.php lang="ru-RU"> Содержание: "«Дагестанский государственный педагогический университет»"

«Дагестанский государственный педагогический университет»



СодержаниеОфициальные оппоненты
Актуальность темы.
Изученность темы.
Объектом исследования
Целью исследования
Теоретическая база диссертационного исследования
Научная новизна исследования в том, что
Методологическая основа
Методы исследования
Теоретическая значимость
Практическая значимость
На защиту выносятся следующие основные положения диссертации
Апробация работы.
Глава 2 «Филологическая критика текстов. Анализ искажений и фальсификаций творческого наследия Етима Эмина и Сулеймана Стальског
Глава 3 «Восстановление поэтических текстов Етима Эмина и Сулеймана Стальского»
Глава 5 «Общие черты и особенности поэтики Етима Эмина и Сулеймана Стальского»
Использование иноязычной лексики.
Москва (Масков), Россия (Урусат, Урусият)
Язык духовных (религиозных) стихов
Индивидуальные особенности.
Некоторые стилистические особенности языка Е. Эмина и С. Стальского.
Случаи изменения орфографии лексем.
Приближение языка к разговорному.
Намус квай бермек жедайд туш Честной папахой стать не сможет
Использование диалектной и литературной форм слова.
Выпадение гласных
Объединение слов в пары.
Антонимические пары
Изменение синтаксиса.
Бязи гьайван(дин) кьилиз нажах (чуькьвейт1ани)
Использование малоупотребительных (редких) слов и сочетаний.
Использование необычных синтаксических приемов.
Кьве вилелай атай накъвар ирид чиле кьар хьана хьи – Потоки слез в семи землях слякотью стали; («Для тебя, жеманная дилбер»)
Страдание Эмина ты одна, Тукезбан
Посвящения простым труженикам и труженицам
Отличительная особенность этих поэтов
Глава 6. «Ритмико-рифмические характеристики поэзии Етима Эмина и Сулеймана Стальского».
В подглаве 7.1 «О состоянии переводов на русский язык Етима Эмина и Сулеймана Стальского»
В переводах
Переводы произведений Стальского
Глава 8 «Неизданные стихи Етима Эмина и Сулеймана Стальского»
Монографические исследования
Публикации в реферируемых журналах ВАК