Карл-Густав Юнг
Вид материала | Документы |
СодержаниеКомментарий к "тайне золотого цветка" Предисловие к "и цзин" |
- К. Г. Юнг психология и религия, 1148.84kb.
- Карл Густав юнг архетип и символ, 4950.17kb.
- К. Г. Юнг Структура психического бытия человека, 365.03kb.
- Ларри Хьелл, Дэниел Зиглер Теории личности, 11049.59kb.
- К. Г. Юнг нло как предмет слухов, 464.48kb.
- Карл Густав Юнг, 8650.42kb.
- Карл Густав Юнг, 13510.64kb.
- Карл Густав Юнг, 4472.47kb.
- Карл Густав Юнг, 5832.65kb.
- В. В. Зеленский От редактора русского издания 1929, 10660.27kb.
КОММЕНТАРИЙ К "ТАЙНЕ ЗОЛОТОГО ЦВЕТКА"
- В конце 1929 г. в Мюнхене вышла в свет книга Das Geheimnis der Goldenen Blute. Ein chinesisches Lebensbuch. В ее состав входил немецкий перевод китайского трактата "Тайна Золотого Цветка", выполненный синологом Рихардом Вильхельмом, его же комментарий к этому тексту и "европейский" комментарий Юнга, который держит в руках читатель.
- "Das Geheimnis der Goldenen Blüte. Ein chinesisches Lebensbuch" (1965), р. 114.
- l. с., p. 96.
- Даосская идея деяния через недеяние.
- l. с., р. 104.
- См.: Liu Hua Yang. "Hui Ming Ging", p. 116 ff.
- А также как "путь". См. "Тайна Золотого Цветка", р. 70.
- Ведь голова – это также "престол света небес".
- "Сущность" (sing) и "сознание" (hui) употребляются в "Hui Ming Ging" без различения. (Текст выделен Юнгом.)
- См. р. 117.
- См. мои рассуждения на эту тему в "Психологических типах", V.
- Более детальное освещение понятия мандалы см. у Юнга в: "Об эмпирических проявлениях процесса индивидуации", "О символике мандалы" и "Мандалы".
- См. Wallis Budge. "The Gods of the Egyptians".
- Viertzig Fragen von der Seelen Urstand... Эта мандала воспроизведена в: "Zur Empirie des Individuationsprozesses" к р. 316.]
- Ср. китайской представление о свете небес, помещающемся между глазами.
- Matthews. "The Mountain Chant: A Navajo Ceremony" и Stevenson. "Ceremonial of Hasjelti Dailjis".
- Мандалу одной сомнамбулы я привел в: "Über die Psychologie und Pathologie sogenannter okkulter Phanomene" (O психологии и патологии так называемых оккультных феноменов. §65.).
- См. р. 117 f. (соответственно р. 77: Tai I Gin Hua Dsung Dschi.)
- l. с., p. 118 f.
- См.: Avalon. "The Serpent Power".
- Сошлюсь на превосходное собрание у Кнухеля, "Die Umwandlung in Kult, Magie und Rechtsbrauch".
- Evans-Wentz. "Das tibetanische Totenbuch".
- "Фауст". Пролог в небесах.
- Я обязан этими сведениями моей уважаемой коллеге д-ру Беатрис Хинкл из Нью-Йорка. Книга озаглавлена: Anna Kingsford. "Her Life, Letters, Diary and Work". Cм. главным образом p. 129 f.
- Подобные переживания подлинны. Но их подлинность вовсе не доказывает, что все те выводы и убеждения, которые составляют их содержание, обладают заведомо здоровой природой. Даже при душевных заболеваниях встречаются абсолютно общезначимые психические переживания. (Примечание автора к первому англоязычному изданию, 1931.)
- Письмо Хильдегарды монаху Виберту из Gembloux, где она описывает свои видения (1171 г.), p. 34 f. (В другом переводе.)
- l. c., р. 123.
- l. c., p. 107. Сюда относятся и всплывающие во время медитации воспоминания о прежних инкарнациях. [Медитация 4 ступени.]
- Рекомендую прекрасную иллюстрацию этой проблемы у Дж.Г.Уэллса "Christina Alberta's Father", и сочинение Шребера "Denkwurdigkeiten eines Nervenkranken".
- Мф. 5, 26.
- "Hui Ming Ging", pp. 111/112.
- Сошлюсь на резюмирующее изложение в моем сочинении "Отношения между Я и бессознательным".
- "Психологические типы", V.
- См.: Hyslop. "Science and a Future Life". (Леонора Пайпер, американский медиум, в 1890-1910 гг. работала в Америке и Англии, была предметом исследования для Уильяма Джеймса, миссис Генри Сиджвик, Хислопа и др. Группа из пяти ее "контрольных медиумов" получила коллективное имя "Император".)
- р. 124.
- Les Functions mentales dans les societes inferieures.
- Китайские философы – в отличие от западных догматиков – сказали бы только спасибо за такое отношение: ведь они хозяева в том числе и своим богам (примечание Рихарда Вильхельма).
- Наш текст, правда, в известной мере оставляет открытым вопрос о том, что имеется в виду под "продлением жизни": то ли существование после смерти, то ли увеличение срока физического бытия. Такие выражения, как "эликсир жизни" и ему подобные, двусмысленно-неясны. Из приложенных к тексту комментариев более поздней эпохи можно даже понять, что йогические наставления рассматриваются и в чисто физическом смысле. Такое поразительное для нас смешение физических и духовных вещей для ума более примитивного не является признаком психического расстройства, поскольку жизнь и смерть с самого начала не были для него абсолютно противоположными, как для нас. (Наряду с этнологическим материалом в этом отношении особенно интересны "сообщения" английских "rescue circles" с их совершенно архаическими представлениями.) Та же расплывчатость в отношении "достижения бессмертия", как известно, свойственна и первоначальному христианству, в котором оно связано с совершенно такими же предпосылками, а именно с представлением о "воздушном теле" как основном носителе жизни. (Новейшим воплощением этого древнего представления является, видимо, парапсихологическая теория Геле.) Но так как в нашем тексте имеются и такие места, которые предостерегают от суеверного использования, например от суеверия "делателей золота", то мы, очевидно, имеет полное право настаивать на духовном смысле этих поучений, не впадая тем самым в противоречие со смыслом текста. В состояниях, на которые ориентируют поучения, физическое тело все равно играет почти несущественную роль, поскольку заменяется "воздушным телом" (отсюда важность дыхания в йогических упражнениях вообще!). "Воздушное тело" – вовсе не что-то "духовное" в нашем смысле. Европейцам свойственно отрывать друг от друга физическое и духовное в целях познания. Но внутри души эти противоположности неразделимы. Психология обязана признать это. "Психическое" – это физическое и духовное. Все представления нашего текста движутся в пределах этого двойного мира, предстающего перед нами смутным и хаотичным, потому что у нас пока еще не в ходу понятие психической реальности, а ведь оно-то и выражает подлинную сферу жизни. Без души дух мертв, как вещество, ибо то и другое суть искусственные абстракции, в то время как для созерцания в его исконном виде дух есть окрыленное тело, а вещество не лишено воодушевления.
- Гал. 2, 20.
- Гал. 3, 27; ср. Рим. 13, 4.
- "Hui Ming Ging", p. 124.
ПРЕДИСЛОВИЕ К "И ЦЗИН"
- Написано в 1948 г. для английского издания "И Цзин, Книга перемен", вышло в свет в 1950 г. Перевод миссис Кэри Ф. Бейнс. Английский перевод существенно отклоняется от настоящей первоначальной редакции. Поэтому разбивка на параграфы этого Предисловия тоже не всегда соответствует англо-американскому изданию.
- О тексте, толкующем отдельные линии, Легг делает следующее замечание: "According to our notions, a framer of emblems should be a good deal of a poet, but those of the Yi only make us think of dryasdust. Out of more than 350, the greater number are only grotesque." [По нашим понятиям, составитель эмблем должен был быть чем-то вроде поэта, но эмблемы "И Цзин" заставляют думать о кабинетном ученом. Из более чем 350 большая часть гротескны]. (Sacred Books of the East, XVI, p. 22). О "lessons" (чтениях) гексаграммы тот же автор говорит: "But why, it may be asked, why should they be conveyed to us by such an array of lineal figures, and in such a farrago of emblematic representations?" [Можно, однако, задаться вопросом, почему они должны были дойти до нас в виде линеарных фигур и мешанины эмблематических представлений?] (l. c., р.25). Правда, мы нигде не слышали, чтобы Легг хоть раз опробовал этот метод на практике.
- Эти стебли – Ptarmica Sibirica, Легг еще видел их на могиле Конфуция.
- Здесь весьма полезными могли бы оказаться работы Дж.Б. Райнза. См.: "Extrasensory Perception" и "New Frontiers of the Mind".
- По древним представлениям, это шан = spirit-like. "Heaven produced the spirit-like things" – Небо произвело вещи, подобные духу. (Legge, l. с., p. 41.)
- Здесь я вынужден сослаться на изложение метода в тексте Вильхельма.
- Так, например, invidi (завистники) образует устойчивую фигуру речи в старой латыни алхимических трактатов, особенно в "Turba philosophorum" (XI-XII вв.).
- Английское concept от латинского concipere – "собирать", например, в сосуд. Concipere происходит от capere – "брать, хватать". В немецком языке слова "захват" и "понятие" образованы от одного корня со значением "хватать".
- Это классическая этимология. Лишь отцы церкви стали выводить religio из religare ("вновь связывать, воссоединять").
- Я провел этот эксперимент перед тем, как написать это предисловие.
- Китайцы подвергают толкованию лишь те стихи полученной в результате гадания гексаграммы, которые меняются. Я же в большинства случаев считаю значимыми все строки гексаграммы.
- Последняя часть предложения, начиная с "а именно", отсутствует в рукописи Юнга.
- Я бы посоветовал читателю найти в тексте эти четыре гексаграммы и читать их со всеми комментариями.