Э. Т. А. Гофман. Ночные истории ocr, Spellcheck: Ostashko песочный человек

Вид материалаДокументы

Содержание


Песочный человек
Песочный человек
Глаза сюда, глаза!
Игнац деннер
Церковь иезуитов в г.
Люцифером, который адским огнем озарил его жизнь...
Лоррен, Клод (настоящее имя Желде, 1600—1682) — французский художник-пейзажист и график, мастер "идеальных пейзажей". Роза
Viva la santa fedе!
Aгнус (Agnus Dei) (лат,) = агнец Божий; часть като­лической мессы. Бенедиктус
Восьмиголосы qui iollis
Одну из респонсорий Палестрины
Пустой дом
Некий гасконец боялся битвы...
Влюбленный, вздыхающий словно печь
Надежды поляков не сбылись...
Каменное сердце
Великий Али
Сидерический принцип —
Перевод М. Бекетовой
Перевод Н, Петренко
...
Э. Т. А. Гофман «Песочный человек», 489.41kb.
  • Лекции по психологии введение, 3733.42kb.
  • Erich Fromm "To Have Or to Be?", 2656.93kb.
  • К. Г. Юнг Основные вопросы психотерапии, 578.07kb.
  • Ocr&spellcheck: Reliquarium, 8641.16kb.
  • Николай Валерианович Воскресенский, Семен Львович Горелик Хирургия грыж брюшной стенки, 3416.05kb.
  • Мемуары гейши артур голден перевод с английского О. Ребрик. Scan, ocr, SpellCheck:, 4842.9kb.
  • Ocr roland; SpellCheck Татьяна Ситникова, 2021.48kb.
  • Малов Владимир Игоревич 100 великих футболистов м.: «Вече», 2004 isbn 5-9533-0265-7, 5400.14kb.
  • Краткая биография, 112.99kb.
  • 1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

    ПЕСОЧНЫЙ ЧЕЛОВЕК


    ...как Франц Моор Даниэля — В "Разбойниках" Шил­лера Франц Моор рассказывает старому слу­ге Даниэлю видение Страшного суда, кото­рое предстало ему во сне.

    Песочный человек — здесь имеет место сознательное наложение двух образов: персонажа поверья о песочном человеке, который сыплет детям песок в глаза, когда им пора спать, и злове­щего героя кукольных комедий.

    Глаза сюда, глаза! — Согласно распространенному суеверию глаза обладали магической силой и использовались при изготовлении колдов­ских зелий и субстанций (так, в опере Вебера "Вольный стрелок" для отливки заколдован­ных пуль использовались "правый глаз удода и левый рыси").

    ...портрет Калиостро, как изображен он Ходовецким в берлинской карманном календаре.— Порт­рет графа Александра Калиостро (1743— 1795), авантюриста, настоящее имя которого было Жозеф Бальзамо, был помещен в "Берлинском генеалогическом календаре за год 1789"; он принадлежит кисти художника и офортиста Даниэля Ходовецкого (1726— 1801).

    ...о колорите Батоны.— Имеется в виду "Кающаяся Магдалина", главное творение Помпео Джироламо Батони (1708—1787); Гофман не раз любовался этой картиной в Дрезденской га­лерее.

    ...легенда о мертвой невесте...— Предположительно имеется в виду баллада Гете "Коринфская невеста".


    ИГНАЦ ДЕННЕР


    Сбирры — По-военному организованные полицейские (существовали в Италии до 1809 г.).

    Аква Тоффана — Быстродействующий ядовитый на­питок, который предположительно был при­думан сицилианкой Теофанией ди Адамо (казнена в Палермо в 1633 г.); первой с по­мощью этого яда совершила преступление ее дочь Джулия Тофана.


    ЦЕРКОВЬ ИЕЗУИТОВ В Г.


    ...как крысы корабль Просперо... — см. Шекспир, "Буря".

    ...в том итальянском стиле — имеется в виду стиль барокко.

    Доменикино — Доменико Дзампьери, прозванный иль Доминичино (1581—1641), живописец болонской школы.

    ...как сказано в одной трагедии... — см. Шекспир, "Гамлет".

    Эйтелъвейн, Иоганн Альберт (1764—1848) — дирек­тор берлинской Академии архитектуры, ав­тор учебника по перспективе (1810).

    ...Люцифером, который адским огнем озарил его жизнь... — имя Люцифер (лат.) означает

    "негаснущий свет".

    Странствующий энтузиаст — фигура, присутствую­щая во многих гофмановских новеллах. "Фантазии в манере Калло" имеют подзаго­ловок "Листки из дневника Странствующего Энтузиаста".

    Хаккерт, Якоб Филипп (1737—1807) — немецкий ху­дожник-пейзажист, высоко оцененный Гете в его произведении "Филипп Хаккерт. Биогра­фические очерки, написанные и основном с его собственных слов"; много лет работал и Италии.

    Лоррен, Клод (настоящее имя Желде, 1600—1682) — французский художник-пейзажист и график, мастер "идеальных пейзажей".

    Роза, Сальватор (1615—1672) — итальянский худож­ник и композитор; его пейзажи, изоб­ражающие дикие, порой фантастические ландшафты, отличаются резкими светотене­выми контрастами.

    ...белое полотенце на полотне одною старого гол­ландского живописца — Вероятно, имеется в виду "Вид на Гарлем" Якоба Рейсдаля,

    ...изучай природу и с механической стороны... — На­мек на механические тенденции просвети­тельской концепции мира.

    ...различать свет и в ночном ее царстве... -- Под "ночным царством" подразумевается область подсознательного.

    ...житие Великомученицы Екатерины — Екатерина Александрийская (обезглавлена в 307 г.), христианская святая, патронесса философов.

    Viva la santa fedе! (итал.) — Этот клич ("За святую веру!") связан также с разбоем и грабежами; по-видимому, здесь его нужно понимать как символ некоего братания.


    SANCTUS


    Санктус (лат.) — снятой; хвалебная песнь, часть ка­толической мессы.

    ...Визиы доктора из Жильйласи де Санпшлъяпа — ассоциация с "Историей Жиль Бласа до Caн-тильяна" Алена Рене Лесажа (1668—1747). "Хромой бес" того же автора был одной из любимых книг Гофмана.

    Aгнус (Agnus Dei) (лат,) = агнец Божий; часть като­лической мессы.

    Бенедиктус (лат.) - Богородица, благословение; часть католической мессы.

    Мизерере (лат.) — храпи тебя; покаянный псалом ка­толической литургии.

    Восьмиголосы qui iollis (лат.) — Qui tollis peccnta nos tea miserere nobis: ...что принимаешь Ты на себя грехи наши, будь же cnaceн,— слова из "Глории".

    Gloria (лат.) — Gloria in encelsis Oeo — Хвала Богу в величии; хвалебная песнь, часть католи­ческой мессы.

    Credo (лат.) — верую; часть католической мессы.

    Боабдил — Боабднл (Абу Абдаллах Мохаммед, XV в.), последний мавританский король Гранады.

    Одну из респонсорий Палестрины — Респонсории — литургические пения; Джованни Пирлуиджи да Палестрина (1526 — I 594) итальянский композитор, автор церковной музыки.

    "Stabat mater dolorosa" (лат.) - Многострадальная матерь (Иисуса) стояла (перед крестом) — произведение для хора Джовании Баттисты Перголезе (1710—1736).


    ПУСТОЙ ДОМ


    Книгу Рейля... — Иоганн Кристиан Рейль ( 1759— 1813}, автор книги "Рапсодия о применении психических методов лечения умственных расстройств" (1803).

    "...почувствовал его Руку на своем позвоночнике..." — Согласно теории животного магнетизма при­косновение к позвоночнику и к области сердца вызывает особенно сильное магнети­ческое воздействие.

    Клуге— Карл Александр Фердинанд Клуге (1782— 1844), врач и писатель, автор книги "Опыт описания животного магнетизма как лечеб­ного средства" (1811).

    Шуберт — Готтхильф Гейнрих фон Шуберт (1780— 1860), естествоиспытатель и философ, автор книг "Рассуждения о ночных сторонах есте­ствознания" (1808) и "Символика сна" (1814).

    Бартелъс — Эрнст Даниэль Аугуст Бартельс (1774— 1838), профессор медицины и физиологии университета Бреслау, автор "Основ физио­логии и физики анимального магнетизма" (1812).

    " ...в законах одного весьма просвещенного госу­дарства..." — Имеется в виду прусский уго­ловный кодекс, вступивший в силу в 1794 г., который запрещал применение любовных напитков, поскольку оно связано с вредными воздействиями.


    МАЙОРАТ


    Майорат — существовавший в средние века в некото­рых западноевропейских странах порядок наследования, при котором все владения феодала в целях сохранения могущества ро­да нераздельно переходили к старшему из живых сыновей умершего.

    Некий гасконец боялся битвы...— герой серии попу­лярных в конце XVIII века анекдотов.

    Аббат Стеффани — Стеффани Агостино (1654— 1728), итальянский композитор, автор нескольких опер, а также инструментальной и церковной музыки, посвященный в духов­ный сан.

    Фридрихсдор — старинная прусская золотая монета.

    Военная гроза разразившаяся над Германией... — имеется в виду освободительная война 1813—1815 гг.

    Влюбленный, вздыхающий словно печь — сравнение, заимствованное у Шекспира из "Как это вам нравится".


    ОБЕТ


    После первого раздела Польши - Первый раздел Польши произошел в 1773 г.; в последующем тексте речь идет о поднятии польского наро­да на защиту Конституции 1791 г., о третьем разделе Польши в 1795 г. и о последнем, по­терпевшем поражение восстании под предво­дительством Костюшко в 1794 г.

    Надежды поляков не сбылись...— Поляки потерпели поражение в битве под Мазейовице 10 ок­тября 1794 г.

    Паладин — (но имени одного из героев эпоса "Осень о Роланде") рыцарь, верный страж.

    ...О героических деяниях того человека...— Имеется в виду Наполеон Бонапарт {1769—1821).

    Позилиппо — горный склон близ Неаполя.


    КАМЕННОЕ СЕРДЦЕ


    ...кавалером, бредущим по лабиринту любви. — Иоханн Готтфрид Шнабель {1692—ок.1750) на­писал роман "Бредущий по лабиринту любви кавалер, или история путешествий и любви благородного немца дворянских кровей гос­подина ф. Шт., который после множества жизненных эксцессов наконец понял, что в старости Небеса карают за грехи юности", который был издан в 1738 г. В романе упо­минается выдуманный город Варнунгсштадт (город предостережений — нем.).

    ...когда мы стряхиваем с себя земные стремления.— пародирование слов шекспировского Гамлета "Коль сбросим мы стремления земные".

    Месмсрианцы — приверженцы учения о животном магнетизме, основанного теологом и драчом Францем Антоном Месмером (1734—1S15}.

    Санбенито — исп. San benito: одежда, которую наде­вали в свой последний путь приговоренные инквизицией к сожжению на костре; желтая льняная накидка с красными крестами, зача­стую с изображением чертей и сцен ада.

    Великий Али — Али Ибн Аби Талиб (ок.600—661), халиф, племянник и зять Магомета.

    Картезианский чертик — игрушка: полая, разноцвет­ная стеклянная кукла, большей частью фи­гурка черта, вертикально держащаяся в воде.

    Анфосси — Паскуале Анфосси (ок.1727—1797), ита­льянский композитор, автор оперной и цер­ковной музыки, ученик Пуччини.

    Сидерический принцип — имеется в виду звезда, ко­торая, по мнению астрологов, оказывает влияние на конкретного человека; сидериче­ски — значит, связано со звездами.

    .,,не из подражания надгробному камню лорда Гориона — Лорд Горион, персонаж из "Гесперуса" Жан Поля, приказал принести собственный надгробный камень в усыпальницу своей возлюбленной, где убивает себя.


    СОДЕРЖАНИЕ

    Песочный человек.................................................5

    Перевод М. Бекетовой

    Игнац Деннер.......................................................46

    Перевод О. Дрождина

    Церковь иезуитов в Г.........................................105

    Перевод Н, Петренко

    Sanctus..............................................................141

    Перевод М. Бекетовой

    Пустой дом......................................................163

    Перевод В, Ланге

    Майорат............................................................201

    Перевод М, Бекетовой

    Обет..................................................................288

    Перевод О. Дрождина

    Каменное сердце.............................................322

    Перевод М. Бекетовой

    Комментарии..................................................353


    ББК 84.4НІМ

    Г 74

    Художественное оформление В.Ерко, О. Гашенко, Н. Вакуленко

    Редактор Н. Киселева

    "Ночные истории" немецкого писателя, композитора и художника Э.Т.А. Гофмана (1776—1822), создавшего свою особую эстетику, издаются в полном объеме на русском языке впервые. Это целый мир, где причудливо смешивается реальное и ирреальное, царят призрачные, фантастические образы, а над всеми событиями и судьбами властвует неот­вратимое мистическое начало. Это изображение "ночной стороны души", поэтическое закрепление неизведанного и таинственного, прозреваемого и ощущаемого в жизни, влияющего па человеческие судьбы, тревожащего ум и во­ображение.


    4703010100-4

    Г---------------------Без оголошення

    ISBN 5-7101-0110-9

    Упорядкування, художнє оформлення, оригінал-макет. Фірма "Лабіринт", 1996 Назва cepiï. Марка cepiï. Оформлення cеpiï. М.М.Вакуленко, О.В.Гашенко, 1993