«Дагестанский государственный педагогический университет» СодержаниеОфициальные оппонентыАктуальность темы.Изученность темы.Объектом исследованияЦелью исследованияТеоретическая база диссертационного исследованияНаучная новизна исследования в том, чтоМетодологическая основаМетоды исследованияТеоретическая значимостьПрактическая значимостьНа защиту выносятся следующие основные положения диссертацииАпробация работы.Глава 2 «Филологическая критика текстов. Анализ искажений и фальсификаций творческого наследия Етима Эмина и Сулеймана СтальскогГлава 3 «Восстановление поэтических текстов Етима Эмина и Сулеймана Стальского»Глава 5 «Общие черты и особенности поэтики Етима Эмина и Сулеймана Стальского»Использование иноязычной лексики.Москва (Масков), Россия (Урусат, Урусият)Язык духовных (религиозных) стиховИндивидуальные особенности.Некоторые стилистические особенности языка Е. Эмина и С. Стальского.Случаи изменения орфографии лексем.Приближение языка к разговорному.Намус квай бермек жедайд туш Честной папахой стать не сможетИспользование диалектной и литературной форм слова.Выпадение гласныхОбъединение слов в пары.Антонимические парыИзменение синтаксиса.Бязи гьайван(дин) кьилиз нажах (чуькьвейт1ани)Использование малоупотребительных (редких) слов и сочетаний.Использование необычных синтаксических приемов.Кьве вилелай атай накъвар ирид чиле кьар хьана хьи – Потоки слез в семи землях слякотью стали; («Для тебя, жеманная дилбер»)Страдание Эмина ты одна, ТукезбанПосвящения простым труженикам и труженицамОтличительная особенность этих поэтовГлава 6. «Ритмико-рифмические характеристики поэзии Етима Эмина и Сулеймана Стальского».В подглаве 7.1 «О состоянии переводов на русский язык Етима Эмина и Сулеймана Стальского»В переводахПереводы произведений СтальскогоГлава 8 «Неизданные стихи Етима Эмина и Сулеймана Стальского»Монографические исследованияПубликации в реферируемых журналах ВАК