Конкурса на лучший поэтический перевод
Вид материала | Конкурс |
- Итоги конкурса «Лучший в сфере журналистики» в 2011 году Вноминации «Лучший журналист, 98.04kb.
- «Лучший по профессии», 12.16kb.
- О проведении городского конкурса, 89.37kb.
- Итоги конкурса "Лучший международный автоперевозчик СНГ 2007", 23.05kb.
- Администрация города Апатиты, 20.84kb.
- Диплом лауреата Международного конкурса «Лучший продукт 2009», 43.69kb.
- Об итогах проведения городского конкурса «Лучший автосервис города Твери 2009», 17.97kb.
- Конкурс «Лучший программный продукт», «Лучший программист» в Алтайском государственном, 87.11kb.
- Итоги Всероссийского конкурса на лучший журналистский материал «Журналисты России против, 149.97kb.
- Объявление о проведении конкурса, 143.77kb.
Шарль Бодлер
Maesta et errabunda
Агата, бывает, что сердце взмывает Прочь улететь от болот нечистот Туда, где океан величьем сияет, Где чистота и прозрачность девственных вод ? Агата, бывает, что сердце взмывает?
Огромное море, утешь ты нас в трудах. Какому демону обязано море Органом своих песен в стонущих ветрах И чудесной властью нас баюкать в горe? Огромное море, утешь ты нас в трудах!
Как далеко теперь благоуханный рай, Где все под ясным небом - радость и любовь, Любви достойны все, и чувства – через край: И сладострастие, и нега, даже боль! Как далеко теперь благоуханный рай!
Но этот чистый рай ребяческих страстей, Забавы, песни, поцелуи и цветы, Страданья чутких скрипок в глубине полей, Вино в кувшинах, танцы, вечера, кусты…,
Но этот чистый рай ребяческих страстей,
Невинный этот рай, полный детских проказ,
Уж так ли он далек, как Индия, Китай?
Вернет ли нам его наш жалостливый глас,
Увидим ли его, наш сокровенный рай,
Невинный этот рай, полный детских проказ?
После всех сделанных нами замечаний мы можем, наконец, предложить вашему вниманию некоторые из представленных на конкурс переводов. Возможно, что организаторы конкурса внесут в ваши тексты некоторые поправки, но это только в тех случаях, где они диктуются нормами русского языка и где небольшое исправление может существенно улучшить качество перевода.
И последнее, о чем совершенно не хочется говорить, но надо. Впервые за эти три года мы столкнулись с очевидным плагиатом: у участников 8131003 и К61170694Е1 представленные переводы идентичны. Здесь не место давать этическую оценку этому факту, достаточно только отметить, что эти участники сами вывели себя за рамки конкурса, и их работы не оценивались жюри. Если же мы ошибаемся, и просто два участника решили представить на суд жюри совместно сделанный перевод, что вполне может быть, то, в таком случае, почему этот перевод представлен дважды?
В.Ялтырь, автор и руководитель проекта
victormarvic@rambler.ru
ЧАСТЬ 1
Шарль Бодлер (1821 – 1867)
Долгое время неизвестный или непонятый, Бодлер занимает сегодня достойное место среди лучших поэтов Франции. Преисполненный чувства высокой миссии поэта, который должен быть светящим маяком, свидетелем человеческих страданий среди этого моря несчастья, окружающего человека со всех сторон, Бодлер углубил и обогатил лирическую поэзию, открыв для нее новые области.
Шарль Бодлер родился в Париже. Его отец, крестьянского происхождения, участвовал в революционных событиях 1789 - 1794 годов и вплоть до самой смерти в 1827 году оставался верен идеям философов 18 века. Мать поэта вскоре вышла замуж за ограниченного и реакционного офицера, и создавшаяся в семье атмосфера заставляла жестоко страдать юного поэта. В 1839 году Шарль получает степень бакалавра, и отчим вынуждает его в 1841 году отправиться в Индию в качестве учителя. Но пробыв лишь год на острове Маврикий, Бодлер возвращается на родину. Из этого путешествия поэт вынесет любовь к экзотическим странам, к ярким цветам. Бодлер зарабатывает на жизнь журналистикой, готовя отчеты о художественных салонах. Он пишет и стихи, но никак не может их опубликовать. Общая обстановка постоянной нужды в сочетании с личными разочарованиями тягостно отражаются на молодом поэте. Единственный период в его жизни, полный энтузиазма и активности, это период революции 1848 года, когда Бодлер вместе с писателем-реалистом Шамфлери создает революционную газету «Le Salut Public» (Общественное Спасение). Но поражение революции и наступившая следом реакция повергли поэта в глубокий кризис пессимизма.
Поэзия Бодлера отражает двойственный характер самого поэта: с одной стороны, это необходимость революционной борьбы, которую каждый человек должен вести в своем стремлении к Идеалу, а с другой стороны, пессимизм, декаданс, отказ от борьбы.
Сборник «Цветы зла», в который входит предложенное на конкурс стихотворение, вышел в свет в 1857 году и содержит более ста стихотворений. Автор посвятил сборник поэту Теофилу Готье, которого считал своим учителем.
Сам Шарль Бодлер так описывает двойственную природу человека, ставшую основной темой сборника: «В каждом человеке и в каждую минуту его жизни существуют два посыла, один ведет к Богу, другой – к Сатане. Стремление к Богу, или духовность, есть стремление возвыситься; стремление к Сатане, или, животное начало, есть радость падения». Символизм позаимствовал у Бодлера некоторые из его идей, в частности, что искусство является единственным связующим звеном между «Богом» и «Сатаной», а смерть – это единственное утешение от страданий этого мира.
Религиозный мистицизм и тоска Бодлера растут по мере развития болезни, подрывающей его здоровье. Единство сборника «Цветы Зла» создается благодаря постоянному присутствию болезненной исповеди поэта, обнажающего терзания и блуждания души.
«Цветы Зла» - это произведение новатора, который смог раскрыть всю сложность собственной внутренней драмы, используя все возможные средства поэтического языка, придавая самым простым словам особенный оттенок, создавая новые образы.
Президент Франции Жорж Помпиду, прекрасный знаток поэзии, автор одной из лучших антологий французской поэзии, так писал об этом сборнике и его авторе:
«Когда мне на глаза попадается этот маленький томик в желтоватом переплете, увидевший свет в 1857 году и названный «Цветы Зла», я всегда испытываю некоторое волнение. Из всей существующей поэзии в этой книжке собрано все, что волнует меня больше всего. Страх перед жизнью и перед смертью, чувство вины и чувство протеста, поэзия современной жизни и поэзия бегства от нее находят у Бодлера свое самое трогательное выражение. По правде говоря, невозможно в нескольких словах описать творчество, в котором есть все и которое нужно знать целиком. Я выбрал из него то, что мне кажется самым прекрасным, – но, перечитывая оставшееся, я не нахожу ничего, что мне показалось бы недостойным быть отобранным. Любопытный факт: Ля Фонтэн остался без последователей, Расин оставил бесплодными своих, Гюго воспитал только посредственных учеников, а вот Бодлер создал целую школу, в которую входили очень большие поэты. Все дело в том, что он не был завершением, он был началом. Отталкиваясь от него, многие смогли уйти от имитации, чтобы разными путями обрести собственную оригинальность».
Charles Baudelaire
Maesta et errabunda
Dis-moi, ton coeur parfois s’envole-t-il, Agathe,
Loin du noir océan de l’immonde cité,
Vers un autre océan où la splendeur éclate,
Bleu, clair, profond, ainsi que la virginité ?
Dis-moi, ton coeur parfois s’envole-t-il, Agathe ?
La mer, la vaste mer, console nos labeurs !
Quel démon a doté la mer, rauque chanteuse
Qu’accompagne l’immense orgue des vents grondeurs,
De cette fonction sublime de berceuse ?
La mer, la vaste mer, console nos labeurs !...
Comme vous êtes loin, paradis parfumé,
Où sous un clair azur tout n’est qu’amour et joie,
Où tout ce que l’on aime est digne d’être aimé,
Où dans la volupté pure le coeur se noie !
Comme vous êtes loin, paradis parfumé !
Mais le vert paradis des amours enfantines,
Les courses, les chansons, les baisers, les bouquets,
Les violons vibrant derrière les collines,
Avec les brocs de vin, le soir, dans les bosquets,
- Mais le vert paradis des amours enfantines,
L’innocent paradis plein de plaisirs furtifs,
Est-il déjà plus loin que l’Inde et que la Chine ?
Peut-on le rappeler avec des cris plaintifs,
Et l’animer encor d’une voix argentine,
L’innocent paradis plein de plaisirs furtifs ?
Бабичева Елена
Аспирантка факультета физики ЮФУ
Печальный и скитающийся.
Скажи, влечёт ли твоё сердце иногда, Агата,
От мрака, грязи и бездушья океана города
К иному океану, что блестит в лучах заката,
Где глубины лазурь, где чистота никем не тронута?
Скажи, влечёт ли твоё сердце иногда, Агата?
О, море, успокой нас, необъятная пучина!
Какая сила одарила море хрипотой такой,
Орган ветров ворчливых шумом волн сопроводила
И породила наслажденье, безмятежность и покой?
О, море, успокой нас, необъятная пучина!
Как далеки вы, райские края, что так желанны,
Где под небесной синевой царят лишь счастье и любовь.
Где всё, о чём мечтают - быть любимым, долгожданным,
Где от блаженства сердце тает и волнует плоть и кровь!
Как далеки вы, райские края, что так желанны!
Где дивный рай, богатый всем, о чём мечтают в детстве?
Букеты, песни, поцелуи и гулянья по холмам,
Проникновенное звучанье скрипок по соседству,
Кувшин вина, прогулки в рощах под луной по вечерам,
Где дивный рай, богатый всем, о чём мечтают в детстве,
Блаженства рай, что наслаждений тайных полон,
Неужто дальше он теперь от нас, чем Индия, Китай?
Возможно ли его призвать назад молящим зовом
И возвратиться нам с тобой в волшебный этот край,
Блаженства рай, что наслаждений тайных полон?
Бухтова Алина
Ученица 11 кл. «А» гимназии №45, Ростов-на-Дону
Maestra et errabunda
Скажи, душа твоя уносится, Агата, От этой черноты бездушных городов
В те страны, где земля лишь красотой богата,
Где синева невинно чистых облаков?
Скажи, душа твоя уносится, Агата?
Ах, моря широта, усталость успокой!
Какой тебя, ответь мне, нечестивый демон,
Царя ветров, вознаградил способностью такой
Нас убаюкивать под неспокойным небом?
Ах, моря широта, усталость успокой.
И как далек от нас заветный светлый рай,
Где под лазурью неба лишь любовь и радость,
Где любящий тебе не принесет печаль,
Где сердце наполняет трепетная сладость.
О, как далек от нас заветный светлый рай!
Волшебный рай, что помнит первую любовь,
Цветы и поцелуи, песни и прогулки.
И скрипок музыку, вино, что греет кровь,
И вечера, и смех, веселые улыбки.
Волшебный рай, что помнит первую любовь.
Безгрешный рай, страна младенческих забав.
А так ли он далек, что нет к нему дороги?
Быть может, так легко вернуть его, позвав,
И оживить воспоминанья той эпохи,
Безгрешный рай, страна младенческих забав?
Иванова Анастасия
Студентка 4 курса факультета лингвистики и словесности ПИ ЮФУ, Ростов-на-Дону
Агата, куда ты стремишься душой?
От черного мира глухих городов
К миру светлому, где бесконечный покой,
Любовь, что свята, как жизнь без грехов.
Агата, куда ты стремишься душой?
Утешь нас хоть немного, океан! Как будто бес в тебя вселился и хрипит, То колыбельную заводит твой орган, А то молитвою божественной звучит... Утешь нас хоть немного, океан!
Цветущий мой рай, ты маячишь вдали, Где радость с любовью под красочным небом, Где любят лишь то, что достойно любви, Где сердце живёт, погружённое в негу... Цветущий мой рай, ты маячишь вдали!
Зелёный мой рай любви юной нашей! Где игры и песни, цветы допоздна, Где вечер мелодией скрипки украшен И так же наполнен, как кубок вина! Зелёный мой рай любви юной нашей!
Невинный мой рай, полный тайных утех!
Не дальше он Индии или Китая,
Он в памяти снова возникнет у тех,
Кто голосом звонким его оживляет!
Невинный мой рай, полный тайных утех!
Наседкина Ксения
Ученица 11 кл. «А» гимназии №45, Ростов-на-Дону
Maesta et errabunda
Скажи, а мечтала ль ты сердцем, Агата, Что умчишься от грязи и всей суеты К голубому, сверкающему в лучах заката Океану невиданной красоты. Скажи, а мечтала ль ты сердцем, Агата?
И широкое море наш путь облегчает! Словно демоном дивная сила дана, Воют волны, органам ветров подпевают. Колыбельною песней зовется она. И широкое море наш путь облегчает!
Но, увы, как далек от нас рай столь желанный!
Где любовью всеми правит, и жизнь без забот,
Мир, где с радостью встретят тебя, долгожданный,
Наслажденье дадут, уведут от хлопот.
Но, увы, как далек от нас рай столь желанный!
Рай зеленый, наполненный детской любовью: Игры, пляски, букеты и яркие сны - Опьяняющий вечер где-то в роще весною,
За холмом звуки скрипки чуть еле слышны. Рай зеленый, наполненный детской любовью,
Рай невинный, но все ж удовольствия полный. Разве дальше чем Индия он иль Китай? Разве сможет вернуть его крик потаенный? С серебристым звучаньем не вспомнить наш рай,
Рай невинный, но все ж удовольствия полный.
Прудникова Анастасия
Студентка 3 курса РГУПСа
Грусть и скитания
Скажи, хотелось ли тебе, порой, Агата,
Сбежать из смога и тумана городского
В то море с горизонтом без заката,
Такое чистое, лазурно-голубое?
Скажи, хотелось ли тебе, порой, Агата?
Спаси, великий и безумный океан!
Шепни нам песни хриплым голосом певицы.
В сопровождение возьми ветров орган,
А колыбельную споют морские птицы...
Спаси, великий и безумный океан!
О, как же далеко душистый, дивный рай,
Где под морской лазурью все радость и любовь,
Где в сердце каждого рассвет и негасимый май,
Где в сладком счастье утопаешь вновь и вновь.
О, как же далеко душистый, дивный рай.
Но рай живет, пока жива мечта ребенка:
Цветы в букетах, тихий шепот, трель цикад,
Дрожание скрипки за холмом и пение звонко,
А ночью вкус вина и звезд-светил парад.
Но рай живет, пока жива мечта ребенка.
Твой чудный мир наполнен медом удовольствий,
Но дальше Индии он, дальше, чем Китай.
Лишь чудодейственные в памяти хранятся свойства:
Глаза закрой, напой мотив прелестный и мечтай.
Твой чудный мир наполнен медом удовольствий.
Межеровская Елизавета
Студентка 3 курса РГЭУ «Ринх», Ростов-на-Дону
Грусть и скитания
Агата, расскажи, душой ты воспаряешь
Над темным городом, вдыхающим лишь смрад,
К воде морей, которых ты не знаешь,
К невинной чистоте, которой каждый рад?
Агата, расскажи, душой ты воспаряешь?
О море, ты на дне сокрой мученья наши.
Кто демон тот, что щедро одарил
Тебя умением шептать для всех уставших
С суровым ветром, чтоб придать им сил?
О море, ты на дне сокрой мученья наши.
Как далеки те земли в дымке счастья,
Где синева небес хранит любовь и свет,
Где тонет сердце в зыбком сладострастье
Где избранные все, где недостойных нет.
Как далеки те земли в дымке счастья.
Но вольный рай отрады бескорыстной:
Там за холмом взволнованная трель,
Вино кувшины льют, и в зелень листьев
Ступает вечер, заменяя день.
Но вольный рай отрады бескорыстной,
Невинный рай сокрытых удовольствий,
Где он сейчас? Он дальше, чем Китай?
Если воззвать к нему отчаянно, - вернется?
Возможно ль возродить нам этот рай,
Невинный рай сокрытых удовольствий?
Шевченко Лидия
Студентка2 курса факультета РГЯ Ставропольского государственного университета
Грустные и неприкаянные
Скажи, случалось ли тебе, Агата,
Всем сердцем улетать за чёрный океан,
К другому берегу, где синева сияет,
И в солнечных лучах вода сверкает
Где девственность царит, а не обман.
Скажи, случалось ли тебе, Агата?
Там море шумное просторно и игриво
За долгий труд воздаст тебе покой,
Ветра резвятся в суете приливов,
И рокот волн сливается с душой,
Там море шумное просторно и игриво.
Как ты далёк, о рай бескрайних вод!
Где любящий с любимой неразлучны.
Веселья, радости беспечный хоровод
Не заслонят невзгод и горя тучи.
Как ты далёк, о рай бескрайних вод!
Ты, ветер, детской обернись душой!
Невинной радостью улыбок и свиданий,
Хмельным вином вернись и утренней росой, Скрипичной трелью сказочных мечтаний...
Ты, ветер, детской обернись душой.
Ах, светлый рай надежд и доброты,
Ты так далёк, как древняя стена Китая...
Не возвратят тебя ни слёзы, ни мечты...
Вдали серебряные звуки тают.
Ах, светлый рай надежд и доброты!..
Гребельная Владлена
Студентка 4 курса Таганрогского Педагогического института
Хотелось ли тебе когда-нибудь, Агата,
От суеты далеко улетев,
Мечтать в тиши другого океана
И, позабыв про все, жить без обмана.
Хотелось ли тебе, когда-нибудь, Агата?
Морские волны наши слезы смоют
Кричащими и сильными ветрами,
И песнь нам колыбельную споют,
Утешат своей силой и штормами.
О! как далек ты , нежный рай,
Лазурный берег, где печаль и радость…
И хочется кричать: Любовь! Не пропадай,
Не забирай ты неги сладость!
О, юная любовь, в объятьях рая:
Прогулки, песни, поцелуи, запахи цветов…
Поющая под скрипки за холмами,
Ее обман, пьянящий вечерами…
О, юная любовь!
О, наслаждений скрытых рай!
Ты еще дальше, чем Китай!
Вернешься, если громко позову,
Появишься, коль песню пропою?
О, где ты, где ты, нежный рай?
Назарова Дарья
Студентка 4 курса факультета РГЯ Ставропольского государственного университета
Неприкаянные мечты
Скажи мне, милая Агата,
Не чувствуешь ли ты порой
Небесных крыльев за спиной…
И не летишь ли вдаль отсюда –
От грязных улочек к прекрасным океанам,
Невинно-голубым мерцающим туманам?
Скажи мне, милая Агата,
Не чувствуешь ли ты порой
Небесных крыльев за спиной?…
Широкое море, огромное море,
Труд наш тяжелый чуть-чуть облегчи!
Хор шумных ветров, ветров ворчливых
Морю подпой, а нам – помоги!
Демон-создатель стихии морской
Песнь колыбельную с нами запой!
Широкое море, огромное море,
Труд наш тяжелый чуть-чуть облегчи!
Далек прекрасный Рай благоуханный,
Где в ясной синеве рождается любовь,
Где все любимо, ценно, радостно,
Свободно от запретов и оков;
Где в наслажденье сердце утопает
И счастье в воздухе витает…
Далек прекрасный Рай благоуханный!
Но есть еще и Рай земной,
Цветущий в сердце молодых влюбленных,
В сени деревьев там играет скрипка,
Проникновенная мелодия течет –
Она подобна сладкому вину из Рима
И к поцелуям, ласкам нас влечет.
Но есть еще и Рай земной,
Цветущий в сердце молодых влюбленных.
Он полон удовольствий тайных
Для парочки любовников младых…
Но разве можно различить его в слезах, обидах ранних,
Далеких от спокойствия Востока?
Да, Рай для юных и невинных
Столь горячо друг друга любящих сердец –
Страна чудес еще невиданных
И серебристых бликов счастья, наконец.
Рай полон удовольствий тайных
Для парочки любовников младых?..
Рассохина Елизавета
Ученица 7 класса СОШ № 1, гор. Сальск
Печальные раздумья
Скажи мне, улетала ль ты душой
Из океана черного жестоких городов,
Суровой были в океан другой,
Глубокий, чистый и свободный от оков?
Скажи мне, улетала ль ты душой?
Ах, море, море, унеси печаль!
Ах море, море, хриплая певица,
То колыбельная, то ветра вакханаль
В твоих волнах… Моя царица,
Ах, море, море, унеси печаль!
Но как далек благоуханный рай,
Где любит все и хочет быть любимым,
Где под небес лазурью длится вечный рай,
Где невозможно быть безумно одержимым…
Но как далек благоуханный рай,
Невинный рай утех незримых,
Где песни, поцелуи и букеты,
Где все для любящих и для любимых,
Где нет зимы, а есть весна и лето!
Невинный рай утех незримых.
Чудесный сладкий рай святой любви,
Он разве дальше ль Индии, он дальше, чем Китай?
Надеюсь, он придет, лишь только позови,
Тот утопающий в деревьях рай,
Чудесный, сладкий рай святой любви!
Муравская Надежда
Ученица 9 класса СОШ №32, гор. Таганрог
Скажи мне, Агата, хотелось когда-то
Тебе улететь далеко-далеко?
От черноты океана за дальние страны,
К глубинам морским, где светло и легко?
К морю широкому, морю надежд?
Дай мне, Агата, скорее ответь!
Как ничто не смеет мешать
Пенному морю бурлить, грохотать,
Так никто не в силах отнять
У влюбленных возможность мечтать.
Но как ты далек, наш безоблачный рай,
Где под нежной лазурью небес
Радость, любовь нас сближает…
И где никто не мешает
Единому стуку влюбленных сердец!
Как ты далек, наш безоблачный рай!
Рай наш зеленый! Как ты далек!
А в нем наслаждения нашей любви:
Букеты, объятья и жизнь без тоски,
И песенка скрипки за дальней горой…
Ее унесем мы навеки с собой,
О, рай наш зеленый! Как ты далек!
Нежный наш рай! Недосягаем!
Боже, ты дальше, чем звезды над небом Китая!
Но память о нем нам песнь возвращает.
Мы вместе, мы снова поем и мечтаем,
Мечты и надежды в явь обращаем,
Тебя прославляя, безоблачный рай!
Бундина Мария
Студентка 4 курса факультета лингвистики и словесности ПИ ЮФУ
Ответь, стремится ли сбежать душа твоя, Агата,
От грязных улиц, вражды, суеты
К иному миру: покоя, нежного заката,
К миру, полному любви и мечты?
Ответь, стремится ли сбежать душа твоя, Агата?
Зеркальная гладь, утешь наши души!
Ведь демон тебя наградил дикой силой,
Способной гнать ветры с моря на сушу,
Волну за волной вдаль бросая игриво.
Зеркальная гладь, утешь наши души!..
О, как далек от мира этот райский сад,
В котором жизнь полна мечты и доброты,
Где счастье и любовь дороже всех наград,
И сердце утопает в объятьях красоты!
О, как далек от мира этот райский сад!
Все это – дивный уголок детской мечты,
Стихи, цветы, прогулки при луне,
И песня скрипки льется с высоты,
И хочется побыть с собой наедине.
Все это – дивный уголок детской мечты.
Безоблачный рай, полный тайных забав,
Ты дальше, чем Индия, дальше Китая,
Окликнуть тебя, вернуть и призвать
Отчаянным криком я тщетно пытаюсь!
Безоблачный рай, полный тайных забав…
Мельник Анастасия
Студентка 4 курса факультета лингвистики и словесности ПИ ЮФУ
Душа твоя рвется куда-то, Агата,
Из грубого мира, из грязной деревни
В тот мир, добротой и счастьем богатый,
Там все непорочно, красиво и верно.
Душа твоя рвется куда-то, Агата?
Тебя успокоит просторное море.
Пусть демон напрасно беснуется, воет,
Впустую он сеет раздоры и горе:
Добро все равно его козни прикроет.
Тебя успокоит просторное море.
Пусть рай, где сады, где сплошная любовь,
Пока недоступны, еще далеки,
В мечтах мы рисуем их прелести вновь,
Где души влюбленные очень близки,
Где рай, где сады, где сплошная любовь.
Там в кущах садов необычны цветы,
Там скрипки так сладко, так нежно поют,
Там счастьем и радостью дышат кусты,
Напиток любви там влюбленные пьют,
Там в райских садах необычны цветы.
Царит там всегда доброта и любовь,
Пороки людские неведомы там.
Но только вопрос один мучает вновь:
Где путь, как найти, чтоб попасть туда нам,
Туда, где царит доброта и любовь?
Поль Валери (1871 – 1945)
Поль Валери родился на берегу Средиземного моря в городе Сэт в семье скромного функционера. После получения среднего образования Поль изучает право в университете Монпелье. Интересуется он, главным образом, точными науками, музыкой, живописью, начинает писать стихи. Он восхищается поэзией Малларме, которого считает своим учителем, но в дальнейшем отходит от символистов.
Юный Валери чувствует себя разорванным между тягой к интеллектуальному эстетству и желанием экспериментировать в области силы разума. В результате этого напряжения Валери впадает в жестокий кризис, который приводит к разрыву с поэзией и возвращению к математике, архитектуре, психологии и физиологии. Вместе с этим, его интересуют и вопросы философии искусства, и техника творчества. Занимаясь изучением механизмов собственного интеллекта, Валери в течение более полувека фиксирует свои замечания и наблюдения в дневниках.
В 1895 году появляется его « Введение в метод Леонардо да Винчи», затем, в 1896 году – «Вечер с г-ном Тестом». В этих двух работах Валери противопоставляет два метода: г-н Тест презирает действие и целиком погружается в осознание функционирования собственного разума. Ему чуждо все расплывчатое, неясное, что нацелено на произведение эффекта. Этой стерильной теории Валери противопоставляет метод Леонардо, слепую практику, исследование мира во всем его богатом разнообразии.
В период с 1900 по 1922 год Валери работает специальным секретарем в информационном агентстве «Хамас», что «открывает его взглядам мир». Он публикует статьи, читает лекции о судьбах западной цивилизации и после двадцатилетнего молчания возвращается в литературу: пишет стихи, диалоги, эссе. Он борется с импрессионизмом в литературе, за точность выражения, за ясность форм, за логику мысли. Поскольку поэзия строится из языкового материала, Валери предлагает «рассчитанный стих», который близок к «поэзии, порожденной вдохновением» и создает поэтическую гармонию, классическую и рациональную. В этом случае поэзия становится конструкцией и концентрацией смысла, и музыкой.
В 1917 году Валери публикует окончательную версию своей знаменитой поэмы «Юная Парка». Несколькими годами позже появляется сборник «Шармы», объединяющий 21 стихотворение. С появлением этого сборника Франция приветствует Валери как крупнейшего французского поэта современности. Он избирается в Академию, ему поручается возглавить Средиземноморский университетский центр в Ницце.
Правительство Виши лишает его всех званий и должностей. 26 августа 1944 года Валери еще присутствует на параде Освобождения на Елисейских полях, а через год состоится его погребение на «кладбище моряков» в его родном Сэте.
Возвращаясь к Жоржу Помпиду, президенту Франции и прекрасному знатоку поэзии, приведем некоторые его размышления о Поле Валери:
«Нет разума более критического, нет писателя более точного. Он верит только в искусство, которое вырабатывается терпеливо и с умом. Он распределяет и взвешивает слова, как другие это делают с цифрами или химическими веществами. Случается, что он не достигает цели и что результат похож на фармацевтическое пойло. Чаще всего, острый ум, глубокое чувство языка, безукоризненная техника и, наконец, поэтический дар позволяли ему написать стихи, одни из самых насыщенных в нашей литературе: ему не хватило немного таинственности (таинственности, а не мрака), чтобы сравняться со своим учителем Малларме».
Paul Valéry
Les pas
Tes pas, enfants de mon silence,
Saintement, lentement placés,
Vers le lit de ma vigilance
Procèdent muets et glacés.
Personne pure, ombre divine,
Qu’ils sont doux, tes pas retenus !
Dieux !... tous les dons que je devine
Viennent à moi sur ces pieds nus !
Si, de tes lèvres avancées,
Tu prépares pour l’apaiser,
A l’habitant de mes pensées
La nourriture d’un baiser,
Ne hâte pas cet acte tendre,
Douceur d’être et de n’être pas,
Car j’ai vécu de vous attendre,
Et mon coeur n’était que vos pas.
Итак, перед нами прекрасное лирическое стихотворение, которое нам следует перевести. С чего мы начнем? Прежде всего, каков рисунок стихотворения Поля Валери? Мы видим четыре строфы по четыре стиха, написанных в четырехстопном ямбе, с четкой перекрестной рифмой, где нечетные стихи рифмуются с нечетными, а четные – с четными, но с неровным ритмом. Стихотворение написано от первого лица-мужчины и обращено ко второму лицу-женщине.
Первая строфа: поэт слышит, как тихие, ледяные шаги любимой женщины медленно, со священным трепетом, приближаются к ложу его бдения. Здесь, помимо данных нами эпитетов, есть и сравнение, где эти шаги представлены как «дети моего молчания, моей тишины».
И перевод этой первой строфы удался многим участникам в той или иной степени. Но вот посмотрите на него в исполнении участника К 579 А:
Душа моя, твои шаги слышны в тиши;
Их звук – святыня для меня;
Их приближенье – услада для моей души.
Твой легкий шаг – начало дня.
Первый стих – 12 слогов, второй – 8, третий – 13, четвертый – 8.
А так ли необходимо обращение «Душа моя»? Тем более, что его нет в оригинале. А ведь оставшийся стих «Твои шаги слышны в тиши» с 8 слогами вполне мог бы быть хорошим началом перевода. А если из третьего стиха взять только «Они услада для души», то мы получим четыре стиха по 8 слогов:
Твои шаги слышны в тиши;
Их звук – святыня для меня.
Они – услада для души,
Твой легкий шаг – начало дня.
А посмотрите, как звучит эта строфа у участника 240400 абв:
Твои шаги, молчанья дети,
Святые, кроткие шаги,
В мою бессонную обитель
Идут задумчиво тихи.
Вторая строфа оригинала - обращение к этой женщине: «Чистое создание, божественная тень, как нежны твои сдержанные шаги. Боги, все дары, о которых я догадываюсь, идут ко мне на этих босых ногах».
Вот как это выглядит у участника ГГС12РС:
Невинная, твой абрис светел, словно
Ты божество. Твои шаги легки.
И поступью своею невесомой
Ты искупаешь все мои грехи.
Но почему же дары, которые может принести любимая женщина с трепетом ожидающему ее мужчине, ограничились только «искуплением грехов»?
А вот у участника ameli060191:
Едва ль грешна, божественный фантом!
Твои шаги нежны, легки, неслышны…
Босое счастье! Но спасибо и на том:
За все благодарю тебя, Всевышний!
Что значит «Спасибо и на том»? На чем? И за что, «за все»?
А вот весьма поучительный пример, где простая перестановка местами двух соседних слов исправляет стих и всю строфу:
Участник 240400 абв пишет (покажем стопы с ударными слогами ниже):
Ты чистота, ты луч спасенья, — — — — — — — — —
И так нежны шаги твои, — — — — — — — —
Что, Боже мой, все дары мира — — — — — — — — —
В их отзвуках заключены. — — — — — — — —
Слышно и видно на рисунке, как в третьем стихе ломается ритм. А ведь достаточно поменять местами слова «все» и «дары», как все становится лучше:
Что, Боже мой, дары все мира — — — — — — — — — .
Третья строфа: если своими вытянутыми губами ты готовишься дать поцелуем пищу тому, что владеет моими мыслями, чтобы успокоить меня,…
Четвертая строфа: не торопи этот нежный акт, нежность быть и не быть, так как я жил ожиданием вас, и мое сердце было лишь вашими шагами.
Попробуем теперь представить себе, о чем все стихотворение в целом и как автор это передает. В первой строфе мы вместе с автором прислушиваемся к тихим, медленным, ледяным шагам, которые приближаются к его ложу, и ритм соответствует этим шагам: медленный, размеренный четырехстопный ямб. Во второй строфе это прислушивание к медленно приближающимся шагам продолжается, но уже с предвкушением тех даров, которые эти шаги сулят. Но в третьей строфе автор взрывает размеренный ритм дактилем с одной рифмой для всей строфы: сэ, зэ, сэ, зэ. А после этого эмоционального взрыва, вызванного мыслью о предстоящем поцелуе, автор возвращается к задумчивой меланхоличности с просьбой не торопиться с «этим нежным актом», ведь уже ожидание этих дорогих приближающихся шагов само по себе было блаженством.
Найдем ли мы соответствующую трактовку в переводах? К сожалению, нет. И интересно, что четкие, ясные, конкретные образы Бодлера оказались, на наш взгляд, доступнее для перевода, нежели размывчатые эмоциональные оттенки и образы Поля Валери.
Как и со стихотворением Шарля Бодлера, предложим читателю свой вариант перевода, не претендующий ни на что. Просто для сравнения. Возможно, участники смогут что-то из него почерпнуть.
Шаги
Медленно, словно в святом месте,
Все ближе к ложу, где я не сплю,
Твои шаги; какие вести
Несут они в юдоль мою?
Божественное, чистое создание,
По одним лишь шагам я тебя узнаю!
Боже!.. все, что прекрасного есть в мироздании,
Я отдам за озябшую твою ступню!
Если готовишь своими губами
Успокоить мой жар поцелуем,
Чтобы не рвался вперед я мечтами,
Чтоб не забыл, как нередко тоскую,
Не торопись в этом нежном движении;
Так сладко быть и не быть веками,
Пока я вас ждал в неусыпном биении
Сердца, что вашими было шагами!
Читатель несомненно обратил внимание на то, что в этом переводе герой стихотворения обращается к любимой женщине и «на ты», и «на вы». Должен заверить вас, что это не пренебрежение нормами русского языка, а попытка сохранить эту двоякость в обращении, к которой прибегает и автор стихотворения, Поль Валери.
Иванова Анастасия
Студентка 4 курса факультета лингвистики и словесности ПИ ЮФУ
Шаги
Твоих шагов, детей молчанья, Ловлю неслышный звук,
Когда в бессонное сознанье Они, холодные, скользнут.
Душою чистой, тенью Бога,
Ты тихой поступью идешь, Всё, что хотел я - у порога,
О, Боже! Счастье мне несёшь.
Но если ты захочешь мне Поцелуй свой подарить,
В моей тяжелой голове
Потоки мыслей усмирить,
Постой, повремени, святая,
Я весь не здесь, я весь в любви. Я жизнь прожил, вас ожидая,
И в сердце моём - ваши шаги
Бухтова Алина
Ученица 11 класса гимназии №45. Ростов-на-Дону.
Поль Валери
Шаги.
Твои шаги, молчанья дети, Святые, кроткие шаги, В мою бессонную обитель Идут задумчиво тихи.
Ты чистота, ты луч спасенья,
И так нежны шаги твои,
Что, Боже мой, дары все мира
В их отзвуках заключены.
И если нежными губами
Мою усталость усладишь
И, успокоив, мыслей пламя
Ты поцелуем наградишь,
Не торопи это мгновенье,
Где нежность и потери страх.
Ведь ожиданья нет прекрасней,
Когда вся жизнь в твоих шагах.
Межеровская Елизавета
Студентка 3 курса Ростовского государственного экономического университета «РИНХ»
Поль Валери
Шаги
Рожденные безмолвием бессонным,
Твои шаги я не смогу забыть.
В молчании ступаешь ты холодном,
Так медленно, что их не различить.
Невинная, твой абрис светел, словно
Ты божество. Твои шаги легки,
И поступью своею невесомой
Ты искупаешь все мои грехи.
А если вдруг захочешь успокоить, Разгоряченный разум обуздать, Склонишься, чтоб желание исполнить
И губ своих тепло мне передать -
Не торопись, прошу, не приближайся, Чтоб только трепет этот сохранить,
Вам сердце отдаю. Молю Вас, сжальтесь: Я поцелуя ждать готов, как жить.
Шевченко Лидия
Студентка 2 курса факультета романо-германских языков Ставропольского государственного университета
Поль Валери
Твои шаги
Твои шаги, дитя моей печали,
Услышу снова в полумраке тишины.
К моей постели, ты, дыша едва ли,
Идёшь сквозь пустоту, волнуя мои сны.
Едва ль грешна, божественный фантом! Твои шаги нежны, легки, неслышны... Босое счастье! Но спасибо и на том: За всё благодарю тебя, Всевышний!...
Коль хочешь усмирить слепую страсть
Моих отчаянных и непослушных мыслей,
Что над кроватью в воздухе зависли,
И подарить мне поцелуя сласть...
Прошу, не торопи! Богиня моих снов... Дай жить тобой, дышать - не надышаться Я ждал тебя давно. Позволь признаться: Моя душа в плену твоих шагов.
Мельник Анастасия
Студентка 4 курса факультета лингвистики и словесности ПИ ЮФУ
Твои шаги я слышу в тишине,
Чувствую душою легкость их,
Не сплю всю ночь, и кажется уж мне,
Что ты стоишь у ложа, я притих.
Как божество, ты свято и прекрасно.
Твое дыхание чувствую, не слышу.
О, Боже, я мечтаю не напрасно
О всех дарах, что ты даешь мне свыше.
Я будто губ касаюсь в темноте,
Услады жажду, близости с тобою,
И мысли закипают в голове.
Как мне продлить мгновение такое?
Что я люблю, ты только подтверди. Не торопись стереть мгновенье это.
И пусть не удаляются шаги, А близость наполняет сердце светом.
Бабичева Елена
Аспирантка физического факультета ЮФУ
Шаги
Твои шаги, творенья моего воображенья,
Пусть устремятся кротко и неторопливо
К священной колыбели моего уединенья,
Где леденящее безмолвие застыло.
Созданье непорочное, чудесное виденье,
Я нежностью шагов твоих объят завороженный!
О, боги! … все возможные земные искушенья
Ниспосланы ко мне на этих ножках обнаженных!
И если ты склонишься и приблизишься устами,
Готовясь наградить своим волшебным поцелуем
Того, кто думал о тебе и ждал тебя годами,
Того, кто жил тобой и лишь тобою был волнуем,
Останови свой поцелуй на грани расставанья.
Хочу, чтоб в вечности меня ждала твоя любовь,
Поскольку позади остались муки ожиданья.
Застынет в сердце у меня пусть звук твоих шагов.
Цыбулин Станислав
Студент 4 курса факультета лингвистики и словесности ПИ ЮФУ
Шаги
Как детское молчание, твои шаги,
Святой неспешности стремленье.
К моей бессоннице в постель они
Холодною, немой ложатся тенью.
И эта тень чудесной, чистой,
В размеренных твоих шагах!
О, господи! Открылась истиной
На обнаженных предо мной ногах.
Губами ты своими приближаясь,
Готова если голод утолить того,
Кто жизнь проводит, к мыслям прикасаясь,
И жаждет поцелуя твоего
На грани бытия с забвеньем,
Не торопи тогда мгновенье теплоты…
Вся жизнь моя – вас ждущее смиренье,
А сердце – ваши лишь шаги.
Прудникова Анастасия
Студентка 3 курса РГУПС
Шаги
Твои шаги в ночи тайком
О, дети моего молчанья.
На брачном ложе родником
Из бисера капель стенанья.
Нет ничего благоговейней,
Плоды любви твоим следам
Соткать из камня преткновений
И бросить их к твоим ногам.
И только губ хмельных и терпких
Желает бренная душа.
Как стая белогрудых стерхов
Взлетает в небо, чуть дыша.
Моя судьба, мне сделай милость
Замрет пусть миг на зло врагам.
Ведь я живу, чтоб сердце билось
Лишь в унисон твоим шагам.
Журавлева Екатерина
Студентка1 курса факультета романо-германских языков Ставропольского государственного университета
Шаги любимой (Твои шаги)
Душа моя, твои шаги слышны в тиши;
Их звук – святыня для меня;
Их приближенье – услада для моей души.
Твой легкий шаг – начало дня.
Чудесный образ, в тени я вижу ясный лик,
Ему предшествует твой легкий шаг;
И чувствую, даруешь счастье хоть на миг;
Придя ко мне, мой босоногий маг.
Свои нежные губы приблизишь ко мне.
Твой голос звучит; знаю, он не обманет
Душу мою, что мечется, словно во сне.
Мне исцеленьем поцелуй твой станет.
Но торопить не стоит времени теченье.
Прекрасен миг; что будет дальше – я не знаю.
Я жил один – терзало душу мне сомненье.
Явилась ты, и от судьбы уже не убегаю.
Сапунова Виктория
Студентка 1 курса магистратуры факультета филологии и журналистики ЮФУ
Шаги
Шаги, безмолвья порожденье,
В неспешности своей святой
К постели полуночных бдений
Моих ступают ледяной.
Прекрасно чистое создание,
Как сладостен неслышный шаг!
Бог мой!.. все тайные желанья
Бесстыдные шаги хранят!
В протянутых ко мне губах –
Готовность боли усмирить,
Ты властвуешь в моих мечтах
И создана, чтобы любить.
Не торопи же час свиданья,
Отрадно быть мне и не быть,
Ведь я живу лишь ожиданьем,
И сердцу некуда спешить.
Назарова Дарья
Студентка 4 курса факультета романо-германских языков Ставропольского государственного университета
Шаги твои в безмолвной тишине…
Жду их, как час молитвы тихой,
Что будит лучшее во мне,
В моей измученной душе.
Мгновенье нежности во мраке ночи,
Мгновенье чистоты, уюта, неги и тепла…
Бог мой! Твои шаги – мне лучший дар
В той жизни, что я выдумал средь ночи.
А губы…Твои губы…
Я вижу их лишь в сновиденьях,
И в рай они влекут меня.
Лишь замечтаюсь на мгновенье,
Мне кажется в виденьях,
Что ждут они моих прикосновений.
О, этот поцелуй!
Пусть длился он одно мгновенье,
Как нежен он.
Я ждал его всю жизнь…
Постой, не уходи еще мгновенье,
Побудь со мной, мое виденье!