Вступительная статья и комментарии: Н
Вид материала | Статья |
СодержаниеАкт четвертый Акт пятый |
- Мацуо Басё Путевые дневники Перевод с японского, вступительная статья, 1145.66kb.
- В. В. Забродина Вступительная статья Ц. И. Кин Художник А. Е. Ганнушкин © Составление,, 3300.88kb.
- М. Л. Спивак\ А. Белый На склоне Серебряного века Последняя осень Андрея Белого: Дневник, 736.18kb.
- К. К. Станиславский Работа актера над ролью, 15947.17kb.
- К. К. Станиславский Работа актера над ролью, 8199.71kb.
- Перевод, вступительная статья и комментарии, 1816.62kb.
- Подготовка текста, комментарии, вступительная статья А. Шапошникова Поэтические переводы, 8450.18kb.
- Лекции Философия театра, 5315.59kb.
- Лекции Философия театра, 5315.12kb.
- © Макаров В. Г. Составление, вступительная статья и комментарии, 2002, 963.93kb.
По жребию она досталась Тезею, который доверил ее своему другу, дожидаясь
поры, когда десятилетняя царевна достигнет более зрелого возраста.
Когда же Крит супруг твой завоевывал... - По одному варианту мифа,
Менелай был сыном царя Крита (с острова, названного по имени этого царя).
После смерти отца Менелай покинул Спарту, чтобы принять наследие, уже
захваченное его родичами. Во время этой его отлучки и свершилось похищение
Елены. - Передают, что ты жила в двух обликах, / И в Трое и в Египте
одновременно. - По одному варианту мифа, Гера (Юнона), рассерженная тем, что
не она победила в состязании трех богинь (Геры, Афродиты и Афины), помешала
браку Париса с Еленой, соткав из эфира живой призрак спартанской царицы; с
ним-то Парис и уехал в Трою, Елена же была унесена Гермесом в Египет, во
дворец Протея. Этим вариантом мифа воспользовался Еврипид, желая с его
помощью оправдать и нравственно возвысить прекрасную грешницу, любимую
героиню эллинов (трагедия "Елена").
А правда, что из царства мертвых будто бы / К тебе Ахилл являлся на
свидание... - Существует вариант мифа о Елене, согласно которому она, уже
после смерти, вступила в брак с мертвым Ахиллом, умолившим свою мать Фетиду
даровать ему и Елене хотя бы недолгое возвращение к жизни. Этот брак
состоялся на заколдованном острове Левке, где Елена прижила с Ахиллом сына
Эвфориона (ср. эпизод с Эвфорионом в настоящем акте "Фауста").
С честью госпожа умрет, / Вы же - смертию позорной: я под кровельным
венцом / На стропиле вас повешу, словно пойманных дроздов. - Здесь
воссоздана картина расправы Одиссея со служанками его жены Пенелопы, которые
потворствовали ее дерзким искателям.
...там обосновалось племя смелое, / Горсть северян, страны полночной
выходцы. - Намек на основание в Греции франконского рыцарского государства
(двух княжеств, Ахайи и Марса) французским крестоносцем Гийомом де Шамплитт;
- неприкосновенность границ этих двух княжеств была гарантирована договором
от 1207 года между французским рыцарским орденом крестоносцев и Венецианской
республикой.
Гербы... У Аякса, помните, / Был на щите представлен змей свернувшийся,
/ И семеро у Фив таким же образом / Щиты снабдили знаками особыми. - Гете
вместе с Гердером ("Третья рощица") считал, что гербы - порождение "эпохи
варварских рыцарских турниров". Щит ахейского героя Аякса был изображен на
хорошо знакомой поэту античной вазе, хранившейся в веймарском герцогском
дворце. Описание щитов семи фиванских героев заимствовано из трагедий Эсхила
"Семеро против Фив".
А как он Деифоба изуродовал... - Деифоб, младший сын Приама Троянского,
был предан Менелаем мучительной казни: по его повелению, Деифоба медленно
изрубили на куски.
Внутренний двор замка
Или в ямочках щек, что, как персик, в пуху, / Так и манят, как персики,
их укусить? / Укусила б, но - страшно сказать: укушу, - / Рот наполнится
прахом могильным. - Троянки подозревают, что эти юноши - только призраки,
выведенные из Аида старухой Форкиадой; быть может, они также начинают
догадываться, что и сами являются только выходцами из Аида.
Линкей. - Гете дает имя дозорному Фауста в честь кормчего корабля
аргонавтов Линкея, обладавшего необыкновенной зоркостью. Линкей поражен
любовью к Елене. Фауст сознательно ищет ее любви как одного из возможных
разрешений своей тоски по "безусловному", по "вневременно ценному".
Пускай Коринфский перешеек / Германец валом обведет. - Фауст обращается
последовательно к германцам, французам, саксам (англичанам) и норманнам; в
феодальных княжествах, основанных в Греции рыцарями-крестоносцами, рыцарские
поместья (сеньории) были распределены между представителями перечисленных
народов.
Эвфорион - сын Фауста и Елены (по имени сына Елены и Ахилла; см. выше).
Эпизод с Эвфорионом, раскрывающий весь смысл вплетенной в трагедию темы
"Елены", истолкован в предисловии.
Это кончается / Новый Икар. - Икар, восковые крылья которого растаяли,
когда он приблизился к солнцу, что повлекло за собой его падение в море и
смерть, здесь упоминается троянками как прообраз Эвфориона, которого должна
постигнуть та же трагическая участь.
Средь лугов асфоделевых... - Асфодели - по поверью древних греков,
единственные цветы, растущие в Аиде: асфоделями, широко распространенными в
Южной Европе, древние греки украшали саркофаги, могилы и урны.
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
Четвертый акт написан в 1830-1831 годах. Этот акт и первая картина
пятого акта, "Открытая местность", - последние сцены "Фауста", над которыми
работал Гете.
Горная местность
Когда за грех один / Господь низверг нас... - Начинающееся этим стихом
рассуждение Мефистофеля о сотворении мира, насыщенное библейскими мотивами,
а также мотивами, почерпнутыми из Мильтонова "Потерянного рая", является в
то же время сатирой на вулканистов. Александр фон Гумбольдт прямо относил
этот выпад к себе. В своем письме к минералогу и поэту Францу фон Кобеллю он
пишет (за чтением второй песни Кобеллевой поэмы "Прибытие Земли"): "Я
чувствовал себя немного отомщенным за дурное обхождение с нами во второй
части "Фауста".
Молох ковал утесы на огне / И сыпал стопудовые обломки. - В "Мессиаде"
немецкого поэта Клопштока (старшего современника Гете) Молох - воинствующий
дух, воздвигающий скалы, и гордый богоборец.
Так замок я б себе воздвиг / В веселом живописном месте... - Далее
следуют описания Версаля, резиденции французских королей, отстроенной
Людовиком XIV, которую старались воспроизвести по мере сил и возможностей в
своих карликовых государствах все немецкие князья конца XVII и начала XVIII
века. Описание этого королевского парка и вызывает реплику Фауста: "Дань
времени! Сарданапад!" Имя ассирийского царя Сарданапала здесь - синоним
человека, предающегося роскоши и неге.
Мой взор был сверху привлечен / Открытым морем в час прилива... - Мотив
победы разумного человеческого труда над силами природы становится
центральной темой пятого акта. Мефистофель отвлекает Фауста от осуществления
великой цели, от подлинно творческой жизни, втягивая его в государственную
междоусобицу, так же как он заставил Фауста (в первой части трагедии) забыть
о своем долге перед Гретхен, увлекши его на Брокен (первая "Вальпургиева
ночь").
Язык поповский. - По первоначальному замыслу, Фауст должен был после
смерти Эвфориона преследовать попов и монахов. Этот мотив остался
неразвитым; в четвертом акте сохранилось только несколько намеков на эту
тему.
Иных фельдмаршалов-растяп / Спасает генеральный штаб. - Гете здесь,
по-видимому, вспоминает бездарного фельдмаршала герцога Брауншвейгского,
стоявшего во главе войск реакционной европейской коалиции, двинутых против
революционной Франции. Позднее герцог был разбит Наполеоном под Иеной.
Нет. Я, как Петер Сквенц, в отряд / Из массы выбрал концентрат. - Петер
Сквенц, собственно Петер Квенц (имя искажено немецкими комедиантами,
игравшими Шекспира еще в XVI веке)- режиссер, который силами афинских
любителей-ремесленников ставит во дворце Тезея трагедию "Пирам и Тисба", -
этим веселым фарсом Шекспир, как известно, кончает "Сон в летнюю ночь". -
Ремарка: Входят трое сильных. - Это название Гете заимствовал из библейской
"Книги царств" (II, XXIII, 8-12), где перечисляются имена славных бойцов в
войске Давидовом, вступившем в бой с филистимлянами. - Мечтает малое дитя /
Теперь о рыцарском уборе, - Намек на пристрастие реакционных романтиков к
средневековью и эмблемам феодального строя.
На переднем горном отроге
А вспыхнет у соседа дом, / Не скажешь: "Наша хата с краю". - Парафраза
из "Посланий" Горация: "Дело коснулось тебя, коль пылает стена у соседа"
(перевод Ф. Петровского).
Рапирою я обруч протыкал... - Игра в обруч - одна из рыцарских забав;
состоит в том, что всадник старается на всем скаку пронзить мечом
подвешенный обруч.
Нурсийский некромант, Сабинский маг / Тебе шлет преданности изъявленья.
- Некромант - маг, общающийся с душами умерших; Нурчиа (древняя Нурсиа) -
заколдованная гора в Италии, упоминающаяся в сказании о Тангейзере; в своих
мемуарах (мемуары эти были переведены Гете" знаменитый итальянский
художник-ювелир Челдини рассказывает, что один католический священник,
занимавшийся некромантией, указал ему на Нурчиу, как на место, наиболее
пригодное для заклинания душ умерших.
Мы тоже силы к этому приложим, - / Чтоб стал его затылок нам подножьем.
- Ср. псалом CIX, I; - Доколе положу врагов твоих в подножие ног твоих".
Когда бывало море хмуро, / Ниспосылали Диоскуры / Такой же свет на
корабли... - Созвездие Диоскуров, по поверью древних эллинов,
благоприятствовало мореплавателям.
Орел парит на небосклоне, / Гриф бросился за ним в погоню. - Орел и
гриф - геральдические звери со щитов императора и "враждебного императора".
Мои два ворона, глядите, / Сейчас расскажут ход событий. - Немецкая
народная сказка наделяет черта двумя вещими воронами - атрибутом,
заимствованным у древнегерманского бога Вотана.
Шатер враждебного императора
Я долю уделить хочу вам четырем / В распоряженье царством, домом и
двором. - Имеется в виду учреждение наследственных верховных придворных
должностей в "Золотой булле" Карла IV. Эти верховные наследственные
должности были распределены между четырьмя виднейшими духовными и светскими
князьями империи.
Тебе же выберу бокал ценней и краше - / Венецианского прозрачного
стекла... - Венецианское стекло, по средневековому поверью, предохраняет от
опьянения и имеет свойство обнаруживать яд, подмешанный к питью.
АКТ ПЯТЫЙ
Пятый акт был окончен Гете в 1830 году. Однако ряд сцен, по утверждению
Гете, был им в основном написан в 1798-1800 годах. Какие именно сцены имел в
виду Гете, осталось невыясненным.
Открытая местность
Филемон и Бавкида - имена мифологической древнегреческой патриархальной
четы престарелых крестьян, живших и трудившихся в неизменной любви и дружбе.
За радушный прием, оказанный посетившим их под видом странников Зевсу и
Гермесу, они были вознаграждены этими богами долголетием и одновременной
смертью; их бедная хижина была обращена в храм, при котором они проживали в
качестве жреца и жрицы. Только их одних пощадил Зевс из всего многогрешного
населения Фригии, на которое он обрушил воды потопа. После смерти Филемон и
Бавкида были обращены в дуб и липу. Глубоко прочувствованный пересказ мифа
об этих стариках содержится в "Метаморфозах" Овидия. В память прославленной
четы Гете назвал их именами героев своей лирической увертюры к
заключительному, действию "Фауста". (Гете в беседе с Эккерманом от 6 июня
1831 года: "Мои Филемон и Бавкида не имеют ничего общего с знаменитой четой
древности и со связанным с ней сказанием. Я дал моей парочке эти имена
только для того, чтобы ярче подчеркнуть характеры. Это сходные личности и
сходные отношения, а потому тут уместны и сходные имена"). Здесь, стало
быть, Гете поступил так же, как и в случае с Линкеем в третьем акте второй
части "Фауста".
Странник, монологом которого открывается эта сцена, - не Зевс и не
Гермес, а "простой смертный", некогда спасенный Филемоном и
воспользовавшийся гостеприимством престарелых супругов.
Дворец
В первой ремарке: Фауст, сильно состарившийся, прогуливается по саду. -
Гете в беседе с Эккерманом от 6 июня 1831 года: "Фауст, представленный в
пятом акте, должен, по моему убеждению, насчитывать ровно сто лет. И я не
знаю, не следует ли мне об этом где-нибудь высказаться точнее". Упоминание о
глубокой старости дает основание думать, что чары, сообщившие ему молодость
(см. "Фауст", часть первая, "Кухня ведьмы"), к этому времени утратили свою
силу; однако это нигде не сказано. Впрочем, такой "логически неоправданный"
драматургический прием был бы совершенно в духе гетевской эстетики. Ср. с
беседой с Эккерманом от 18 апреля 1827 года: "Возьмем хотя бы Макбета. Когда
леди хочет вдохновить своего супруга на дело, она говорит, что "детей
вскормила грудью". Правда ли это, или нет, неважно, но леди это сказала и
должна была сказать, чтобы придать особый вес своей речи. Однако в
дальнейшем ходе пьесы Макдуф, узнав о гибели своих близких, кричит в дикой
злобе: "Он-то (Макбет) сам бездетен!" Эти слова Макдуфа противоречат, как
видите, словам леди; но Шекспиру нет до этого дела... Ему важно быть
наиболее действенным и значительным в каждую данную минуту". Совершенно так
же и Гете должен был сделать Фауста старцем накануне его смерти, чтобы дать
ему возможность вторично обрести вечную молодость в безгрешных объятиях
"одной из кающихся, прежде называвшейся Гретхен".
Так отдал в дни, еще древней, / Свой виноградник Навуфей. - В библии
("Книга царств", III, 21) повествуется, что царю Агаву казалось, будто он
ничем не обладает, покуда Навуфей еще владеет своим виноградником,
расположенным вблизи от царского дворца; напрасно царь старался обменять его
на лучший виноградник или купить его за сребреники. Тогда жена Агава, царица
Иезавель, ложно обвинила Навуфея в хуле на бога и царя и добилась, чтобы его
побили каменьями, а виноградник передали царю. Агав (подобно Фаусту) узнал
об этом только после того, как несправедливое дело уже совершилось.
Полночь
Сцена продолжает предшествующую (Глубокая ночь); это, собственно,
только выделенный заглавием эпизод названной сцены.
Я шел всю жизнь беспечно напролом / И удовлетворял свои желанья... -
Речь Фауста, начинающаяся этим стихом, заставляет вспомнить знаменитый его
монолог из первой части трагедии, которым она открывается. Но теперь
неудержимое стремление к познанию и совершенствованию перенесено из сферы
абстрактного, умственного созерцания в сферу познания, неразрывно связанного
с практикой: Фауст, действительно ранее живший "с размахом, с широтой",
теперь хочет жить "скромней и бережливей". "Стой на своих ногах, будь
даровит, - " говорит он, - Брось вечность утверждать за облаками! Нам
здешний мир так много говорит! Что надо знать, то можно взять руками".
Живет слепорожденным человек, / А ты пред смертью потеряешь зренье.
(Дует ему в глаза и исчезает.) - По средневековому поверью, люди слепнут от
дыханья ведьм, колдуний, русалок.
Большой двор перед дворцом
Лемуры, по римскому поверью (в отличие от мирных ларов), - дикие и
беспокойные замогильные призраки, иначе называвшиеся "манами"; здесь они -
мелкая нечисть. Смысловое истолкование образа лемуров дано в предисловии.
Болото тянется вдоль гор... - Истолкование этого предсмертного монолога
Фауста дано в предисловии.
Положение во гроб
Гете в беседе с Эккерманом от 6 июня 1831 года говорит по поводу
церковной символики в этой и в следующей, заключительной, сценах: "Вы должны
согласиться, что конец, когда спасенная душа поднимается ввысь, очень трудно
изобразить; мы имеем здесь дело с такими сверхчувственными, едва чаемыми
вещами, что я легко мог бы расплыться в неопределенности, если бы мой
поэтический замысел не получил благодетельно-ограниченной формы и твердости
в резко очерченных образах и представлениях христианской церкви".
Один из лемуров: Кто строил заступом в песке / Такой барак дырявый?
Лемуры (хором): Жильцу в пеньковом сюртуке / Довольно и канавы - вольное
подражание разговору гробовщиков в "Гамлете" Шекспира.
Пасть адову несите мне сюда! - Адова пасть изображалась во всех
средневековых кукольных театрах; в дальнейшем описании ада Гете
воспроизводит традиционные образы, почерпнутые из Дантовой "Божественной
комедии" (оттуда, в частности, взят образ "огненного города") и из
мистических трактатов Сведенборга, которыми Гете так широко пользовался в
первой части трагедии.
Меж тем гораздо больше есть причин, / Как колдунов, винить вас в
привороте, / Прельщающем и женщин и мужчин! - Мефистофель цинически толкует
"бесплотность" ангелов как их гермафродитизм.
Ремарка: Подымаются к небу, унося бессмертную сущность Фауста. - Термин
"бессмертная сущность" заимствовав из богословского языка средневековья.
Горные ущелья, лес, скалы, пустыня
Хор блаженных младенцев. - Согласно мистическому учению Сведенборга -
младенцы, рожденные в "час духов", в полночь; отец ангелоподобный, согласно
ремарке принимает их (младенцев) в себя. - Этот мистический акт, о котором
говорит Сведенборг: старшие духи "принимают в себя" младших, чтобы те
глядели на мир их умудренными глазами.
Спасен высокий дух от, зла / Произволеньем божьим: / Чья жизнь в
стремлениях прошла, / Того спасти мы можем". - Гете в беседах с Эккерманом
от 6 июня 1831 года: "В этих стихах содержится ключ к спасению Фауста".
Doctor Marianus - "Доктор Марианус" (то есть погруженный в молитвенное
созерцание девы Марии) - таков почетный титул многих мистиков.
Великая грешница - евангельская грешница Мария Магдалина.
Жена Самарянекая. - В беседе с ней у колодца Иакова Христос сказал, что
он даст ей воды, испив которую "уже не будешь жаждать вовек"; имеется в виду
вода "веры", о которой и поет здесь самаритянка. - Мария Египетская. - В
"Житиях святых", на которые ссылается здесь Гете, сказано о Марии
Египетской, что она, долгие годы бывшая блудницей, решилась покаяться и
пошла в церковь; незримая сила оттолкнула ее назад, как недостойную
грешницу, но богоматерь чудесным образом снова перенесла ее во храм. После
этого она ушла в пустыню, где прожила сорок восемь лет в покаянии и перед
смертью написала на песке просьбу, обращенную к монаху, о христианском
погребении и поминании ее души.
Вечная женственность / Тянет нас к ней. - Истолкование этих
заключительных слов трагедии дано в предисловии.