прежний заботой
Ей отвечает, Сихей, и любовью равняется с нею.
Долго, однако, Эней, потрясенный тяжелою встречей,
Взором ее провожает в слезах, сожаления полон...
[Стихи 477-534. Эней встречает тени героев; сын Приама Дейфоб рассказывает
ему о своей гибели.]
Той порой середины небес достигла Аврора.
Может быть, данный им срок провели бы они в разговорах,
Если бы спутница им не напомнила кратко Сивилла:
"Ночь наступает, Эней, мы же в плаче здесь время
проводим.
540 Вот это место как раз, где дорога расходится на две,
Вправо ведет ко дворцу великого бога Плутона,
Здесь нам в Элисиум путь; а налево - идущая в Тартар,
Где наказанье свое нечестивцы несут и злодеи".
Дейфоб в ответ: "Не сердись, великая жрица Сивилла.
Я возвращаюсь назад к теням в темноту. Ты же шествуй,
Слава наша и честь, и лучшую участь изведай".
Так он сказал и при этих словах повернулся обратно.
Тут оглянулся Эней и внезапно под скалами слева
Видит обширный дворец, окруженный тройною стеною.
550 Быстрый струится поток, окружая все пламенем шумным.
Тартара это река, Флегетон, с громом камни катящий.
Прямо - огромная дверь, из стали массивной колонны;
Их ни силе людской, ни самим небожителям даже
Не сокрушить; поднимается вверх железная башня.
Там Тисифона {76} сидит в окровавленной палле бессонно,
Денно и нощно она охраняет преддверие Орка.
Стоны оттуда слышны и звуки жестоких ударов,
Лязг железа и скрип и цепей волочащихся грохот.
Остановился Эней, перепуганный скрежетом страшным:
560 "Что за преступники здесь? О дева, скажи! И какою
Карой терзаются? Что за стон поднимается кверху?"
Жрица сказала в ответ: "О вождь прославленный Тевкров!
Чистый не может никто вступить в жилище преступных,
Но, приставляя меня к Авернским рощам, Геката
Все мне сказала, когда провела по божеским карам.
Критский царь Радамант {77} это держит жестокое царство,
Хитрости все раскрывает, к признанью в грехах всех
приводит
Тех, кто при жизни, напрасно ликуя, что скрылся от кары,
От злодеяний своих отложил очищенье до смерти.
570 Тотчас карающий бич берет Тисифона, злодеев
Бьет, издеваясь, и левой рукой простирая свирепых
Змей, призывает на них сестер ополченье суровых.
Только тогда, наконец, распахнутся проклятые двери,
Страшно скрипя на крюках. Посмотри, кто на страже
в преддверье.
Что за чудовище вход сторожит в подземное царство.
Злей Тисифоны, свои пятьдесят чернеющих пастей,
Лютая гидра, раскрыв, таится внутри. Самый Тартар
В пропасть уходит, вдвойне простираясь в подземное
царство,
Чем воздушный Олимп поднимается к небу вершиной.
580 Древнее племя Земли, поколенье Титанов, ударом
Молнии свергнуты, здесь в самом дне пребывают..."
[Стихи 582-636. Сивилла описывает Энею различных преступников и злодеев,
несущих наказания. Наконец они подходят к Элисиуму, жилищу блаженных.]
637 Выполнив все и свершив приношенье богине подземной,
К радостным вышла местам, наконец, и роскошным
лужайкам,
К рощам счастливых теней и блаженным жилищам умерших,
640 Чище здесь воздух полей и пурпурным блистающим светом
Их наполняет, тут солнце свое и свои тут светила.
Часть упражняется здесь на покрытых травою площадках.
Заняты играми или борьбой на песчаной арене;
Часть хороводы ведут и при этом стихи произносят,
Тут же фракийский певец {78} в одеянии длинном играет
В такт им на лире своей семиструнной: то пальцами струны;
Он заставляет дрожать, то плектром из кости слоновой.
Здесь поколение древнее Тевкров, прекрасное племя,
Мощные духом герои, рожденные в лучшие годы,
650 Или Ассарак и Дардан, основавший некогда Трою.
Издали призракам их колесниц и доспехов дивится.
В землю воткнуты стоят их копья и по полю всюду
Кони пасутся. Любовь к колесницам, доспехам, какую
Знали при жизни они, о конях прекрасных забота
И под землею у них осталась совершенно такая ж.
Справа и слева еще и других замечает: пируют
Здесь на лужайках они и победную песнь запевают
В роще из лавров душистых, откуда поток Эридона
Полный водою, течет через лес, устремлялся кверху.
660 Здесь пребывают в бою за отчизну познавшие рану,
Чистые духом жрецы в течение жизни минувшей,
Праведники и пророки, творцы, достойные Феба,
Здесь возвышавшие жизнь изобретением, знаньем,
искусством.
Те, кто оставил другим о заслугах высокую память:
Головы все здесь они белоснежной венчают повязкой...
[Стихи 666-678. Сивилла находит Анхиса.]
679 Сам же родитель Анхис, укрывшись в железной долине,
Души сокрытые там наблюдал усердно, которым
Выйти на вышний свет предстоит {78}, и считал уже в мысли
Целый ряд дорогих потомков, предвидя судьбу их;
Счастье и доблесть героев и подвиги внуков грядущих.
Тут, увидав, что к нему Эней по зеленому лугу
Близится, руки вперед простирает он бодро и живо.
Хлынули слезы из глаз, и такое он слово промолвил:
"Вот, наконец, ты пришел! Любовь сыновняя все же
Трудность пути победила! Тебя суждено мне увидеть,
Сын, услыхать знакомый твой голос и словом ответить!
690 Правда, и сам я питал надежду на это, до встречи
Дни я считал и своим предчувствием не был обманут.
Сколько объехал ты стран! По каким морям не скитался!
Скольким опасностям, сын, подвергался, пришлось мне
услышать!
Как я боялся вреда для тебя от ливийского царства!"
Он же ответствует: "Твой, о родитель, твой образ
печальный
Часто вставал предо мной. Он привел меня к этим пределам.
Флот на Тирренском море стоит. О, дай же мне руку,
Дай, мой отец, перестань от объятий моих уклоняться".
700 Так говоря, слезами лицо орошал он обильно.
Трижды пытался его обнять он за шею руками.
Трижды призрак из рук ускользал, обнимающих тщетно,
Легкому ветру, летучему сну совершенно подобный.
Тою порою Эней в отдаленной видит долине
Скрытую рощу, в лесу шумящий кустарник и реку
Лету; мимо жилища покоя она протекала.
И без числа вкруг него племена и народы летали.
Так на лугах часто пчелы сидят на цветах разнопестрых
В летний безоблачный день и вокруг белоснежных
грудятся
Лилий, повсюду гудит от их жужжания поле.
710 Это увидевши вдруг, обомлел и спросил о причинах
В недоуменье Эней, как зовутся те дальние реки
И что за люди такою толпой берега заполняют.
Молвит на это Анхис: "То души, которым судьбою
Вновь придадутся другие тела, из реки те Летейской
Влагу беспечности пьют, обретая забвенье надолго.
Я уж давно про них рассказать питало желанье
И показать их тебе и своих перечислить потомков,
Чтобы, найдя Италию, мог ликовать ты со мною".
"Разве, отец, иные из душ отсюда уходят
720 На небо вверх и опять возвращаются в косное тело?
Что у несчастных за страсть так тянуться к жизни и
свету?" -
"Я расскажу тебе, сын, и в сомненье тебя не оставлю", -
С этим ответом Анхис обо всем говорит по порядку...
[Анхис объясняет Энею учение об очищении и переселении душ, затем показывает
всех его потомков, и особенно императора Августа.]
VI, 791 Вот муж! вот тот, кого часто тебе обещали по слухам,
Август-Цезарь, потомок божественный; он золотые
Снова века воссоздаст в том Лации {80}, правил когда-то
Где над полями Сатурн {81}; и кто к Гарамантам и к Индам
795 Власть донесет: лежит та земля вне пределов созвездий.
Вне года - солнца путей, Атлант {82} где, небодержащий,
Ось на плече обращает, что яркими звездами блещет.
Перед приходом его {83} уж ныне и Каспия царства,
По прорицанью богов, страшатся, Меотии {84} область
800 И семиструйного смутны устья дрожащие Нила.
[Далее Вергилий устами Анхиса так определяет назначение Рима, в отличие от
греков.]
VI, 847 Одушевленную медь пусть куют другие нежнее,
Также из мрамора пусть живые лики выводят,
Тяжбы лучше ведут, а также неба движенья
850 Тростию лучше чертят и восход светил возвещают {85}.
Ты же народами править, о Римлянин, властию помни -
Вот искусства твои - утверждать обычаи мира;
Покоренных щадить и сражать непокорных.
[ИЗ КАРТИН НА ЩИТЕ ЭНЕЯ] (Перевод С.Соловьева)
[Прославление императора Августа.]
VIII, 675 Можно было узреть в середине обитые медью
Флоты, актийскую брань {86} и как оружием Марса
Весь закипает Левкат {87} и сверкают золотом волны.
Италов движущий в бой здесь Август-Цезарь с ним рядом;
И отцы {88}, и народ, и Пенаты родные {89}, и боги -
680 Все на высокой корме: его виски извергают
Радостный пламень; звезда роковая над теменем блещет {90}.
В месте другом при ветрах и богах благосклонных Агриппа {91}
Гонит полки, у него, отличие гордое брани,
Блещут короной виски морской, с золотыми носами {92}.
685 С ратью варварской здесь и оружием разным Антоний,
Всех победитель племен Авроры {93} и красного брега {94},
Силы Востока везет, и Египет, и дальние Бактры {95},
И - о несчастье! - за ним супруга Египтянка {96} следом.
[Стихи 689-713. Описание Актийской битвы.]
714 Цезарь, с триумфом тройным въезжающий в Римские стены,
715 Свой бессмертный обет посвящал богам италийским,
Трижды сто алтарей величайших воздвигнув по граду.
Всюду по улицам шум от игр и рукоплесканий;
В храмах - хор матерей, во всех-алтари; пред ними
Устлана вся земля быками убитыми; сам он,
720 На пороге воссев белоснежном светлого Феба {97}
И рассмотревши дары народов, к гордым колоннам
Встает; длинной чредой идут племена побежденных,
Разные по языку, по виду одежд и оружью.
IX [НИС И ЕВРИАЛ {98}] (* Перевод А.В. Артюшкова)
176 Нис врата охранял, неистовый в брани, Гиртака
Сын, Энею кого дала звероловная Ида