.php> Содержание: "Герасимова Наталья Ивановна доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации ргэу (ринх) Секретарь: Тартачная Елена Викторовна, п д. о Моу дод дтдиМ г. Р/Д доклад"

Герасимова Наталья Ивановна доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации ргэу (ринх) Секретарь: Тартачная Елена Викторовна, п д. о Моу дод дтдиМ г. Р/Д доклад



Содержание2. Афоризмы в произведениях А. П. Чехова.
3. Обращение как компонент современного речевого этикета.
4. Экология языка.
5. Языковые особенности Интернет – общения.
6. О негативном фоносемантическом воздействии поэзии Владимира Маяковского.
7. Контент-анализ писем Евгения Онегина и Татьяны Лариной (по роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»).
8. Новояз в романе Дж. Оруэлла «1984» как пример идеологического контроля над нацией.
9. Проблемы и особенности лингвокультурной адаптации сказок при переводе.
10. Языковые особенности приметы (на материале студенческого фольклора)
Архипенко Наталья Анатольевна
11. Английские аутентичные видеофильмы как средство развития коммуникативной и социокультурной компетенции учащихся.
12. Казачий курень: наименование и облик.
13. Языковой портрет г. Аксая: эмпоронимия.
14. Особенности языка и стиля в произведении А.П. Чехова «Остров Сахалин».
15. Ненормативная лексика в молодежной среде.
16. Реклама в периодической печати с точки зрения лингвоэкологии
17. Влияние языка рекламы на человека.
18. Топонимы Ростовской области.
Особенности переводов рассказов А.П.Чехова на английский язык.
20. Концепт «время» в военной лирике О.Берггольц.
Чуткова Людмила Александровна
1. Человек как разумное существо (на материале анализа словарей).
2. Англицизмы в современном русском языке.
3. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода Л. Зеликоффа «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина с оригиналом текста.
4. Причины падения культуры речи и пути их преодоления.
5. Средства изображения внутреннего мира персонажа в повести Н.В. Гоголя «Шинель».
6. Анимализмы во фразеологии русского, английского и немецкого языка.
7. Трудности литературного перевода произведений А.П.Чехова на примере рассказа «Хамелеон».
8. Трудности перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский.
9. Числа в английских пословицах и поговорках.
10. Взаимодействие языка и молодежного сленга.
11. Лексические возможности поэтического языка А.С. Пушкина.
12. Передача стилистических особенностей оригинала в языке перевода на материале романа Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол».
13. Английские и русские пословицы и поговорки, трудности их перевода.
Нерчинская Любовь Ивановна
14. Эпитеты как фрагменты языковой картины мира А.П. Чехова.
15. Значение слова «ум», его синонимов и антонимов в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума».
16. Заимствования – экспансия языка или новый этап развития
17. Имя – личное название человека, даваемое при рождении.
18. Использование английских слов в русском языке.
Борзенкова Владислава Борисовна
19. Особенности словообразования в английском языке.
20. Поэтический перевод как способ самовыражения и свидетельство языкового мастерства переводчика.
21. Фразеологические обороты в пословицах и поговорках: русско-английские соответствия.
22. Кокни - лондонский диалект.
23. Названия английских пабов.
24. Надписи в маршрутных такси г.Ростова-на-Дону как жанр городского фольклора.
25. Говоры донских казаков