Вольфрам фон Эшенбах парцифаль тамплиеры Хранители Святого Грааля

Вид материалаДокументы

Содержание


Lapsit exillis.
Белоснежного голубя на землю ждет.
Малькреатюром его звали
Адам // Своим созревшим дочерям // Престрого запретил...
Арнива — жена Артура, мать жены короля Лота Сангивы и бабка Гавана. 132 Ланцилот
Что там Ивэйн?
Илинот — в немецкой традиции так звали сына Артура. 137 Итония
Сангива — мать Гавана (см. прим. 131). 141 В сопровожденье юных внучек...
Отмстить за отца!
Терра де Лабур
Персида — город на Востоке. 149 Калот-Эмболот
Кардейс — сын Парцифаля. 155 Лоэрангрин
Не может с ним сравниться видом // Авессалом...
Подобный материал:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18
Храмовники иль тамплиеры... — Монашеско-рыцарский орден тамплиеров был создан вскоре после первого крестового похода, в 1119 г., в Иерусалимском королевстве для защиты паломников и обороны государств, созданных крестоносцами на Ближнем Востоке. В составлении устава ордена принял (в 1128 г.) участие Бернард Клервоский. Резиденция главы ордена (Великого Магистра) находилась в Иерусалиме, отделения же ордена имелись во всех странах Западной Европы. Члены ордена не подчинялись местным светским и духовным властям; сам орден обладал небывалым для того времени экономическим и политическим могуществом и ставил перед собой весьма высокие (с точки зрения средневекового человека) цели. Поэтому не приходится удивляться, что Вольфрам называет стражей Грааля тамплиерами. Возвышенное служение послеаних, их связь с Востоком, окутанная изрядной долей таинственности, очень подходили для этической и эстетической стороны замысла поэта.

120 Lapsit exillis. — Этот явно неточный латинский текст может быть понят и как «камень господа» (lapis herilis), и как «упавший с неба» (lapis ex coelis), и как «камень мудрости» (lapis elixir), и т. д. Вообще, в этой испорченной латыни Вольфрама видят не только отсутствие грамотности, но и сознательное стремление сделать текст не вполне понятным, допускающим разные толкования.

121 Белоснежного голубя на землю ждет. — Здесь можно видеть указание на связь Грааля с третьей ипостасью божества — духом святым.

122 ...в крепость Легруа... — У Кретьена замок возлюбленной Гавэйна назван Ногр. Тороним Логр очень часто встречается в рыцарских романах и отождествляется с Лондоном, но чаще этим названием обозначено все королевство Артура.

123 Оргелуза. — Имя этой героини романа восходит к прозванию аналогичного персонажа у Кретьена. В переводе оно значит «Гордая» (Orgueilleuse).

124 Малькреатюром его звали. — Имя этого персонажа (у Кретьена не названного) является транскрипцией французского слова malcreature (то есть «дурное создание»).

125 ...Адам // Своим созревшим дочерям // Престрого запретил... — Это место восходиг к тексту талмуда. Наставления Адама дочерям и вообще весь этот мотив, изложенный ниже Вольфрамом, часто повторяется в различных памятниках средневековой литературы.

126 Секундилья — индийская принцесса, возлюбленная Фейрефица. В книгах XV и XVI романа ее взаимоотношения со сводным братом Парцифаля обрисованы более подробно.

127 Купидон, Амур... — В представлениях людей средневековья эти два названия античного божества любви были обозначениями двух разных божеств.

128 Терремарвей. — То есть Страна Чудес (от франц. Terre de Merveilles).

129 Лимарвей — транскрипция (неточная) упоминаемой и Кретьеном волшебной кровати (Lit de la Merveille).

130 Клингсор. — Этот персонаж у Кретьена не назван по имени; о нем лишь сказано, что он понаторел в астрономии. Этимология имени этого персонажа (при ее кажущейся прозрачности) не ясна. Возможно, оно восходят к принятому в средние века обращению к странствующему певцу: meister klingesaere.

131 Арнива — жена Артура, мать жены короля Лота Сангивы и бабка Гавана.

132 Ланцилот (Ланселот) — один из популярнейших героев артуровских сказаний и рыцарских романов; в прозаических обработках последних (XIII в.) он вытеснил всех остальных героев, прочно заняв первое место. Он был сыном короля Бана Бенойкского. Ланселот был воспитан на дне озера (отсюда его прозванье — Ланселот Озерный) и, выйдя оттуда, совершил многие подвиги во славу своей дамы сердца королевы Геньевры. На немецком языке около 1194 г. был написан роман о Ланцилоте Ульрихом фон Цацикхофеном.

133 Гарель — рыцарь Круглого стола, герой одного из поздних куртуазных романов — романа Плейера «Гарель из Цветущей долины». По-видимому, легенда о Гареле быювала и ранее, возможно, в устной передаче.

134 Что там Ивэйн? — Вольфрам имеет в виду героя одноименного романа Гартмана фон Ауэ.

135 Что там Эрек? — Здесь Вольфрам упоминает о схватке героя романа Гартмана «Эрек» с гигантом Мабонагреном, охраняющим чудесный сад.

136 Илинот — в немецкой традиции так звали сына Артура.

137 Итония — сестра Гавана, возлюбленная и затем жена Грамофланца. У Кретьена она зовется Кдариссанс (то есть «Светлая»).

138 Грамофланц. — У Кретьена он назван Гиромелантом.

139 Сурдамур — немецкая транскрипция старофранцузского Soerdamurs (то есть «Сестра любви»). О ней рассказывается в романе Кретьена «Клижес». Она вышла замуж за византийского принца Александра, и от этого брака родился Клижес.

140 Сангива — мать Гавана (см. прим. 131).

141 В сопровожденье юных внучек... — Это сестры Гавана Итония и Кундри (но не прорицательница. - Ср. прим. 99).

142 Флоран из Итолака. — В тексте он назван турком. Предполагается, что он входит в отряд телохранителей Оргелузы.

143 Отмстить за отца! — Отцом Грамофланпа был Ират, король Роше Саббинс (искаженная транскрипция французского наименования Roche de Sanguin, то есть Окровавленной Скалы).

144 ...возле Иофланца... — Эта местность, несколькр раз названная Вольфрамом, не поддается идентификации.

145 Терра де Лабур — итальянское Terra di lavoro («Земля Труда») через французское Terre de labour. Это старинное название местности в итальянской Кампанье (недалеко от Неаполя).

146 Вергилий. - Античный поэт Вергилий был широко известен в эпоху средних веков, в частности как пророк и волшебник. Многие из связанных о ним легенд локализуются в Неаполе.

147 Капуя — город в Италии, недалеко от Неаполя, славившийся в древности производством предметов роскоши и школами гладиаторов.

148 Персида — город на Востоке.

149 Калот-Эмболот. — То есть Калата-Белота, местность в южной Сицилии.

150 Мундшенк — кравчий (придворная должность в средневековой Германии).

151 ...даже войны // Привыкли дамы наблюдать. -Действительно, в эпоху средних веков знатные дамы сопровождали иногда в походе армии. Так, например, Альенора Аквитанская в бытность свою французской королевой приняла участие во втором крестовом походе (1147-1149), сопровождая Людовика VII.

152 ...слава богу, братья есть... — Согласно артуровским легендам, у Гавэйна-Гавана было три брата: Беакур (он же Агравэйн - см. прим. 102), Гаэрьет и Герреэт; два первых упоминаются и Вольфрамом.

153 ...стоит // В предгории Кавказа. — Такой страны, конечно, не было. Но название Табронит, несомненно, связано с наименованием горного массива Тавр в Малой Азии.

154 Кардейс — сын Парцифаля.

155 Лоэрангрин. — Этот сын Парцифаля стал героем ряда поэтических легенд. Много места уделено ему в поэме Альбрехта «Младший Титурель» (ок. 1270); ему посвящен роман «Рыцарь с лебедем» Конрада Вюрцбургского (вторая воловина XIII в.) и поэма конца XIII в. «Лоэнгрин», где рассказывается, как юноша приходит на помощь Эльзе Брабантской и затем становится ее мужем.

156 ...хвала моим богам! — Характерно, что у Вольфрама язычник Фейрефиц поклоняется древнеримским богам Юпитеру и Юноне; по-видимому, других (не греческих и не римских) богов наш поэт не знал, как, впрочем, и большинство его современников.

157 Терпентин — прозрачный густой сок ряда хвойных деревьев; употреблялся для изготовления канифоли и порошков для курений.

158 Не может с ним сравниться видом // Авессалом... — В эпоху средних веков красота библейского героя Авессалома (см. Вт. кн. Царств, XIII и сл.) вошла в пословицу.

159 Известен, как «монах Иоанн». — Речь идет о так называемом Пресвитере Иоанне, якобы создавшем на Востоке (в районе совремвнной Монголии) христианское государство. В эту легенду твердо верили в XII и XIII вв., об этом писали летописцы (например, Оттон Фрейзингенский).

160 Брабанта дивная жена. — То есть Эльза Брабантская (см. прим. 155).