Библиотека Т. О. Г

Вид материалаСтатья

Содержание


Сон в вальпургиеву ночь
Вторая чactь акт первый
Подобный материал:
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   46

СОН В ВАЛЬПУРГИЕВУ НОЧЬ




"Сон в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Оберона и Титании" был

первоначально задуман как сборник эпиграмм, продолжающий "Ксении" (эпиграммы

Гете и Шиллера, направленные против враждебных им деятелей немецкой

культуры). Название "Сон в Вальпургиеву ночь" дано этой интермедии в

подражание "Сну в летнюю ночь" Шекспира; оттуда же заимствованы и некоторые

персонажи, как то: Оберон и Титания, царь и царица эльфов, и Пук

(проказник-эльф); из шекспировской "Бури" заимствован светлый дух воздуха

Ариэль.

Сцена эта написана в 1796-1797 годах. Первоначально Гете намеревался

вывести в ней также писателей Юнг-Штиллинга и Фосса; строфы, им посвященные,

сохранились в набросках.

Тема свадьбы Оберона и Титании была навеяна не только комедией Шекспира

и поэмой Виланда "Оберон", но и опереттой "Оберон, царь эльфов" композитора

Враницкого, поставленной на сцене Веймарского театра в сезон 1796 года под

непосредственным руководством Гете. Самую замечательную характеристику "Сна

в Вальпургиеву ночь" дал, на наш взгляд, А. И. Герцен в своей юношеской

статье о творчестве Э.-Т.-А. Гофмана.


Мидинга потомки! - Мидинг - талантливый бутафор Веймарского театра, на

смерть которого Гете написал большую прочувствованную кантату.


Заиграл волынщик... - По средневековому поверью, дьявол любит играть на

волынке. - Несложившийся дух. - По мнению немецких комментаторов, намек на

писателя Жан-Поля Рихтера; едва ли это так: у Гете упомянута "строфа

экспромта", тогда как Жан-Поль - прозаик. - Любопытный путешественник - один

из недоумевающих читателей многотомного "Путешествия по Германии" Николаи. -

Ортодокс (правоверный) - граф Фридрих-Леопольд Штольберг, автор ханжеской

статьи, направленной против "Богов Греции" Шиллера. - Северный художник. -

Считается, что Гете говорит здесь о себе самом; однако нам кажется более

правдоподобным, что здесь имеется в виду художник Мюллер, живописец и

писатель из круга "Бури и натиска".


Пурист. - По-видимому, Гете здесь имеет в виду сторонников

академического искусства старой французской школы. - Флюгер. - Флюгером Гете

и Шиллер называли музыканта и журналиста Рейхардта, к которому в годы, когда

создавался "Сон в Вальпургиеву ночь", они относились отрицательно, так как

он в политическом отношении был значительно левее обоих поэтов; они ставили

ему в вину его попытку лавировать между французской революцией и

оппозиционно настроенными к ней веймарскими классицистами.


Геннимге Август фон; он же, ниже, Музагет (один из его псевдонимов) и

Бывший гений своего времени ("Гений своего времени" - название одного из

сборников стихов Геннингса) - публицист, порицавший классическую эстетику

Гете и Шиллера как чуждую духу христианства. - Видно, чудятся ему / Здесь

иезуиты. - Намек на манию Николаи во всем видеть происки иезуитов. - Журавль

- Лафатер, писатель-романист и богослов; в юности друг Гете, ко времени

написания этой сцены был ему неприятен своим восторженным мистицизмом и

ханжеством; Гете называл Лафатера журавлем за его "журавлиную" походку.


Светский человек - то есть человек без религиозных или псевдонаучных

предрассудков; Гете имеет здесь в виду самого себя. - Догматик - сторонник

докантианского философского догматиза. - Идеалист - в первую очередь,

видимо, Фихте, но также и все сторонники идеалистической теории познания,

для которых внешний мир существует только в их сознании и которые поэтому не

знают, как отнестись к окружающей их чертовщине.


Реалист - здесь реалист эмпирического толка. - Супернатуралист

(убежденный в существовании сверхчувственного мира) - по-видимому,

философ-мистик Фридрих Якоби. - Скептик - здесь последователь английского

философа-скептика Юма.


Блуждающие огни - предположительно, французские эмигранты, покинувшие

родину во время первой буржуазной революции. - Падающая звезда. - Имеются в

виду проходимцы, всплывающие на поверхность в эпоху крупных исторических

переворотов и низвергаемые ходом исторических событий.


Пасмурный день. Поле


Единственная прозаическая сцена, сохраненная Гете в составе "Фауста".

Написана до 1775 года.

Критика здесь отмечает хронологическое несообразие: в ночь убийства

Валентина Мефистофель говорит, что Вальпургиева ночь должна наступить

послезавтра. Сцена "Пасмурный день" разыгрывается утром после Вальпургиевой

ночи: она, таким образом, отделена от ночи убийства Валентина всего тремя

днями. За эти три дня происходят следующие события: Гретхен родит ребенка,

топит его в реке, затем она "долго блуждает", берется под стражу, судится

как детоубийца и приговаривается к смертной казни - события, в три дня явно

не вмещающиеся; поэтому прав один из комментаторов "Фауста", историк

философии Куно Фишер, предлагавший, чтобы читатель, углубляясь в эту сцену,

"забыл о хронологии". Вальпургиеву ночь надо мыслить символически, как

длительный период, в течение которого Мефистофель стремится всеми доступными

ему способами отвлечь Фауста от забот и беспокойства о Маргарите.


Ночь в поле


Написано до 1775 года.

Эшафот и вообще место казни, по средневековому представлению, является

"нечистым местом". Ведьмы, колдующие у эшафота ("кадят перед плахой, кропят

эшафот"), пародируют католическое богослужение.

Образы мчащихся сквозь ночь Фауста и Мефистофеля запечатлены в

известной гравюре французского художника Делакруа, о которой Гете

восторженно отзывается в беседах с Эккерманом.


Тюрьма


Сцена в настоящем ее варианте является позднейшей поэтической

обработкой прозаической сцены, написанной еще до 1775 года. Из изменений,

произведенных в этой сцене, стрит отметить прибавление (в окончательной

редакции) ранее отсутствовавшего возгласа: "Спасена!" (Голос свыше.)


Сама-де в лес ее снесла, / Как в сказке есть про двух малюток. -

Безумной Маргарите кажется, что песня "Чтоб вольнее гулять, / Извела меня

мать" сложена про нее.


Вот стали в колокол звонить, / И вот уж жезл судейский сломан. - При

свершении казни звонили, по обычаю, сохранившемуся до конца XVIII века, в

так называемый "колокол грешников"; по прочтении приговора судья ломал

палочку в знак того, что пора приступить к Казни.


ВТОРАЯ ЧACTЬ




АКТ ПЕРВЫЙ




Закончена в 1830 году. Первый акт второй части "Фауста" связывает с

первой частью трагедии намек на перенесенные Фаустом испытания (см. стр.

257-258.): Уймите, как всегда великодушно, / Его души страдающей разлад. /

Рассейте ужас, сердцем не изжитый, / Смягчите угрызений жгучий яд.


Красивая местность


Ночь на четыре четверти разбита... - Согласно римскому времяисчислению,

ночь делится на четыре части.


Слышите, грохочут Оры! - Оры в греко-римской мифологии - богини

времени, охраняющие небесные врата, которые они с грохотом растворяют,

пропуская солнечную колесницу Феба.


Опять встречаю свежих сил приливом... - Этот монолог Фауста написан

терцинами, стихотворным размером, заимствованным у итальянских поэтов

(терцинами написана "Божественная комедия" Данте). Солнце воспринимается

Фаустом как символ вечной и абсолютной правды, недоступной человеку; он

полагает, что "правда" может быть видна человеку только в ее отражениях, в

историческом бытии человечества (так же как глаз человека, не будучи в

состоянии смотреть на солнце, воспринимает свет только на поверхности

освещаемых предметов).


Императорский дворец


Загадка, задаваемая Мефистофелем ("Что ненавистно и желанно?" до

"Верней и ниже всяких слуг?"), предполагает разгадку: глупость.


Канцлер - он же архиепископ, согласно обычаям Священной Римской

империи, где должность канцлера обычно возлагалась на архиепископа

Майнцского.


Гвельфы и гибеллины - две политические партии, сыгравшие большую роль в

итальянской истории XI-XV веков; первые были сторонниками папства, вторые -

сторонниками императорской власти.


В века нашествий и невзгод... - Имеется в виду "великое переселение

народов", содействовавшее крушению Римской империи. - Все, что зарыто в

землю встарь, / То, вместе с землями твоими, / Твое по праву, государь. -

Согласно древнегерманскому праву "все сокровища, хранящиеся в земле глубже

чем проходит плуг, принадлежат королю".


Нам солнце блещет золотом в лазури... - Астролог произносит эту

нарочито туманную речь о семи известных в средние века планетах по подсказке

Мефистофеля; согласно учению астрологов Солнцу соответствует золото,

Меркурию - ртуть, Венере - медь, Луне - серебро, Марсу - железо, Юпитеру -

олово и Сатурну - свинец.


О мандрагорах вздор твердите / И глупости о черном псе. - Согласно

средневековому поверью корни мандрагоры указывают местонахождение кладов;

корень мандрагоры может быть выкопан только черным псом; человек, дерзнувший

его вырыть, погибает.


Стада златых тельцов сверкнут. - Намек на библейское предание о золотом

тельце, которому поклонялись израильтяне, когда Моисей удалился на гору

Синай; здесь - символ богатства.


Маскарад


У папы туфлю лобызая, / Он с императорским венцом... - Венчание

немецких королей императорской короной первоначально происходило в Риме;

обряд целования папской туфли императором символизировал главенство власти

католической церкви над властью императора.


Дар Цереры дамам статным... - Церера (греко-римская мифология) - богиня

земледелия, ее дар - золотые колосья.


Теофраст (III в. до н. э.) - греческий философ; считается

основоположником ботаники.


Полишинели - веселые маски в итальянской (особенно неаполитанской)

комедии масок.


Парки (греко-римская мифология) - богини судьбы, прядущие нить

человеческой жизни; из них Клото вила нить, Лахезис вращала веретено, а

Атропос перерезала ножницами нить человеческой жизни; Гете ошибочно наделил

Клото функциями Атропос, а Атропос - функциями Клото.


Фурии (греко-римская мифология) - богини-мстительницы. - Ночами злого

духа Асмодея. - Асмодей - имя дьявола, разрушающего семейный союз (еврейская

мифология); сочетание имени греческой фурии Мегеры с именем библейского

дьявола - в духе смешения мифологических представлений, свойственном эпохе

Возрождения.


Зоило-Терсит. - Сочетание имен двух завистников: Зоила - греческого

грамматика (III в. до н. э.), хулителя Гомера, и Терсита - труса и

завистника из "Илиады".


Мальчик-возница. - Согласно разъяснению Гете это - Линкей из третьего

акта трагедии.


Плутус - Плутон (греко-римская мифология), повелитель подземного мира

(Аида). В свите Плутона, наряду о персонажами античной мифологии: фавнами,

сатирами, нимфами, наядами, ореадами, нереидами и Паном (божество природы)

выступают также и персонажи германского мифа - гномы: металлурги, кузнецы и

хранители металлов и драгоценностей. Плутон в настоящей феерии выступает не

столько как повелитель Аида, сколько в качестве бога драгоценных ископаемых.


Все в робости замрет кругом, / Едва забудется он сном. - Согласно

греческой мифологии во время полуденного сна Пана спит и вся природа.


Сад для гулянья


Где на море всего сильней волненье... - Фантастическое повествование

Мефистофеля о подводном царстве основано на оптических наблюдениях Гете,

изложенных в "Учении о цвете", часть дидактическая, 78.


Взметет Фетида раковинок пласт / И новому Лелею руку даст... - Фетида -

морская нимфа; Пелей - супруг Фетиды и отец Ахилла.


Темная галерея


То - Матери. - Миф о Матерях в основном - вымысел Гете, на который его

натолкнуло одно место из "Жизнеописаний" Плутарха. (см. Эккерман, Запись от

10 января 1830 г.). В главе 20 "Жизнеописания Марцелла" читаем: "Энгиум -

небольшой, но старинный город Сицилии, известный благодаря богиням,

именуемым Матерями, храм которым там воздвигнут".


Ярко освещенные залы


Сцена заклинания духов заимствована из народной книги о докторе Фаусте,

где Фауст вызывает перед императором дух Александра Великого и его жены, а

затем, в компании студентов, и дух прекрасной Елены. Заклинание духов

встречается и в других, позднейших обработках легенды о Фаусте.


Но мы подобное подобным лечим, / Стопу - стопой... - Гете иронизирует

здесь над известным положением гомеопатического врачевания: "Похожее

врачуется похожим".


Рыцарский зал


Не царский сын, а пастушок топорный... - Парис, по греческому мифу, пас

отцовские стада, когда к нему пришли три богини: Гера, Афродита и Афина с

просьбой избрать из них красивейшую.


Стройна, крупна. А голова - мала. - В этом критическом замечании

"пожилой дамы" касательно сложения вызванного Фаустом образа Елены

повторяется мнениЬ римского ученого Плиния Старшего (23-79 гг. н. э.) о

работах античного скульптора Лисиппа. - Она - луна, а он - Эндимион. -

Прекрасный юноша-охотник Эндимион был любимцем Дианы, богини охоты, и Луны

(греко-римская мифология).


Я понял наконец. Названье сцены, / Как видно, "Похищение Елены". -

"Похищение Елены" - название слабой пьесы александрийского поэта Калифоса (V

в. н. э.).


Ремарка: Духи обращаются в пар - от прикосновения Фауста, позабывшего,

что перед ним не живые Парис и Елена, а сотворенные Матерями прообразы, по

подобию которых были в свое время созданы реальные Елена и Парис.