Ален Рене Лесаж Хромой бес Alain Rene Lesage, (1668-1747). Le Diable Boiteux книга
Вид материала | Книга |
- Ален Рене Лесаж, 11605.39kb.
- Ален Рене Лесаж Похождения Жиль Бласа из Сантильяны, 61.46kb.
- Особенности стиля символистского романа: А. Белый «Петербург», Ф. Сологуб «Мелкий бес», 7773.39kb.
- Правила программирования на Си и Си++ Ален И. Голуб, 3003.92kb.
- Рене Давид. Основные правовые системы современности, 7381.44kb.
- Российские сми о мчс мониторинг за 6 апреля 2010, 3738.66kb.
- Книга шестая водачче ~1668~ нации тейи 6 водачче – паучья сеть, 2376.3kb.
- Анализа Слово о полку Игореве. М. В. Ломоносов. Ода на день восшествия на всероссийский, 12.71kb.
- Книга Рене Генона (1886-1951), одного из наиболее влиятельных европейских философов, 2717.05kb.
- Указа Президента Российской Федерации от 9 августа 1994 г. N 1668 "о федеральной миграционной, 1089.65kb.
ГЛАВА XI
О пожаре и о том, что сделал Асмодей
из дружбы к дону Клеофасу
Сначала они услышали беспорядочный шум голосов: одни кричали "горим",
другие требовали воды. Вскоре они заметили, что большая лестница, ведущая в
главные апартаменты дона Педро, объята пламенем; из окон вырывались клубы
огня и дыма.
- Пожар в самом разгаре, - сказал бес, - огонь добрался до крыши и
прорывается наружу. Искры так и летят. Горит до того сильно, что народу,
сбежавшемуся тушить пожар, остается только глазеть на него. Постарайтесь
рассмотреть в толпе старика в халате; это - сеньор де Эсколано. Слышите его
вопли и мольбы? Он обращается к окружающим и умоляет спасти его дочь. Но
напрасно он обещает щедрую награду; никто не хочет рисковать жизнью. А
девушке только шестнадцать лет, и красоты она несравненной. Отец, видя, что
тщетно просить о помощи, в припадке безумного отчаяния рвет на себе волосы,
выдергивает усы, колотит себя в грудь; избыток горя доводит его до
безрассудных поступков. С другой стороны Серафина, покинутая в своей комнате
служанками, от страха лишилась чувств и скоро задохнется от дыма. Ни один
смертный не в силах спасти ее.
- Ах, сеньор Асмодей, - воскликнул Леандро-Перес в порыве великодушного
сострадания, - снизойдите к охватившей меня жалости и не откажите в моей
просьбе: спасите эту юную особу от угрожающей ей смерти! Я вас умоляю, пусть
это будет отплатой за услугу, которую я вам оказал. Не противьтесь моему
желанию; вы меня смертельно огорчите.
Слушая эти мольбы, бес улыбнулся.
- Сеньор Самбульо, у вас все качества доброго странствующего рыцаря, -
сказал он ему, - вы храбры, сострадательны к несчастьям других и прытки на
оказание услуг девицам. Уж не броситесь ли вы в пламя, как новый
Амадис{115}, чтобы спасти Серафину и возвратить дочь отцу?
- О, если бы это было возможно, я, не колеблясь, бросился бы в огонь! -
воскликнул дон Клеофас.
- Единственной наградой за такой прекрасный подвиг была бы смерть. Я
уже сказал вам, что человеческая храбрость в этом случае бессильна. Придется
мне самому вмешаться, чтобы доставить вам удовольствие. Смотрите отсюда, как
я буду действовать; внимательно наблюдайте за мной.
Не успел бес договорить, как преобразился в дона Клеофаса, к немалому
удивлению последнего, смешался с толпой, протиснулся сквозь толчею и кинулся
в огонь, как в родную стихию, на глазах у зрителей, которые пришли в ужас от
этого поступка и выразили порицание единодушным криком.
- Что за безумец! - возмущался один. - Как могла корысть так ослепить
его? Не будь он полоумным, обещанная награда не соблазнила бы его.
- Он, верно, влюблен в дочь дона Педро и с отчаяния решил либо спасти
свою возлюбленную, либо погибнуть вместе с ней, - сказал другой.
Все уже решили, что ему предстоит участь Эмпедокла*, но через минуту
увидели, как он выходит из пламени с Серафиной на руках. Воздух огласился
радостными кликами, толпа воздавала хвалу храброму кабальеро за такой
доблестный подвиг. Когда безумно отважный поступок увенчивается успехом,
никто его не осуждает, - так и это чудо показалось народу естественным
проявлением испанской доблести.
______________
* Сицилийский поэт и философ, бросившийся в кратер Этны.
Но девушка была еще в обмороке, и отец не решался предаваться радости,
опасаясь, как бы она не умерла от пережитого ужаса. Однако старик скоро
успокоился: девушку удалось привести в чувство. Она посмотрела на отца и
сказала ему с нежностью:
- Сеньор, если бы не было в живых вас, я бы более опечалилась, чем
радуюсь теперь, когда спасли меня.
- Ах, дочь моя, - отвечал он, целуя ее, - тебя я не потерял, а
остального мне не жаль. Поблагодарим, - продолжал он, представляя ей мнимого
дона Клеофаса, - поблагодарим этого милого человека, - это твой спаситель,
ему ты обязана жизнью. Благодарность наша безмерна, и обещанной денежной
наградой с ним расквитаться невозможно.
Тогда бес решил ответить дону Педро и вежливо сказал:
- Сеньор, не обещанная вами награда побудила меня к услуге, которую я
имел счастье оказать вам. Я - дворянин и кастилец. Приятное сознание, что я
осушил ваши слезы и вырвал из пламени столь прелестную особу, - достаточная
для меня награда.
Такое бескорыстие и великодушие внушили сеньору де Эсколано большое
уважение к спасителю его дочери; он пригласил юношу бывать у него в доме и
предложил ему свою дружбу. После оживленного обмена любезностями отец с
дочерью удалились во флигель, стоявший в конце сада, а бес возвратился к
студенту. Тот, видя Асмодея в первоначальном обличье, спросил:
- Сеньор бес, не обманывают ли меня глаза: ведь я видел вас сейчас в
моем образе?
- Извините меня, я вам сейчас объясню причину этого превращения, -
ответил Хромой. - У меня созрел большой план: я хочу женить вас на Серафине;
представ перед ней в вашем облике, я уже внушил ей сильную страсть к вашей
милости. Дон Педро тоже весьма доволен вами, потому что я тонко польстил
ему, сказав, что, спасая его дочь, имел в виду только услужить им обоим и
что честь довести до конца такое опасное предприятие - лучшая награда для
испанского дворянина. У старика благородная душа, и он не захочет отстать от
вас в великодушии. Поверьте, в эту минуту он раздумывает о том, не выдать ли
за вас свою дочь, чтобы награда соответствовала услуге, которую, по его
представлению, вы ему оказали. Покуда он примет решение, - прибавил Хромой,
- займем для наблюдений место поудобнее.
И с этими словами он перенес студента на высокую церковь, в которой
было множество гробниц.