Ален Рене Лесаж Хромой бес Alain Rene Lesage, (1668-1747). Le Diable Boiteux книга

Вид материалаКнига
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   21

ГЛАВА XI




О пожаре и о том, что сделал Асмодей

из дружбы к дону Клеофасу


Сначала они услышали беспорядочный шум голосов: одни кричали "горим",

другие требовали воды. Вскоре они заметили, что большая лестница, ведущая в

главные апартаменты дона Педро, объята пламенем; из окон вырывались клубы

огня и дыма.

- Пожар в самом разгаре, - сказал бес, - огонь добрался до крыши и

прорывается наружу. Искры так и летят. Горит до того сильно, что народу,

сбежавшемуся тушить пожар, остается только глазеть на него. Постарайтесь

рассмотреть в толпе старика в халате; это - сеньор де Эсколано. Слышите его

вопли и мольбы? Он обращается к окружающим и умоляет спасти его дочь. Но

напрасно он обещает щедрую награду; никто не хочет рисковать жизнью. А

девушке только шестнадцать лет, и красоты она несравненной. Отец, видя, что

тщетно просить о помощи, в припадке безумного отчаяния рвет на себе волосы,

выдергивает усы, колотит себя в грудь; избыток горя доводит его до

безрассудных поступков. С другой стороны Серафина, покинутая в своей комнате

служанками, от страха лишилась чувств и скоро задохнется от дыма. Ни один

смертный не в силах спасти ее.

- Ах, сеньор Асмодей, - воскликнул Леандро-Перес в порыве великодушного

сострадания, - снизойдите к охватившей меня жалости и не откажите в моей

просьбе: спасите эту юную особу от угрожающей ей смерти! Я вас умоляю, пусть

это будет отплатой за услугу, которую я вам оказал. Не противьтесь моему

желанию; вы меня смертельно огорчите.

Слушая эти мольбы, бес улыбнулся.

- Сеньор Самбульо, у вас все качества доброго странствующего рыцаря, -

сказал он ему, - вы храбры, сострадательны к несчастьям других и прытки на

оказание услуг девицам. Уж не броситесь ли вы в пламя, как новый

Амадис{115}, чтобы спасти Серафину и возвратить дочь отцу?

- О, если бы это было возможно, я, не колеблясь, бросился бы в огонь! -

воскликнул дон Клеофас.

- Единственной наградой за такой прекрасный подвиг была бы смерть. Я

уже сказал вам, что человеческая храбрость в этом случае бессильна. Придется

мне самому вмешаться, чтобы доставить вам удовольствие. Смотрите отсюда, как

я буду действовать; внимательно наблюдайте за мной.

Не успел бес договорить, как преобразился в дона Клеофаса, к немалому

удивлению последнего, смешался с толпой, протиснулся сквозь толчею и кинулся

в огонь, как в родную стихию, на глазах у зрителей, которые пришли в ужас от

этого поступка и выразили порицание единодушным криком.

- Что за безумец! - возмущался один. - Как могла корысть так ослепить

его? Не будь он полоумным, обещанная награда не соблазнила бы его.

- Он, верно, влюблен в дочь дона Педро и с отчаяния решил либо спасти

свою возлюбленную, либо погибнуть вместе с ней, - сказал другой.

Все уже решили, что ему предстоит участь Эмпедокла*, но через минуту

увидели, как он выходит из пламени с Серафиной на руках. Воздух огласился

радостными кликами, толпа воздавала хвалу храброму кабальеро за такой

доблестный подвиг. Когда безумно отважный поступок увенчивается успехом,

никто его не осуждает, - так и это чудо показалось народу естественным

проявлением испанской доблести.

______________

* Сицилийский поэт и философ, бросившийся в кратер Этны.


Но девушка была еще в обмороке, и отец не решался предаваться радости,

опасаясь, как бы она не умерла от пережитого ужаса. Однако старик скоро

успокоился: девушку удалось привести в чувство. Она посмотрела на отца и

сказала ему с нежностью:

- Сеньор, если бы не было в живых вас, я бы более опечалилась, чем

радуюсь теперь, когда спасли меня.

- Ах, дочь моя, - отвечал он, целуя ее, - тебя я не потерял, а

остального мне не жаль. Поблагодарим, - продолжал он, представляя ей мнимого

дона Клеофаса, - поблагодарим этого милого человека, - это твой спаситель,

ему ты обязана жизнью. Благодарность наша безмерна, и обещанной денежной

наградой с ним расквитаться невозможно.

Тогда бес решил ответить дону Педро и вежливо сказал:

- Сеньор, не обещанная вами награда побудила меня к услуге, которую я

имел счастье оказать вам. Я - дворянин и кастилец. Приятное сознание, что я

осушил ваши слезы и вырвал из пламени столь прелестную особу, - достаточная

для меня награда.

Такое бескорыстие и великодушие внушили сеньору де Эсколано большое

уважение к спасителю его дочери; он пригласил юношу бывать у него в доме и

предложил ему свою дружбу. После оживленного обмена любезностями отец с

дочерью удалились во флигель, стоявший в конце сада, а бес возвратился к

студенту. Тот, видя Асмодея в первоначальном обличье, спросил:

- Сеньор бес, не обманывают ли меня глаза: ведь я видел вас сейчас в

моем образе?

- Извините меня, я вам сейчас объясню причину этого превращения, -

ответил Хромой. - У меня созрел большой план: я хочу женить вас на Серафине;

представ перед ней в вашем облике, я уже внушил ей сильную страсть к вашей

милости. Дон Педро тоже весьма доволен вами, потому что я тонко польстил

ему, сказав, что, спасая его дочь, имел в виду только услужить им обоим и

что честь довести до конца такое опасное предприятие - лучшая награда для

испанского дворянина. У старика благородная душа, и он не захочет отстать от

вас в великодушии. Поверьте, в эту минуту он раздумывает о том, не выдать ли

за вас свою дочь, чтобы награда соответствовала услуге, которую, по его

представлению, вы ему оказали. Покуда он примет решение, - прибавил Хромой,

- займем для наблюдений место поудобнее.

И с этими словами он перенес студента на высокую церковь, в которой

было множество гробниц.