Конкурс образовательных и социальных проектов "Свой мир мы строим сами"

Вид материалаКонкурс

Содержание


2. Что такое диалект.
3. Литературный язык и диалекты.
4. Историческая родина и говоры.
5. Пословицы Кубани.
6. Фольклор Кубани.
7. Диалекты в свадебной обрядности казаков средней Кубани
Подобный материал:
VII Всероссийской конкурс образовательных и социальных проектов

"Свой мир мы строим сами"

_________________________________________________


Номинация: «Мой родной язык – русский»


Тема: Диалекты Кубани


Автор: Каика Виктория Викторовна


Научный руководитель: Данилова Елена Васильевна


Место выполнения работы: ФГОУ СПО «Армавирский зооветеринарный техникум»


2011

Содержание

  1. Введение.
  2. Что такое диалект.
  3. Литературный язык и диалекты.
  4. Историческая родина и говоры.
  5. Пословицы Кубани.
  6. Фольклор Кубани.
  7. Диалекты в свадебной обрядности казаков Кубани.
  8. Заключение.
  9. Литература.



  1. Введение
  1. Обоснование актуальности темы.

Сегодня в Краснодарском крае серьёзное внимание уделяется изучению местных особенностей языка и речи. Благодатным материалом для этого могут служить диалектные слова, которые позволяют показать богатство и красоту народного слова, способствовать формированию духовной культуры, которая включает в себя в первую очередь любовь к малой родине. Язык народа - это показатель духовного, культурного уровня носителей этого языка, богатейший источник знания о быте и нравах русского народа.

Актуальность данного исследования вытекает из необходимости всестороннего изучения диалектов Кубани, установления истоков их появления, современного употребления в речи и перспектив дальнейшего развития.
  1. Проблема данной работы – изучение говоров Кубани, выявление истоков, выяснение причин появления и особенности употребления.
  2. Гипотеза:

Знание диалектов родного края способствует воспитанию любви к своей «Малой Родине»- Краснодарскому краю.
  1. Объектом исследования являются диалекты как составная часть современного русского языка.
  2. Предметом исследования являются Кубанские диалекты и пути их дальнейшего развития.
  3. Цель исследования – уточнение истоков происхождения Кубанских диалектов, особенности использования их речи, сравнение Кубанских диалектов с диалектами других регионов.
  4. Задачи исследования:
  • изучить литературу о диалектах Кубани;
  • выявить истоки происхождения кубанских диалектов;
  • сравнить кубанские диалекты с лексикой современного литературного языка;
  • выяснить в каких видах Кубанского фольклора сохраняются диалекты
  1. Методы исследования:

При проведении данного исследования нами были использованы следующие методы:
  • изучение научной, учебной, специальной литературы;
  • анализ диалектической ситуации в Краснодарском крае;
  • сравнительный анализ Кубанских диалектов с литературным языком

9. Данная работа имеет практическую значимость, т.к. может использоваться как региональный компонент при изучении дисциплины «Русский язык и культура речи».

Методический материал, представленный в данной работе, может быть рекомендован для студентов ССУЗов Краснодарского края и общеобразовательных школ.

2. Что такое диалект.

Слово диалект (говор), происходит от греческого языка – разновидность общенародного языка, употребляемая ограниченным числом людей, связанных территориальной, социальной общностью.

Наука изучающая разновидности языка - местные говоры, или диалекты, - называется диалектологией.

Литературный язык и диалекты постоянно взаимодействуют и влияют друг на друга.

Диалекты - часть народной культуры. Знакомясь с говорами, мы получаем не просто сведения о названиях предметов быта, значениях слов, понятиях, не свойственных городской жизни. За ними стоят определенные способы ведения хозяйства, особенности семейного уклада, обряды, обычаи, народный календарь. Изучая диалекты, мы знакомимся с целым комплексом разнообразных народных представлений о мире, часто разнящихся.

Русские писатели, классики и современники, хорошо знающие деревню и ее язык, используют в своих произведениях элементы местной речи – диалектизмы, которые вводятся в художественный текст для характеристики речи персонажей, описания местной природы, деревенского быта. Каждый из диалектов порожден историей народа, и в этом смысле все они равноправны.

Постепенно говоры разрушаются, утрачивают свои характерные черты. Ушли и уходят вместе с людьми старшего поколения слова, обозначающие обряды, обычаи, понятия, предметы быта традиционной деревни. Вот почему так важно как можно полнее и подробнее записывать живой язык деревни.

Например:

Доливна – пол; зараз – сейчас; нис – нос; живит – живот; палыц – палец; пидбородок – подбородок; шия – шея; стил – стол; пориг – порог; грэбинь – гребень, расческа; ляда – крышка; стинна – стена; пичь–печка; завсегда- всегда, неделюшка-воскресенье, кабыца-печь, скиглят-жалобно воют, гульба-праздник, плохо-погано, забув-забыл, саман-кирпич, рушник-полотенце, буряк-свёкла, гронка-кисть винограда, скибка-ломоть, кавун-арбуз, узвар-компот, гарбуз-тыква.

Растительный и животный мир: Пытух – петух; курыця – курица; кишка – кошка; ластивка – ласточка; змия – змея; осына – осина; цыбуля – лук; сояшник – подсолнух, кинь – конь; жито – зерно, глед- боярышник, жердела- мелкий абрикос, ожина-ежевика, шепшина- шиповник, тютина-шелковица.

Природные явления: Грим – гром; зымля – земля; нэбо – небо; сниг – снег.

Домашняя утварь: Куринь – дом, хата; драбыка (на) – лестница, сапка – пятка; пидвал – подвал; скирда – стог; сино – сено; выла – вилы и многое другое.

3. Литературный язык и диалекты.

Литературный язык и диалекты постоянно взаимодействуют и влияют друг на друга. Воздействие литературного языка на говоры, конечно, сильнее, чем говоров на литературный язык. Его влияние распространяется через школьное обучение, телевидение, радио.

В нашей стране долгое время господствовало пренебрежительное отношение к местным говорам как к явлению, с которым необходимо бороться. Но так было не всегда. На середину ХIХ в. в России приходится пик общественного интереса к народной речи. В это время вышли в свет «Опыт областного великорусского словаря» (1852г), где впервые были специально собраны диалектные слова, и «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля в 4 томах (1863-1866гг.), также включающий большое число диалектных слов. Материалы для этих словарей активно помогали собирать любители российской словесности. Журналы, губернские ведомости того времени из номера в номер публиковали различного рода этнографические зарисовки, диалектные описания, словарики местных речений.

Противоположное отношение к говорам наблюдается в 30-е гг. нашего века. В эпоху ломки деревни – период коллективизации – провозглашалось уничтожение старых способов ведения хозяйства, семейного уклада, культуры крестьянства, т.е. всех проявлений материальной и духовной жизни деревни. В обществе распространилось отрицательное отношение к говорам. Для самих крестьян деревня превратилась в место, откуда надо было бежать, чтобы спастись, забыть все, что с ней связано, в том числе и язык. Целое поколение сельских жителей, сознательно отказавшись от своего языка, в то же время не сумело воспринять новую для них языковую систему – литературный язык – и овладеть ею. Все это привело к падению языковой культуры в обществе.

Самобытный Кубанский диалект сложился исторически в результате смешения и взаимопроникновения русского и украинского языков, южнорусских и украинских диалектов, а также говоров, постоянно прибывающих на Кубань жителей других областей России. Основное население Кубани составляют потомки казаков – переселенцев из бывшей Запорожской Сечи, с Дона, Хопра, из Екатеринослава, Харьковской, Полтавской, Воронежской, Тульской, Курской и других губерний России. На диалекты оказывало влияние городское просторечие. Южнорусский диалект на Кубани сложился в основном на востоке и на юго-востоке края. Говоры с украинской основой сформировались главным образом в черноморских станицах.

Диалектные слова, получая распространение в русском языке, с течением времени могут стать общеупотребительными, пополнить словарь литературного языка, обогатить его синонимические ресурсы. Так из территориальных диалектов в ХIХ в вошли в литературный язык слова: детвора, задира, зазнайка, измываться, клянчить, нудный, самодур, тайга, чащоба, марево и др.

Постепенно лишились признаков диалектности слова: баламут, бахча, бурьян, глухомань, доярка зеленя, муторно, назавтра, немедля, неразбериха, обеднять, обмолот, особняком, отара, свинарка, спозаранок, шумиха, щуплый.

Знание диалектной лексики обогащает человека, расширяет не только его словарный запас, но и кругозор.

В диалекте особый интерес представляют слова, характеризующие жизнь и быт народа, говорящего на данном диалекте. Такие слова называются этнографизмами. Это название различных строений, средств передвижения, перевозки, чего-либо, название домашней утвари, одежды, орудий труда.

Слова, характерны для речи населения какого либо хутора, деревни, станицы, села, иногда встречаются и в речи людей, владеющих литературным языком. Такие слова называют диалектизмами.

4. Историческая родина и говоры.

Зная тонкости Российских диалектов, можно определить с большой точностью то место, из которого вышли предки каждой страницы. Казаки пришли на свои места исключительно из южных русских рубежей в 16-ом веке. Это гарантирует уже одна их «акающая», южно-великорусская речь. Но, в частности, подробности акцентов указывают более точно, пришла ли станица из Рязанской, Курской или Черниговской области. Если, например, фамилию Губарев произносят с твердым г, с ударением на у, с отчетливым окончанием ев, то деды этих станичников провели годы изгнания с Дона в Рязанском и Курском княжествах.

Если же ударение делается на последнем слоге, а окончание заметно переходит в еф – Губареф, то этим совершенно ясно проявляется белорусский акцент и, значит, тут выходцы из Черниговщины, где еще и сейчас можно слышать белорусскую речь. Это потомки казаков путивльских. По летописям и другим историческим актам встречаются разные казаки, а именно: в Крымской орде с 1474, в Волжской с 1492 и царстве Казанском с 1491, в Аккермане и Белгороде с 1515, в 1468г были казаки и в Москве.

После того как остатки татар покинули Куликово Поле, известная часть казаков вернулась на Кубань. Переселение вначале, по-видимому, шло организованно, подвижными, полукочевыми стаями – станицами, затем – тех пор, пока не прервались последние родственные связи с «родимцами», обосновавшимися неподвижно в границах Москововии. Привязанные к месту служебными, семейными или имущественными обстоятельствами, эти казаки остались среди русских и с ними потом смешались.

Особые проблемы культуры Кубани были и остаются –языковые. Так сложилось, что язык жителей края складывался из двух языковых стихий и культур – русской и украинской. По образованию Линейного и Черноморского казачьих войск, а затем единого Кубанского войска традиционно считалось, что казаки линейного войска, линейцы - носители русской языковой стихии, а казаки Черноморского войска, Черноморцы – украинской, хотя линейцы в своей значительной части в разное время пополнялись также переселенцами из Украинских областей и по сути представляли собой смесь великороссов и малороссов. Да и Донские говоры, оказавшие влияние на язык кубанцев, тоже отличались сильным влиянием украинского языка.

Неразвитость литературной традиции приводила к тому, что дух человеческий отыскивал иные формы своего воплощения, выливаясь в основном в народную песню. Песня становилась уже не только вдохновением, но и философией жизни, как к примеру, в этой песне, записанной в станице Староминской в 1883 году: «Та покы музыкы гралы, нас люды знали, а як пэрэсталы, то лаяты сталы.» То есть, пока играли музыканты, пока была культура, нас знали люди, но когда пресеклась культура, нас стали «лаять», ругать, то есть ставить ни во что… Кажется, что столь рефлективная мысль в песню никак и вместиться не может…

Совершенно ясно, что теперь встают новые и новые аспекты изучения и осмысления этой общности. Но преднамеренно выделять составляющие ее элементы можно разве только не из научных, а каких-то иных соображений. Для такого противопоставления линейной и черноморской, украинской и русской традиций в языке нет уже никаких оснований. На деле же доказывается, что это относится не к духовному состоянию народа и его культуре, то есть выражению его сущности, а всего лишь к тем или иным общественным движениям под казачьим именем, которые на каждый час иные.

Трудно представить, к примеру, чтобы слово бэсэда в смысле застолье, гулянье могло где-нибудь на Кубани, хоть на севере, хоть на юге, произносится как беседа. Слово могыла уж никак не звучит как могила. Кроме того, для Кубанца это не просто и не только могила кладбищенская, но и степной курган вообще: Кубанец уж никак не скажет бухикать, то есть громко и надрывно кашлять, бухыкать. А слово трэба – нужно, надо для кубанца, как человека русского, никак не может быть требой, ибо этим словом в русском языке в том числе и для него обозначается совсем иное понятие. Трэбе переводится как слово надо.

Главным фактом, говорящим в пользу того, что кубанский говор есть вполне сложившийся, является и то, что в равной мере как русские, так и украинские слова приобретают в нем новое значение. Во всяком случае там, где казалось бы, вполне могла быть чисто русская лексика, приняты слова с причудливой инверсией: жэнции-жнецы, копувать-покупать, долонь-ладонь, суворый-суровый; или ведмедь-медведь, колидор- коридор. Так на Кубани довольно часто встречается фамилия Слипуха, что значит крот.

Об изначальном своеобразии языковой ситуации на Кубани убедительно говорит такая байка. Как-то собрались в старину васюринцы и воронежцы в казенный лес на работу. Казак Воронежской станицы потерял сумку с харчами, а васюринский нашел ее. И между ними состоялся такой разговор.
  • Сосед, а сосед ты не находил моей сумки?
  • А яка вона? Що там було?
  • Холщовая. В сумке той-сумочка, а в энтой сумочке пирог, соль и кусок зайца.
  • Ни, хлопче, найшов я торбу, та в ний була торбыночка, паляныця и шматок вытрищакы. И силь була. Но я всэ зъив…
  • Нет, это не моя…

Автор многих книг, в том числе составитель словаря кубанского диалекта «Кубанский говор», - Сергей Данилович Мастепанов. Родился в 1913г. в потомственной казачьей семье станицы Отрадной. Учиться ему не пришлось. Он окончил три класса станицы Отрадной. Вскоре умер отец и ему пришлось работать и кормить многодетную казачью семью. С раннего детства пробудилась удивительная, неугасимая тяга к знаниям. Всем, чего он достиг в своей жизни, он обязан самообразованию. Сергею Даниловичу виделась наука о языке, наука о пословицах и поговорках, все, что придает нашей жизни высокий смысл. Он, видел как рушится мир, весь уклад народного бытия, как обесценивается жизнь человеческая, как она лишается высокого смысла, как обыденной становится сама смерть. И он занялся тем, что могло скрепить рассыпающееся бытие, вернуть человеку его человеческий облик, уверенность в себе и смысл существования. Таким средством и явился язык, речь, как самое драгоценное проявление духовной природы человека. Среди кубанских пословиц и поговорок немало общерусских, произносимых на свой лад, на кубанском диалекте. Разве не чувствуется тип казачки в такой пословице: «Як нэма чоловика, так купыла б, а е, так задавыла б». Кубанский говор исполнен подчас удивительной философской глубины, выражаемой в простой разговорной форме. Это, видимо, обусловлено тем, что в научной среде устная форма сохранения песен, преданий, пословиц была наиболее надежной и в силу условий жизни единственно возможной. Поражает своей философской глубиной, к примеру, такая пословица: «Слухав бы Бог пастуха, так всэ стадо бы пэрэдохло». То есть у Бога есть свои законы, не мирские, надчеловеческие, которые и определяют земное бытие.

Кубанские диалекты всегда являются выражением некой безусловной нравственной нормы, господствующей в обществе.


5. Пословицы Кубани.

Среди кубанских пословиц и поговорок, конечно, немного общерусских, произносимых на свой лад, на кубанском диалекте, но немало и таких, за которыми просматривается своеобразный тип казака, человека решительного и в тоже время осторожного, щедрой души и в тоже время скуповатого, вроде бы грубоватого и в тоже время сентиментального, человека красивого в своих принципах жить по вере и заветам прадедов и дедов, устойчивого на всякого рода новомодным поветриям.

Кубанские пословицы, впрочем, как и песни, исполнены подчас удивительной философской глубины, выражаемой в простой разговорной форме.

Пословицы и поговорки из собрания С.Д. Мастепанова

Абещинова тры года ждуть.

Авчинка выдилки не стоить.

Адин с сошкой, семеро с лошкой.

Адин в поли не воин.

Апитит приходить во время йиды

Астаца при своих интиресах.

Аткуда ты взялся на маю голову.

Атмалилси, аткрестилси, отказался.

Ат йиво пользы как от казла малака.

Баба с воза – кобыли лехче.

Бис хозяина – дом сирота.

В нагах правды нету.

В сваем доме и стены помогают.

В симье ни бис урода.

В тиснате, да ни в обиде.

В тихам балоте черти водяца

Выходить ис себе.

Гарбатава магила исправить.

Гатовь сани летам, а телегу – зимой.

Как бешеная сабака.

На нет и суда нет.

Не была печали, так черти накачали.

Нету дыма бис агня.

Варить воду. Издеваться над кем либо.

Вашим бы салом , да вас по мусалам.

По усам тикло, а в рот ни попадала.

Пей, да ума ни прапивай.

Первай блин комам.

Работа ни волк, влес ни убижить.

Старый друх лучшы новых двух.

Старый конь баразды ни спортить.

И вашим и нашим за рупь спляшем.

Языком брэхать-не цэпом махать.


6. Фольклор Кубани.

Не только говорят, но и поют жители Кубани по разному. Примером может служить знаменитая «Роспрягайтэ, хлопцы, конэй». В давние времена песня эта была перенесена на Кубань с Украины. Пели ее казачьи полки в русско-турецкую, русско-японскую, в первую- мировую войны. Немало было сложено стихов на боевой, задиристый мотив песни и в годы Великой Отечественной войны (1941 – 1945гг.). И сегодня порой в одной станице поют ее люди по-разному: меняется текст, характер, мотив. Духовная культура кубанского казачества, золотой нитью в которую вплетена песня, отражала тревожный уклад жизни хранителей южных границ страны. Ежеминутная готовность отдать свою жизнь за Родину – одна из главных тем устного народного творчества кубанцев. Много песен хранит народная память, и каждая из них отражает одну из бесконечных граней мужественной жизни казачества – от морщин под иссохшими от слез глазами матерей до первой борозды на весеннем поле… В каждой станице поют эти песни на своем диалекте. Фольклор южно-российского казачества хранит народное видение истории. До сих пор в станицах поют песни о грозном царе, жалующем гребенцов «Тереком Грынычем со притоками», о Мишке Черкашине – одном из первых известных по имени атаманов ХVI в., о походе Ермака, о подвигах Матвея Ивановича Платова. Героем сказок стал Игнат Некрасов, наделенный всевозможными положительными и сверхъестественными качествами. Отсюда следует, что диалекты и акценты могут служить точным показателем предшествовавших влияний, пройденных народом путей, особенностей среды, из которой данная национальная группа вышла в последний раз.


7. Диалекты в свадебной обрядности казаков средней Кубани

на примере станицы Духовской Гулькевического района.

Свадебная обрядность кубанского казачества - чрезвычайно сложна. В развитии свадебного обряда выделяются несколько периодов: досвадебный, который включает в себя сватовство, рукобитье, своды, вечеринки в доме невесты и жениха; свадьбу и послесвадебный период.

В хуторе Духовском в сватовстве принимали участие жених, его родители и кумовья. Они брали с собой закуску. По свидетельству старейшей жительницы Романниковой Марии Сидоровны (1913 г.р.), сваты, войдя в дом невесты, начинали говорить о том, что им нужна телочка: «Слышали, у вас телочка есть, а у нас бычок продажный». Пока старшие договаривались, жених стоял за дверьми. В случае согласия, садились за стол, клали на него хлеб, и невеста его разрезала. При отказе выставляли «кабачки, гарбузы». После сватовства ходили к жениху «на разглядины».

Если принималось решение о скорой свадьбе, невеста собирала подруг; пекли «шишки» и шли на людях. По словам старожилов: «Если до тебе пришли, и ты «шишку» взяла, то хоть мертвая, ну все равно прейдешь, никуда не денешься. «Шишек» пекли столько, сколько приглашали гостей. «Шишки» несла старшая дружка. Кто отказывался идти на свадьбу, шишку не брал.

Перед свадьбой, если у невесты не было родителей, она шла на кладбище. По вечерам у невесты собиралась молодежь, подружки помогали ей делать цветы. Жених покупал невесте в «хвату, плаття, тухли». Последний вечер молодежь гуляла, танцевала, веселилась у невесты. В день свадьбы рано утром приходила дружка, подруги наряжали невесту, и когда приезжал жених, «продавали» ее. Девчатам, брату и сестре невесты давали «шишки», деньги. Венчаться невеста ехала с косой, а потом ее закручивала. Когда жениха с невестой отправляли венчаться, приданое на подводе везли к жениху. За приданым приезжали человек 5-7 и выкупали каждую вещь. В приданое входили кровать, перина, подушка – «Хто как может».

После венца молодых «перестревали»: натягивали что-то через дорогу, перекидывали бревно. Линейка останавливалась и остановившим давали «магарыч».

Когда молодые возвращались из церкви в дом жениха, перед воротами разводили костер. «Лошади проезжают через костер. Шуба расстелена на пороге, и батька с матерью стоят, обсыпают молодых. Встречают с хлебом – солью». В хату молодых заводит «Шахвер» (это не дружок, а немолодой выбранный человек, который брал молодых за платочек и заводил за праздничный стол, подносил рюмки, выкупал дары).

На второй день всех опоздавших мазали сажей, катались на них. Наряжали ряженых: жениха, невесту, сватку, одевались и цыганами. Ряженые стояли у ворот, угощали всех водкой, им давали «подаяние: деньги, яйца, курицу. Кур приносили на второй день обязательно. «Не принесешь – все равно ряженые придут и возьмут. Курам на голову цепляли цветы, бантики». Затем компания шла по хутору, не держась за руки «Гильц» разрывали и разбрасывали – это называлось «Водить журавля». Родителей катали, купали в болоте.

Если замуж отдавали последнюю в семье девушку, забивали на калитке или на воротах кол. На него ставили рюмку и лили туда воду (где был вбит кол).

На третий день рубили кур и на костре варили лапшу. В течение недели участники свадьбы ходили друг к другу в гости и таким образом она фактически продолжалась.
  1. Заключение

Диалектология самым тесным образом связана с историей, археологией, этнографией, поскольку она неотторжима от жизни народа.

Человек не должен стыдиться языка своей «малой родины», забывать его, изгонять из своей жизни, потому что диалект с точки зрения истории языка и народа, с точки зрения культуры имеет большое значение для потомков. Уважительное и бережное отношение к диалектам свойственно многим народам. Для нас интересен и поучителен опыт стран Западной Европы, Германии, Швейцарии, Франции. Например, в школах ряда Французских провинций введен факультатив по родному диалекту, отметка за который ставится в аттестат. В Германии и в Швейцарии вообще принято литературно-диалектное двуязычие и постоянное общение на диалекте в семье. В России начала ХIХ в. образованные люди, приезжая из деревни в столицу, говорили на литературном языке, а дома, в своих поместьях, общаясь с соседями и крестьянами, нередко пользовались местным диалектом.


9. Список использованной литературы:

  1. Атлас «Язык русской деревни»
  2. Большой толковы словарь русского языка .
  3. Аннушкин В.И. Советы обучающимся риторике // Русская словесность. 1994. №1.
  4. Газета «Армавирский собеседник» выпуск: январь 2002г.; август 2003г; январь – март 2004г.