Библиотека Т. О. Г
Вид материала | Статья |
СодержаниеСон в вальпургиеву ночь Вторая чactь акт первый |
- Библиотека Хельсинского Университета была написана небольшая статья, 63.53kb.
- Городских библиотек, 1814.45kb.
- Библиотека Альдебаран, 2189.93kb.
- Нейшем "Автор" с одной стороны, и Научная медицинская библиотека Ярославской государственной, 39.73kb.
- Библиотека православной культуры, 94.2kb.
- РосБизнесКонсалтинг Список онлайн-библиотек экономической тематики, 63.04kb.
- 1. Александрова Т. Домовенок Кузька…(с продолжениями), 69.48kb.
- Министерства Российской Федерации по делам печати и телерадиовещания Диссертации Библиотека, 617.88kb.
- Барнаульский государственный педагогический университет Научная библиотека, 757.64kb.
- Йона по экологическому просвещению населения/мук шаховская центральная межпоселенческая, 5.91kb.
СОН В ВАЛЬПУРГИЕВУ НОЧЬ
"Сон в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Оберона и Титании" был
первоначально задуман как сборник эпиграмм, продолжающий "Ксении" (эпиграммы
Гете и Шиллера, направленные против враждебных им деятелей немецкой
культуры). Название "Сон в Вальпургиеву ночь" дано этой интермедии в
подражание "Сну в летнюю ночь" Шекспира; оттуда же заимствованы и некоторые
персонажи, как то: Оберон и Титания, царь и царица эльфов, и Пук
(проказник-эльф); из шекспировской "Бури" заимствован светлый дух воздуха
Ариэль.
Сцена эта написана в 1796-1797 годах. Первоначально Гете намеревался
вывести в ней также писателей Юнг-Штиллинга и Фосса; строфы, им посвященные,
сохранились в набросках.
Тема свадьбы Оберона и Титании была навеяна не только комедией Шекспира
и поэмой Виланда "Оберон", но и опереттой "Оберон, царь эльфов" композитора
Враницкого, поставленной на сцене Веймарского театра в сезон 1796 года под
непосредственным руководством Гете. Самую замечательную характеристику "Сна
в Вальпургиеву ночь" дал, на наш взгляд, А. И. Герцен в своей юношеской
статье о творчестве Э.-Т.-А. Гофмана.
Мидинга потомки! - Мидинг - талантливый бутафор Веймарского театра, на
смерть которого Гете написал большую прочувствованную кантату.
Заиграл волынщик... - По средневековому поверью, дьявол любит играть на
волынке. - Несложившийся дух. - По мнению немецких комментаторов, намек на
писателя Жан-Поля Рихтера; едва ли это так: у Гете упомянута "строфа
экспромта", тогда как Жан-Поль - прозаик. - Любопытный путешественник - один
из недоумевающих читателей многотомного "Путешествия по Германии" Николаи. -
Ортодокс (правоверный) - граф Фридрих-Леопольд Штольберг, автор ханжеской
статьи, направленной против "Богов Греции" Шиллера. - Северный художник. -
Считается, что Гете говорит здесь о себе самом; однако нам кажется более
правдоподобным, что здесь имеется в виду художник Мюллер, живописец и
писатель из круга "Бури и натиска".
Пурист. - По-видимому, Гете здесь имеет в виду сторонников
академического искусства старой французской школы. - Флюгер. - Флюгером Гете
и Шиллер называли музыканта и журналиста Рейхардта, к которому в годы, когда
создавался "Сон в Вальпургиеву ночь", они относились отрицательно, так как
он в политическом отношении был значительно левее обоих поэтов; они ставили
ему в вину его попытку лавировать между французской революцией и
оппозиционно настроенными к ней веймарскими классицистами.
Геннимге Август фон; он же, ниже, Музагет (один из его псевдонимов) и
Бывший гений своего времени ("Гений своего времени" - название одного из
сборников стихов Геннингса) - публицист, порицавший классическую эстетику
Гете и Шиллера как чуждую духу христианства. - Видно, чудятся ему / Здесь
иезуиты. - Намек на манию Николаи во всем видеть происки иезуитов. - Журавль
- Лафатер, писатель-романист и богослов; в юности друг Гете, ко времени
написания этой сцены был ему неприятен своим восторженным мистицизмом и
ханжеством; Гете называл Лафатера журавлем за его "журавлиную" походку.
Светский человек - то есть человек без религиозных или псевдонаучных
предрассудков; Гете имеет здесь в виду самого себя. - Догматик - сторонник
докантианского философского догматиза. - Идеалист - в первую очередь,
видимо, Фихте, но также и все сторонники идеалистической теории познания,
для которых внешний мир существует только в их сознании и которые поэтому не
знают, как отнестись к окружающей их чертовщине.
Реалист - здесь реалист эмпирического толка. - Супернатуралист
(убежденный в существовании сверхчувственного мира) - по-видимому,
философ-мистик Фридрих Якоби. - Скептик - здесь последователь английского
философа-скептика Юма.
Блуждающие огни - предположительно, французские эмигранты, покинувшие
родину во время первой буржуазной революции. - Падающая звезда. - Имеются в
виду проходимцы, всплывающие на поверхность в эпоху крупных исторических
переворотов и низвергаемые ходом исторических событий.
Пасмурный день. Поле
Единственная прозаическая сцена, сохраненная Гете в составе "Фауста".
Написана до 1775 года.
Критика здесь отмечает хронологическое несообразие: в ночь убийства
Валентина Мефистофель говорит, что Вальпургиева ночь должна наступить
послезавтра. Сцена "Пасмурный день" разыгрывается утром после Вальпургиевой
ночи: она, таким образом, отделена от ночи убийства Валентина всего тремя
днями. За эти три дня происходят следующие события: Гретхен родит ребенка,
топит его в реке, затем она "долго блуждает", берется под стражу, судится
как детоубийца и приговаривается к смертной казни - события, в три дня явно
не вмещающиеся; поэтому прав один из комментаторов "Фауста", историк
философии Куно Фишер, предлагавший, чтобы читатель, углубляясь в эту сцену,
"забыл о хронологии". Вальпургиеву ночь надо мыслить символически, как
длительный период, в течение которого Мефистофель стремится всеми доступными
ему способами отвлечь Фауста от забот и беспокойства о Маргарите.
Ночь в поле
Написано до 1775 года.
Эшафот и вообще место казни, по средневековому представлению, является
"нечистым местом". Ведьмы, колдующие у эшафота ("кадят перед плахой, кропят
эшафот"), пародируют католическое богослужение.
Образы мчащихся сквозь ночь Фауста и Мефистофеля запечатлены в
известной гравюре французского художника Делакруа, о которой Гете
восторженно отзывается в беседах с Эккерманом.
Тюрьма
Сцена в настоящем ее варианте является позднейшей поэтической
обработкой прозаической сцены, написанной еще до 1775 года. Из изменений,
произведенных в этой сцене, стрит отметить прибавление (в окончательной
редакции) ранее отсутствовавшего возгласа: "Спасена!" (Голос свыше.)
Сама-де в лес ее снесла, / Как в сказке есть про двух малюток. -
Безумной Маргарите кажется, что песня "Чтоб вольнее гулять, / Извела меня
мать" сложена про нее.
Вот стали в колокол звонить, / И вот уж жезл судейский сломан. - При
свершении казни звонили, по обычаю, сохранившемуся до конца XVIII века, в
так называемый "колокол грешников"; по прочтении приговора судья ломал
палочку в знак того, что пора приступить к Казни.
ВТОРАЯ ЧACTЬ
АКТ ПЕРВЫЙ
Закончена в 1830 году. Первый акт второй части "Фауста" связывает с
первой частью трагедии намек на перенесенные Фаустом испытания (см. стр.
257-258.): Уймите, как всегда великодушно, / Его души страдающей разлад. /
Рассейте ужас, сердцем не изжитый, / Смягчите угрызений жгучий яд.
Красивая местность
Ночь на четыре четверти разбита... - Согласно римскому времяисчислению,
ночь делится на четыре части.
Слышите, грохочут Оры! - Оры в греко-римской мифологии - богини
времени, охраняющие небесные врата, которые они с грохотом растворяют,
пропуская солнечную колесницу Феба.
Опять встречаю свежих сил приливом... - Этот монолог Фауста написан
терцинами, стихотворным размером, заимствованным у итальянских поэтов
(терцинами написана "Божественная комедия" Данте). Солнце воспринимается
Фаустом как символ вечной и абсолютной правды, недоступной человеку; он
полагает, что "правда" может быть видна человеку только в ее отражениях, в
историческом бытии человечества (так же как глаз человека, не будучи в
состоянии смотреть на солнце, воспринимает свет только на поверхности
освещаемых предметов).
Императорский дворец
Загадка, задаваемая Мефистофелем ("Что ненавистно и желанно?" до
"Верней и ниже всяких слуг?"), предполагает разгадку: глупость.
Канцлер - он же архиепископ, согласно обычаям Священной Римской
империи, где должность канцлера обычно возлагалась на архиепископа
Майнцского.
Гвельфы и гибеллины - две политические партии, сыгравшие большую роль в
итальянской истории XI-XV веков; первые были сторонниками папства, вторые -
сторонниками императорской власти.
В века нашествий и невзгод... - Имеется в виду "великое переселение
народов", содействовавшее крушению Римской империи. - Все, что зарыто в
землю встарь, / То, вместе с землями твоими, / Твое по праву, государь. -
Согласно древнегерманскому праву "все сокровища, хранящиеся в земле глубже
чем проходит плуг, принадлежат королю".
Нам солнце блещет золотом в лазури... - Астролог произносит эту
нарочито туманную речь о семи известных в средние века планетах по подсказке
Мефистофеля; согласно учению астрологов Солнцу соответствует золото,
Меркурию - ртуть, Венере - медь, Луне - серебро, Марсу - железо, Юпитеру -
олово и Сатурну - свинец.
О мандрагорах вздор твердите / И глупости о черном псе. - Согласно
средневековому поверью корни мандрагоры указывают местонахождение кладов;
корень мандрагоры может быть выкопан только черным псом; человек, дерзнувший
его вырыть, погибает.
Стада златых тельцов сверкнут. - Намек на библейское предание о золотом
тельце, которому поклонялись израильтяне, когда Моисей удалился на гору
Синай; здесь - символ богатства.
Маскарад
У папы туфлю лобызая, / Он с императорским венцом... - Венчание
немецких королей императорской короной первоначально происходило в Риме;
обряд целования папской туфли императором символизировал главенство власти
католической церкви над властью императора.
Дар Цереры дамам статным... - Церера (греко-римская мифология) - богиня
земледелия, ее дар - золотые колосья.
Теофраст (III в. до н. э.) - греческий философ; считается
основоположником ботаники.
Полишинели - веселые маски в итальянской (особенно неаполитанской)
комедии масок.
Парки (греко-римская мифология) - богини судьбы, прядущие нить
человеческой жизни; из них Клото вила нить, Лахезис вращала веретено, а
Атропос перерезала ножницами нить человеческой жизни; Гете ошибочно наделил
Клото функциями Атропос, а Атропос - функциями Клото.
Фурии (греко-римская мифология) - богини-мстительницы. - Ночами злого
духа Асмодея. - Асмодей - имя дьявола, разрушающего семейный союз (еврейская
мифология); сочетание имени греческой фурии Мегеры с именем библейского
дьявола - в духе смешения мифологических представлений, свойственном эпохе
Возрождения.
Зоило-Терсит. - Сочетание имен двух завистников: Зоила - греческого
грамматика (III в. до н. э.), хулителя Гомера, и Терсита - труса и
завистника из "Илиады".
Мальчик-возница. - Согласно разъяснению Гете это - Линкей из третьего
акта трагедии.
Плутус - Плутон (греко-римская мифология), повелитель подземного мира
(Аида). В свите Плутона, наряду о персонажами античной мифологии: фавнами,
сатирами, нимфами, наядами, ореадами, нереидами и Паном (божество природы)
выступают также и персонажи германского мифа - гномы: металлурги, кузнецы и
хранители металлов и драгоценностей. Плутон в настоящей феерии выступает не
столько как повелитель Аида, сколько в качестве бога драгоценных ископаемых.
Все в робости замрет кругом, / Едва забудется он сном. - Согласно
греческой мифологии во время полуденного сна Пана спит и вся природа.
Сад для гулянья
Где на море всего сильней волненье... - Фантастическое повествование
Мефистофеля о подводном царстве основано на оптических наблюдениях Гете,
изложенных в "Учении о цвете", часть дидактическая, 78.
Взметет Фетида раковинок пласт / И новому Лелею руку даст... - Фетида -
морская нимфа; Пелей - супруг Фетиды и отец Ахилла.
Темная галерея
То - Матери. - Миф о Матерях в основном - вымысел Гете, на который его
натолкнуло одно место из "Жизнеописаний" Плутарха. (см. Эккерман, Запись от
10 января 1830 г.). В главе 20 "Жизнеописания Марцелла" читаем: "Энгиум -
небольшой, но старинный город Сицилии, известный благодаря богиням,
именуемым Матерями, храм которым там воздвигнут".
Ярко освещенные залы
Сцена заклинания духов заимствована из народной книги о докторе Фаусте,
где Фауст вызывает перед императором дух Александра Великого и его жены, а
затем, в компании студентов, и дух прекрасной Елены. Заклинание духов
встречается и в других, позднейших обработках легенды о Фаусте.
Но мы подобное подобным лечим, / Стопу - стопой... - Гете иронизирует
здесь над известным положением гомеопатического врачевания: "Похожее
врачуется похожим".
Рыцарский зал
Не царский сын, а пастушок топорный... - Парис, по греческому мифу, пас
отцовские стада, когда к нему пришли три богини: Гера, Афродита и Афина с
просьбой избрать из них красивейшую.
Стройна, крупна. А голова - мала. - В этом критическом замечании
"пожилой дамы" касательно сложения вызванного Фаустом образа Елены
повторяется мнениЬ римского ученого Плиния Старшего (23-79 гг. н. э.) о
работах античного скульптора Лисиппа. - Она - луна, а он - Эндимион. -
Прекрасный юноша-охотник Эндимион был любимцем Дианы, богини охоты, и Луны
(греко-римская мифология).
Я понял наконец. Названье сцены, / Как видно, "Похищение Елены". -
"Похищение Елены" - название слабой пьесы александрийского поэта Калифоса (V
в. н. э.).
Ремарка: Духи обращаются в пар - от прикосновения Фауста, позабывшего,
что перед ним не живые Парис и Елена, а сотворенные Матерями прообразы, по
подобию которых были в свое время созданы реальные Елена и Парис.