Перевод Андрея Вознесенского книга

Вид материалаКнига
Подобный материал:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

— Я все это видел! —крикнул Рейни.— Я все видел, но я забыл. Я был не вполне нормален и не выносил, чтобы ко мне прикасались, и я забыл.

— Клото! — крикнул он.— Я помню это утро и помню этого маль­чика. Я был вашим, но освободился от вас, потому что увидел все это. Слышите? Вам нечего мне показать! Ибо мы боремся не с людьми,— кончил он, глядя прямо в лицо мистеру Клото.— А с властью. Со сле­пыми силами.

— Наверное, вы провели тяжелую ночь, мистер Рейни. У вас со­всем больной вид, сэр. Может быть, вы отдохнете и разрешите мне помочь вам?

— Нет,— сказал Рейни.— Вы уже оказали мне всю помощь, на какую способны. Мне хотелось бы, чтобы вы это знали.

— Надеюсь, это не так,— сказал мистер Клото.— Я уверен, что это не так.

— Это так. А теперь я попробую сделать что-нибудь для вас. Мистер Клото невозмутимо посмотрел на него.

— Извольте.

За столиком возле двери сидел коричневый человек в белом кос­тюме и смотрел на них. Рейни прошел мимо него и вышел наружу в серый утренний свет. Было прохладно и ветрено.

Мистер Клото вышел на тротуар и остановился, глядя вслед Рей­ни. Он стоял и вертел на пальцах перстни с драгоценными камнями.

Рейнхарт и Ирвинг шли в ногу через заставленную машинами площадку ко входу в туннель, украшенному знаменами. Из машин со всех сторон появлялись человеческие мирки; семьи шли в ряд, улы­баясь. Все шагали в ногу, как на параде; громко хрустел гравий. Чуть позади Рейнхарта шли Марвин и брюнетка.

Все, кроме Ирвинга, накурились марихуаны, пока ехали.

— На нас все косятся,— сказал Ирвинг.— Надо было нацепить пуговицы с эмблемой.

— Верно,— сказал Рейнхарт.

«Верно,— подумал он.— Неловко идти вперед без пуговиц. Нараспашку».

— Нам следовало бы нести флаг,— заметил он вслух.— И идти под крики и трубы, танцуя перед ковчегом.

— Или под грохот барабанов,—сказала брюнетка.

— Нам следовало бы прискакать на конях! — закричал Марвин.

— Знаете,— сказала девушка,— а жаль, что это не съезд на ма­шинах. Можно было бы поднять стекла.

— На этот раз все будет по-другому,— мрачно объявил Рейн­харт.— Совсем по-другому.

Толпа замедляла шаг у воронки туннеля, через которую она вли­валась на стадион. Их озарили цветные огни, музыка разжигала их нетерпение, ряды окутывала духота всеобщей доброжелательности. Рейнхарт и Ирвинг показали охраннику у ворот пропуска, подталки­вая перед собой своих приглашенных.

— А это кто? — спросил охранник.

— О! — сказал Рейнхарт.— Эти молодые люди — победители на­шей викторины о будущем двадцатого века. Нам велено привести их сюда.

Охранник обвел их взглядом.

— Это верно? — спросил он.

— Да,— сказал ему Рейнхарт.

— Где же они будут сидеть?

— На верхнем ярусе,— сказал Марвин.— Где-нибудь повыше. Их пропустили, и они вошли под своды арки, за которой было поле. Вверху ряды искусственных факелов озаряли химическим све­том изображения ранних христиан, молящихся в римских катаком­бах. Толпа растекалась по ярко освещенным коридорам, любовалась остроумными украшениями, ее радостное возбуждение росло.

По другую сторону арки вздымался неизмеримый купол света, из которого словно бы маленькие смерчи снега непрерывно опускались на пронзительно-зеленую траву. На обоих концах поля торчали белые крестообразные флагштоки, окруженные цветниками из красных роз, а в центре, у края, стояла незатейливая эстрада. Позади нее видне­лось что-то вроде брезентового циркового шатра. Перед эстрадой на вращающихся лопастях, скрепленных в виде креста, были установле­ны газовые горелки.

— Как бы нам забраться наверх? — спросил Марвин, глядя на факелы в вышине.— Нам надо туда.

— Ну,— сказал Ирвинг,— я бы так высоко сидеть не хотел.

— Верно,— сказал Марвин,— но ведь это мы, а не вы. И мы лю­бим сидеть, где высоко.

Брюнетка угрюмо кивнула.

— Прекрасно,— сказал Рейнхарт.— В сомнительных местах испускайте одобрительные крики как можно громче.

— Само собой разумеется,— сказал Марвин, и они с брюнеткой направились к лестнице.

Ирвинг и Рейнхарт пересекли поле и прошли через лабиринт проволочных оград, окружавших скопления накрытых столиков.

— Поглядите-ка на траву,— сказал Рейнхарт.— Это же настоящая трава.

В дальнем конце поля оркестр в форме континентальной армии играл «Сплотимся под знаменем нашим, ребята».

— И розы,— сказал Ирвинг.

Рейнхарт, старательно не глядя на трибуны, показал свой про­пуск охраннику у пандуса, ведущего на эстраду, и, пройдя по нему, направился ко входу в шатер.

— А мы опоздали,— сказал Ирвинг.

— Да,— сказал Рейнхарт.

— Пожалуй, я займусь звуком.

Ирвинг подошел к краю эстрады и посмотрел вверх, на прожек­тора. Рейнхарт сделал жест, словно поправляя галстук, и вошел в шатер.

Трава под брезентом была не такого цвета, как на поле; земля здесь была влажной и скверно пахла. В траве были вытоптаны гряз­ные тропинки. Рейнхарту вдруг все это напомнило какое-то совсем другое место. Он сорвал с пола одуванчик, а когда выпрямился, под его веками пробежали разноцветные вспышки. Он уставился сквозь них на седого старца, который глядел на него с насмешливым добро­душием.

Снаружи раздавался оглушительный шум, округленный нарастающий звук, который рябил брезентовые стены. Рейнхарт смотрел на старика и старался вспомнить, где было это другое место.

— Кафе «Ребел»,— сказал Рейнхарт.

— Кафе «Ребел»? — вежливо переспросил сенатор Арчи Раис.— Вы, по-видимому, немало времени провели в этом кафе. Или там виски разбавляют один к десяти?

На складном столе посреди шатра стояла бутылка «Старой сме­си». Рейнхарт подошел и стал смотреть, как свет фонаря просачи­вается сквозь жидкость, отбрасывая волнистые тени на стопки бумаги рядом с бутылкой. От шума снаружи стены и потолок надувались огромными противными пузырями текучего брезента. Рейнхарт по­трогал пальцами грудь и ничего не почувствовал. Он смотрел на бу­тылку.

— Рейнхарт! — позвал чей-то голос.

Кто это крикнул: «Рейнхарт»? Он повернулся на звук, и в его исходной точке увидел Бингемона и Кинга Уолью, которые смотрели на него.

— Поди-ка сюда, приятель,— сказал Бингемон. «Мистер Бингемон — это зрелище»,— подумал Рейнхарт.

— Какого черта, дружок? — ласково спросил мистер Бингемон.— Вы же не пьяны, а?

— Нет,— сказал Рейнхарт.— Я не пьян. Вот увидите. Мистер Бингемон замигал, уставился на него и расхохотался.

— Сукин ты сын,— сказал он Рейнхарту.— Можешь быть уверен, я с тебя глаз не спущу. Бьюсь об заклад, ты себя покажешь.

— Да, покажи себя, дружок,— хрипло сказал Кинг Уолью,— и мы тебя расцелуем.

Красные и белые зловещие кольца плавали над их головами. Рейн­харт смотрел на них с торжественной серьезностью.

— Он сегодня на взводе,— сказал Бингемон.— Черт подери, с эти­ми сукиными детьми надо держать ухо востро, когда они слишком развеселятся. Я хочу сказать, что ты опоздал на час, рыло!

— Да,— сказал Рейнхарт, посмотрев на часы, которых, как он прекрасно знал, на его левом запястье не было. Когда-то у него были часы, вспомнил он, но он их заложил.— Извините.

Бингемон и Уолью вышли на эстраду. На их месте короткими прыжками возник Джек Нунен. «Он будто перекроил себе лицо,— подумал Рейнхарт,— сырость вокруг глаз, а рот и нос словно заново наклеены».

— Я решил подождать, пока они уйдут, чтобы сказать вам вот что,— объявил Джек Нунен.— Вы здорово вляпались. Знаете, что ска­зал Бингемон? Он сказал, что убьет вас, если вы его сегодня подведете. Так и сказал: «Я его убью». И вполне возможно, что это — не для красного словца, Рейнхарт. Вы же его знаете. Я хочу сказать, что он может и вправду вас убить!

— Джек,— сказал Рейнхарт.

— Что? — слезливо спросил Джек Нунен.

— Ничего, Джек. Ничего.

Он прошел в тот угол шатра, где Фарли-моряк нервно перелисты­вал пачку Исписанных листов.

— А! — сказал Фарли.— Рейнхарт, старина, ты впал в немилость, приятель. Тебя недолюбливают. Берегись Бингемона.— Он быстро по­смотрел по сторонам.— Мы с тобой ведь будем стоять друг за друга, а? Пойдем рука об руку, верно?

— Конечно,— сказал Рейнхарт.— Нас водой не разольешь.— Он вышел на эстраду и уставился на толпу, проходившую по яркой траве. Ирвинг стоял у края эстрады с проводом в руке.

— Видишь? — сказал Ирвинг, кивая в сторону горелок на пере­крещенных лопастях.— Это крест. Они здесь сегодня зажгут крест.

— Знаю.

— Это уже не смешно. И всегда-то эта штука была не слишком веселой, но, знаешь, когда такое...— Он обвел рукой трибуны.— Такое собирается вместе, чтобы зажечь крест, я теряю sang froid16. Видишь ли... крест! Это же для меня.

— Брось, Ирв,— сказал Рейнхарт.— Только увидел крест и уже думаешь, что он для тебя. А он отчасти и для меня.

Над прожекторами во мраке невидимой Толпы бился гул, падав­ший на поле, как волны черного снега, или тень крыльев, или пере­кличка хищных птиц на ветру. Рейнхарт посмотрел на прожектора и увидел мертвые побелевшие глаза, подергивание тощих шей, окровав­ленную кость, терзаемую добычу — огромный стонущий птичник, клювы и когти.

— Ирвинг,— сказал он,— как ты думаешь, кого они там собрали? Ирвинг пожал плечами.

— Твоих поклонников.

— Верно,— задумчиво сказал Рейнхарт.— Абсолютно верно.

— Да,— сказал Ирвинг, рассматривая изоляцию провода, кото­рый он держал в руке.— По-моему, это уже не смешно.

Она шла за толпой вверх по бетонной лестнице под звуки старой песни, которую играл оркестр на поле. Толпа вела себя как в деревен­ской церкви: в приподнятом настроении, но серьезные, люди занимали места на скамьях.

Джеральдина подумала, что вот уже три дня она живет неизвест­но как. В сумке у нее было четыре доллара и сигарета с марихуаной, которую ей дали калифорнийцы, жившие под ними на Сент-Филип-стрит. Еще у нее была четвертинка с жидкостью под названием «Мек­сиканский коньяк» и пистолет, купленный за восемь долларов. Это был однозарядный «даррел-ворлис» калибра 5,59; каждый раз, когда она дотрагивалась до сумочки или перекладывала ее из руки в руку, она ощущала под винилом железные косточки машинки.

Толпа вышла на открытый воздух, и при виде поля, огней, орке­странтов в костюмах с блестками из груди людей вырвался сладкий вздох. Джеральдина двигалась среди них, держась за перила. Да, крупную развели бодягу, крупнее ей видеть не доводилось. «Моло­дец, Рейнхарт,— подумала она, окидывая взглядом стадион,— конеч­но, тебе самое место на радио». Она спустилась на несколько рядов и села около трех немолодых женщин.

Если ты и днем не можешь с этим жить, то ты вообще жить не можешь. Во всяком случае, она; ей это не по силам. Тогда уж лучше, было остаться на полу в Галвестоне, в баре, который был залит ее кровью. «То дрожишь, то вздрагиваешь,— подумала она,— то деньки, то ночки, и голова кругом — бр-р. Нет, спасибо».

Оркестр на восточном краю поля заиграл «Обопрись на мощ­ную руку». Там и сям на трибунах люди начали подпевать.

Чувства, от которых она избавилась, когда перестала быть ре­бенком, проснулись вновь: чувства вроде Страха Божьего, Священного Трепета. Но теперь они означали для нее только одно—смерть.

«Страшно,— подумала она.— Страшно, страшно, страшно». Она повторяла про себя это слово, а соседка пела о том, что надо поло­житься на Христа.

Она проводила время с человеком из Чарльстона; его очень ра­строгали шрамы на ее лице.

Она шла по Сент-Чарльз авеню под дождем, посередине улицы, и: полицейские топали за ней по одному тротуару, а по другому, пока не взошло солнце, за ней гналась мужеподобная лесбиянка.

Она напилась с каким-то мужчиной, который рассказывал ей о том, как они с приятелем отрезали у одного человека уши и прибили к макушке.

Она бродила где-то часами, и в ушах ее стоял тот звук, который она услышала, когда Коряга в первый раз полоснул ее по лицу; этот звук слышишь внутренним ухом. Боли от первого пореза она совсем не почувствовала, но звук был жуткий.

Ей снились мертвые младенцы. Ей снился мужчина с кастетом.

В какую-то минуту она вдруг разозлилась; она зашла в магазин и купила маленький пистолет, словно нуждалась в нем больше всего на свете. Потом похолодало. Она устала, и ей стоило немалых трудов держать голову прямо. Она ходила и искала Рейнхарта, но его нигде не было. Она подумала, что, может быть, ей удастся уснуть, если она найдет Рейнхарта; .она попросит его только посидеть в комнате, пока она будет засыпать. А больше ничего у него не попросит.

Страшно, страшно, страшно.

Соседка была низенькой и толстой; она печально осмотрела Джеральдину и улыбнулась.

— Пришла одна послушать этих замечательных людей? Джеральдина повернулась к ней.

— Ага,— сказала она.— Пришла одна послушать этих замеча­тельных людей.

Две другие женщины поглядели из-за плеча подруги на Джераль­дину.

Средняя наклонилась вперед и, глядя на Джеральдину блестя­щими глазами, доверительно спросила:

— Выпила малость, признайся?

— Нет,— сказала Джеральдина.— Не пила я.

—— А если выпила, то не нужно было приходить,— жизнерадостно произнесла соседка.— Выставить тебя надо.— Под ее глазами набухли белые мясистые бутончики.

— Я пришла послушать замечательных людей,— тихо сказала Джеральдина.— Отвяжитесь от меня к чертовой матери.

Три подруги задохнулись от возмущения.

— Где ты, по-твоему, находишься? — спросила средняя и встала. Из-под благопристойной внешности проглянули заматерелые деревен­ские месильщицы. Джеральдина сжала сумочку, нащупывая пистолет.

— Ты думаешь, зачем тебя сюда пустили?

Третья женщина, оглядываясь в поисках служащего, который мог бы выгнать Джеральдину, вдруг решила, что видит двух негров, появившихся в верхнем ряду.

— Ой, я вижу негров! — закричала она.— Я вижу двух негров наверху!

— Ничего удивительного,— сказала соседка Джеральдины.— Это безобразие. Прислали сюда наемных мерзавцев, чтобы все испортить. Кто тебя сюда прислал, бесстыжая? — спросила она Джеральдину.— Сколько виски дали тебе за это коммунисты?

Люди вокруг настороженно повернулись, словно собираясь вме­шаться.

Женщина положила руку на плечо Джеральдины. Джеральдина с искаженным лицом сбросила с плеча руку женщины и вскочила.

Три женщины стояли и смотрели на нее, стиснув красные кулаки, пыхтя от ярости и злобы.

Джеральдина ушла, быстро поднялась по лестнице и в коридоре смешалась с толпой входивших. По серому коридору она добежала до следующей лестницы и спустилась в нижние ряды. В начале пан­дуса ей преградил дорогу молодой человек со значком «корпуса Возрождения» на лацкане. Джеральдина решила умаслить его.

— Кажется, я заблудилась,— застенчиво сказала она.— Я потеряла знакомого, с которым пришла.

Лицо молодого человека просветлело.

— Заблудилась? Такая большая девочка? А что у нас написано на билете?

— А он остался у моего знакомого,— сказала Джеральдина. «Маленький танец,— подумала Джеральдина.— Деревенский мальчик и деревенская девочка, разрешите пригласить». Она беспомощно хлопала ресницами.

Он пропустил ее на трибуны искать знакомого; она дошла до конца прохода и, перегнувшись через парапет, посмотрела на поле. Напротив нее на эстраде устанавливали микрофоны и камеры, и там она увидела Рейнхарта. Он стоял на краю эстрады, глядя на огни над головой и дымя сигаретой.

— Вот ты где, сукин сын,— сказала она тихо.— Эй ты, сукин сын. Рейнхарт. Я — никто. Если бы она посадила его к себе в комнату, то смогла бы уснуть. Господи, господи, ничего не было; ей казалось — что-то было, а не было ничего. Может, она это просто выдумала.

«Я думала, что он будет со мной и я смогу жить, но его не будет, и я не смогу. Я — никто. Ты,— подумала она,— ты меня под корень подкосил». Вот что он сделал — выбил почву у нее из-под ног. Она все поставила на него, на одного. И теперь она стоит возле рва. Теперь одна дорога — вниз, в яму, под землю. Он подкосил ее под корень.

— Ах ты, сукин сын! — сказала Джеральдина, прижавшись голо­вой к железным перилам. Нет, что-то в этом было смешное.

Она вынула платок, который лежал в сумочке с пистолетом, и принялась махать им. Рейнхарт затоптал сигарету и перешел в центр эстрады, глядя на зрителей.

— Эй, дружок,— смеясь, кричала Джеральдина.— Эй, послушай, сукин сын!

Люди, занимавшие места позади нее, остановились и стали при­слушиваться.

Какие-то парни в следующем секторе стали махать ей платками.

— Рейнхарт,— кричала Джеральдина.— Рейнхарт, ты подкосил меня под корень. Ты подкосил меня, золотко.

От ворот повалила свора билетеров; по ряду через толпу к ней пробивался охранник. Джеральдина повернулась и побежала назад к проходу. Она бежала по коридорам изо всех сил, покуда не отказали ноги. Почти все люди были уже на трибунах.

Когда она осталась одна в сером бетонном туннеле, она присло­нилась к стене, сжимая кулак, обмотанный носовым платком. На поле раздался свисток, и весь туннель вздрогнул. Оркестр заиграл «Звезд­ное знамя»; медь, усиленная громкоговорителями, грохотала в пустом коридоре.

Когда оркестр заиграл и люди над ней начали петь гимн, Джераль­дина решила закричать. Когда они дошли до слов «гордо славили мы», она закричала и не останавливалась, пока они не пропели «в послед­них отблесках заката». Слыша, как мечется между стен ее крик, она вопила во все горло до самого конца песни и умолкла лишь тогда, когда стократно усиленный голос Рейнхарта произнес: «Американ­ские патриоты! Внимание!»

Фарли-моряк выпрямился и раскинул руки, захватывая слушате­лей в свои объятия.

— Возлюбленные...— пропел он.

С трибун на него обрушился могучий стон. Фарли испуганно по­пятился от микрофона.

- Что это с Дженсеном? — спросил Ирвинг у Рейнхарта. Они си­дели скорчившись под брезентом за эстрадой.

— Испугался собственного голоса в микрофоне,— сказал Рейн­харт.— Кроме того, он не привык выступать перед такой большой аудиторией. Он думает, что они на него обозлились.

Но, конечно же, они не обозлились на Фарли — это Рейнхарт от­лично понимал. После такого апостольского обращения они уселись поудобнее, крепче ухватились за перила, предвкушая натиск благо­честия; пугающим было их количество — десятки тысяч. Христиане старой закваски, взвинчивавшие свою веру у всех на виду. На самом же деле они были пока не опасней всем известных травоядных дино­завров: их настрой был добродушным и дружелюбным, жажда крови оставалась пока чисто потенциальной. Рейнхарт вглядывался в темно­ту за прожекторами, ловя слухом хищный рев, но он смолк. Воздух над стадионом был многоцветным и полным музыки, огни стали бле­стящими глазами пристально глядящих насекомых, в них играла радуга.

— Сегодня мы начнем,— сказал Фарли,— с того, что становится все более редким в нашем недужном веке, с того, что было злобно изгнано из нашей общественной жизни, с того, что по-прежнему долж­но предшествовать всякому собранию истинно хороших людей,— с молитвы!

Все это было произнесено с излишней ядовитостью: Фарли не со­бирался привносить сюда воинственную ноту, но ему еще не удалось приладиться к микрофону.

Название молитвы отозвалось по стадиону мокрым шлепком, словно сердитый смачный плевок: аудитория, поколебавшись, разра­зилась бешеными рукоплесканиями, которые перемежались одобри­тельными воплями и мятежными выкриками «солдат Возрождения».

Ирвинг повернулся к охраннику в шатре.

— Уже провели подсчет?

— Нет пока,— ответил охранник.— Я слышал, что скажут про­сто: семьдесят тысяч.

— Господи,— продолжал Фарли,— раскинь свой божественный покров над этим маленьким теснимым отрядом христиан. Поддержи нас пред ликом Тьмы, окружающей нас. Ибо мы знаем, что за гранью нашего кружочка света в ночном мраке грохочет черный и порочный мир крамолы и подрывной деятельности, который ежеминутно угро­жает нашему исполненному невинности и душевного здравия образу жизни. Дай нам силу, господи, в нашей невинности и душевном здра­вии сразить мерзость, коя ежеминутно поднимается из-под наших ног, пока мы следуем по стезе добродетели. Огради нас от заразы, пропитавшей наши газеты и журналы, наши библиотеки и так назы­ваемые учебные заведения и под маской простого легкомыслия проникающей в наши развлечения. Сохрани нас такими, каковы мы есть,— простыми праведными людьми, не смущенными хитрыми улещиваниями вездесущего антихриста. Благослови нашу невинность, господи, дозволь ей вознестись к небесам сладостным ароматом благоговения пред Тобой. Оборони и вооружи нас против черных сил черноты, кои денно и нощно чернят наш чистый путь своей черной угрозой. Аминь!

Могучий вопль заполнил воздух. Его прорезали отдельные выкри­ки. Люди за столиками на поле, сидевшие благочестиво склонив голо­ву, пока Фарли возносил свою молитву, явственно задрожали.

— Аминь! — снова проорал Фарли.

Несколько женщин испустили пронзительный визг; охранники из агентства тревожно посматривали на трибуны.

— Аминь! Аминь! — вопила толпа.

Когда Фарли склонил голову, дабы сладостный фимиам вознесся к небесам, мужской голос, механически усиленный, проревел:

— Соединенные Штаты — республика белых... Долой черномазую демократию!

Толпа подхватила с удивлением и восторгом. Фарли поднял голо­ву, простер руки и благословил их.

Бингемоновский мистер Алфьери вошел в шатер — вид у него был мрачный.

— Мегафон,— сказал он.— Верное средство.