Міністерство освіти І науки україни чернівецький національний університет імені юрія федьковича факультет іноземних мов european Credit Transfer System
Вид материала | Документы |
- Міністерство освіти І науки україни чернівецький національний університет імені юрія, 2777.59kb.
- Міністерство освіти І науки україни чернівецький національний університет імені юрія, 2382.22kb.
- Міністерство освіти І науки україни чернівецький національний університет імені юрія, 6718.7kb.
- Міністерство освіти І науки україни чернівецький національний університет імені юрія, 3361.25kb.
- Міністерство освіти І науки україни чернівецький національний університет імені юрія, 8176.59kb.
- Міністерство освіти І науки, молоді та спорту України Чернівецький національний університет, 479.77kb.
- Міністерство освіти І науки україни чернівецький національний університет імені юрія, 5355.91kb.
- Міністерство освіти І науки україни чернівецький національний університет імені юрія, 3398.91kb.
- Міністерство освіти І науки україни чернівецький національний університет імені юрія, 5658.45kb.
- Міністерство освіти І науки україни чернівецький національний університет імені юрія, 4781.7kb.
(Самостійна робота)
Організація інтерв’ю, форма проведення інтерв’ю, значення “secondary interview” необхідна документація та її переклад
НЕ 1.3. Модульний контроль
ЗМ 2 Метод проектів. Інформаційні технології навчання іноземної мови.
НЕ 2.1. (Лекція)
Поняття ділова документація. Письмове ділове мовлення.
Окреслити особливості
перекладу контрактів.
(Семінар)
У чому полягає сутність ділової документації
(Самостійна робота)
У чому полягає специфіка перекладу різнотипних контрактів?
НЕ 2.2. (Лекція)
Типи ділових зустрічей, мета та підготовка. Підготовка першої ділової зустрічі “Віч-на-віч”
(Самостійна робота)
Основні характеристики / властивості / особливості запровадження комп’ю-терної технології у процесі ділового спілкування
НЕ 2.3. Модульний контроль
Соціологія
Шифр дисципліни – 6.030500/00/1.08 54год 2 кредити
Вивчення курсу соціології ставить своєю метою підвищення рівня світоглядної і гуманітарної підготовки студентів шляхом оволодіння знаннями про соціальні зв’язки і відносини, способи їх організації, закономірностях функціонування і розвитку.
Завданнями курсу є: дати майбутнім спеціалістам цілісне уявлення про суспільство, закони його функціонування та розвитку; виробити у майбутніх спеціалістів науковий підхід до соціальної реальності; навчити їх розуміти, інтерпретувати і використовувати в професійній діяльності і в повсякденному житті основні теоретичні і практичні положення соціології, дані конкретно -соціологічних досліджень; формувати загальну і соціологічну культуру, соціологічне мислення, розвивати у них потребу в здобутті наукових знань про явища суспільного життя.
Компетенції, якими має оволодіти студент у процесі вивчення дисципліни. В результаті опанування курсу студент повинен:
Знати: специфіку соціологічного знання, його об’єкт і предмет, про історію зарубіжної і вітчизняної соціології, перспективи її подальшого розвитку.
Розуміти: соціальні явища та процеси, що відбуваються в суспільстві, гострі питання соціальної нерівності, бідності та багатства, міжнаціональних, економічних та політичних конфліктів, хворобливих процесів, що відбуваються у всіх інституціях суспільства, формуючи активну громадянську та життєву позицію студентства, їх ціннісні орієнтації, в тому числі й професійні.
Вміти: застосовувати соціологічні знання для розвитку творчого мислення, рішуче відмовитись від догм і стереотипів, теоретично осмислювати особливості моменту, який переживає суверенна Україна і все світове співтовариство. Вміти організовувати і проводити конкретно-соціологічні дослідження і використання їх результатів у практичній роботі.
Вивчення курсу здійснюється за двома змістовими модулями
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ І
«МЕТОДОЛОГІЧНІ ЗАСАДИ СОЦІОЛОГІЧНОГО ПІЗНАННЯ»
НЕ1.1. Соціологія як наука. Предметна специфіка соціології як науки
Об’єкт і предмет соціології. Предметна специфіка соціології в системі суспільствознавства. Структура соціологічного знання. Загальносоціологічна теорія, спеціальні соціологічні теорії, галузеві соціології, прикладні (емпіричні) соціологічні дослідження. Принципи, понятійно-категоріальний апарат. Поняття законів та закономірностей в соціології. Функції соціології.
НЕ1.2. Історія становлення та розвитку соціології
Ранні етапи формування соціологічних знань. Протосоціологія. Класична соціологія XIX ст. Розвиток соціальних та соціологічних знань в Україні. Основні напрями новітньої соціології.
НЕ1.3. Суспільство як соціальна система
Поняття суспільства. Соціологічний аналіз суспільства як системи. Соціальні процеси та соціальні зміни. Типологія сучасний суспільств світу. Базові компоненти соціального життя: соціальна дія, взаємодія, соціальні відносини, цінності, соціальні групи, інститути, організації. Соціальний контроль як спосіб саморегуляції суспільства.
НЕ1.4. Соціальна структура та соціальна стратифікація
Поняття соціальної структури. Характеристика основних зрізів соціальної структури. Соціальна стратифікація та соціальна мобільність. Соціальна структура сучасного українського суспільства. Проблеми формування середнього класу в Україні.
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ ІІ
«СПЕЦІАЛЬНІ ТА ГАЛУЗЕВІ СОЦІОЛОГІЇ»
НЕ 2.1. Особистість в системі соціальних зв’язків.
Поняття особистості. Особливості соціологічного аналізу особистості. Соціалізація особистості як процес набуття психологічних і соціальних властивостей та характеристик індивідом. Основні етапи соціалізації індивіда. Фактори соціалізації. Особа як об’єкт і суб’єкт соціальних взаємодій та суспільних відносин. Поняття макро- і мікросередовища формування і розвитку особистості. Соціально-контрольовані та стихійні процеси соціалізації. Особа, група, колектив, суспільство: специфіка їхньої взаємодії. Поняття соціального статусу та соціальної ролі особи.
НЕ 2.2. Теоретико-методологічні засади та проблематика спеціальних і галузевих соціологій. Соціологія сімейно-шлюбних відносин
Поняття про рівні соціологічних теорій. Спеціальні та галузеві соціологічні теорії: соціологія міста, соціологія села, соціологія молоді, соціологія сім’ї, ґендерна соціологія, етносоціологія, соціологія конфлікту і т.д.
Основні напрями дослідження соціології сімейно-шлюбних відносин. Проблеми сім’ї в сучасному українському суспільстві. Гендерні дослідження.
НЕ 2.3. Соціологія культури та освіти
Поняття культури в соціології. Соціальна сутність культури. Типи культури. Структурні елементи культури. Функції культури. Субкультура. Контркультура. Елітарна та масова культура. Суперечливий характер розвитку культурного процесу. Соціологічний аналіз культурної діяльності.
Основні тенденції розвитку культури в сучасних умовах: глобалізація та універсалізація культури. Особливості національної культури у контексті відродження українського соціуму.
НЕ 2.4. Організація соціологічних досліджень, методи збирання та аналізу соціологічної інформації.
Поняття та типи соціологічних досліджень Етапи соціологічного дослідження. Основні компоненти програми соціологічного дослідження. Аналіз документів. Спостереження та експеримент у соціології. Соціологічне опитування та його види.
Зарубіжні та вітчизняні центри соціологічних досліджень.
Для засвоєння курсу пропонуються такі джерела:
- Аберкромби Н., Хилл Д., Тернер Б. Социологический словарь. – М., 2004.
- Бурлачук В. Ще раз стосовно питання: „Що таке суспільство” // Соціологія: теорія, методи, маркетинг. – 2006. - № 1. – С. 5-19.
- Гіденс Е. Соціологія. – К., 1999.
- Головаха Є. Соціологічні знання: специфіка, критерії науковості та перспективи розвитку // Соціологія: теорія, методи, маркетинг.–2004.– № 1.
- Дворецька Г.В. Соціологія: Навч. пос. – 2-е вид. – К.: КНЕУ, 2002. – 472с
- Лукашевич М.П., Туленков М.В. Спеціальні та галузеві соціологічні теорії: Навч. посібник. - К., МАУП, 1999. – 344с.
- Маковецький А.М. Західна соціологія та її найважливіші напрями і школи. – Чернівці, 2003.
- Мертон Р. Социальная теория и социальная структура. – М., 2006.
- Практикум з соціології: Навчальний посібник для студентів вищих закладів освіти / За ред. В.М.Пічі. – Львів, 2004.
- Сірий Є.В. Соціологія: загальна теорія, історія розвитку, соціальні та галузеві теорії / Навч. посіб. – К., 2004.
- Смелзер Н. Социология. – М., 1994.
- Соціологія: Підручник / Н.П.Осипова та ін. – К.,2003. – С101-131.
- Соціологія: Підручник / За ред. В.М.Пічі. – Львів, 2004.
- Соціологія: Підручник для студентів вищих навчальних закладів / За ред. В.Г. Городяненка. – К., 2003.
- Ципко С. Соціальні закони та закономірності: соціологічний дискурс //Науковий вісник Чернівецького університету: Збірник наук. Праць. Випуск 352-353. Філософія. – Чернівці, 2007.
- Черниш Н.Й. Соціологія. Курс лекцій. – Львів, 2003.
Викладацький склад:
Докаш Віталій Іванович, доктор філософських наук, професор кафедри соціології
Ципко Світлана Юріївна, кандидат соціологічних наук, доцент кафедри соціології
Медіна Тетяна В’ячеславівна, кандидат соціологічних наук, доцент кафедри соціології
Яремчук Сергій Степанович, кандидат історичних наук, доцент кафедри соціології
Гнатчук Оксана Степанівна, кандидат історичних наук, доцент кафедри соціології
Каралаш Наталія Григорівна, кандидат філософських наук, доцент кафедри соціології
Кохан Володимир Васильович, кандидат соціологічних наук, доцент кафедри соціології
Кілей Юлія Григорівна, асистент кафедри соціології
Пержун Володимир Васильович, асистент кафедри соціології
Якимчук Олександр Вікторович, асистент кафедри соціології
Методика викладання та методи навчання: лекції та семінарські заняття із застосуванням усного опитування, тестових завдань, контрольних питань, написання рефератів
Оцінювання: залік.
Лінгвокраїнознавство основної мови
Шифр дисципліни: 6.020303/21/2.11
Курс – 4, семестр – 8, години – 54, 2 год. на тиждень (1Л, 1С), 1,5 кредити.
Обов’язкова
Попередні умови: 6.030500/21/2.01
Мета курсу: формування у студентів системи сучасних лінгвокультурологічних знань, переважно про специфіку мовних картин світу і відповідних особливостей мовної поведінки носіїв іноземних мов, які вивчаються студентами.
21
Завдання курсу: навчання застосування набутих знань в удосконаленні практики іншомовного спілкування, перекладу та в адекватному лінгво-культурологічному аналізі іноземної мови і мовлення.
Для засвоєння курсу пропонуються такі джерела:
- 1. R.Davidson et al. Governing. – Washington: CQ Press, 1992. –592 р.
- 2. R.Diclerico et al. Points of view. – New York: McGraw Hill, 1992. – 341 р.
- 3. D. K. Stevenson. American life and institutions. – Stuttgart: Ernst Klett Verlag. 1994. – 144 р.
- 4. An outline of American history. – USA, 1994. – 407 р.
Викладацький склад:
Єсипенко Надія Григорівна – к.ф.н., доцент
Методика викладання та методи навчання: лекції, реферати, усні відповіді, індивідуальні консультації.
Оцінювання:
поточне – контрольні роботи, усні відповіді, реферати
підсумкове – залік (усний)
Мова викладання: англійська.
Особливості літературного перекладу
Шифр дисципліни: 6.030500/21/5.03
Курс 4, семестр 8, всього годин – 27, 1 год. на тиждень (1Л, 1С), 1 кредит.
Вибіркова
Попередні умови: 6.030500/21/2.01
Мета курсу: ознайомити із сучасними тенденціями перекладу художнього тексту.
Завдання курсу: навчити основним прийомам та методам перекладу художнього тексту.
Для засвоєння курсу пропонуються такі джерела:
- 1. Аналіз художнього тексту. Методичні поради / Укл. Драненко Г.Ф. – Чернівці: Рута, 2003.
- 2. Журавльова Т.А. Особливості перекладу з англійської мови на українську. – Донецьк, 1997.
Викладацький склад:
Івасюк Ольга Ярославівна – к.ф.н., доцент
Куконіна Антоніна Анатоліївна – к.ф.н., доцент
Методика викладання та методи навчання: лекції, реферати, усні відповіді, індивідуальні консультації.
Оцінювання:
поточне – контрольні роботи, усні відповіді, реферати
підсумкове – залік (усний)
Мова викладання: англійська.
Основи лінгвістики тексту
Шифр дисципліни – 6.030500/21/3.02
Курс 4; семестр 8; всього годин – 54; на тиждень – 1 год. (л/с); 1,5 кредиту.
Обов’язкова
Попередні умови: 6.030500/21/2.01, 6.030500/00/2.07, 6.030500/21/2.06.
Мета курсу: ознайомити з сучасною термінологією лінгвістики тексту.
Завдання курсу: оволодіти основними поняттями лінгвістики тексту, знати історію розвитку лінгвістики тексту, вміти на практиці застосовувати отримані теоретичні знання.
Для засвоєння курсу пропонується такі джерела:
- 1. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа.– М.: Изд-во «Ось-89», 1999.
- 2. Филиппов К.А. Лингвистика текста: Курс лекций. – Спб, 2003.
Викладацький склад:
Куконіна Наталя Анатоліївна – доцент, кандидат філологічних наук.
Микитюк Ірина Михайлівна – к.ф.н. доцент
Методика викладання та методи навчання: лекції, семінари, індивідуальні консультації.
Оцінювання:
поточне: контрольні роботи, усні відповіді, реферати
підсумкове: залік (письмовий, усний).
Мова викладання: англійська.
Комп’ютерна обробка текстів
Шифр дисципліни - 6.030500/21/4.02
Курс 4; семестр 8; всього годин – 108, на тиждень – 6год. (л/с); 3 кредити.
Обов’язкова
Попередні умови: 6.030500/21/2.01, 6.030500/00/2.13
Мета курсу: полягає у набутті студентами теоретичних знань в галузі комп’ютерної обробки текстів та машинного перекладу.
Основні завдання курсу
- • ознайомити студентів із принципами та методами моделювання перекладу;
- • розглянути лінгвістичне забезпечення і структурні складові систем машинного перекладу;
- • ознайомити студентів із перекладними словниками, алгоритмами перекладу, провідними системами і програмами машинного перекладу;
- • розглянути перспективи розвитку систем машинного перекладу та моделювання перекладу;
- • поповнювати професійну ерудицію майбутніх фахівців із перекладу.
Для засвоєння курсу пропонуються такі джерела:
-
- 1. Miram G. Translation Algorithms. – K.: Twim Inter, 1998.
- 2. Сучасні освітні інформаційні технології: Навчальний посібник / Укл В.І. Кушнерик, Петро О. Бочан. – Чернівці, 2007. – 95с.
Викладацький склад:
Бочан Петро Олегович – асистент
Методика викладання та методи навчання: лекції, практичні та семінарські заняття.
Оцінювання:
поточне: контрольні роботи, тестування, усні відповіді;
підсумкове: екзамен (усний).
Мова викладання: англійська.
Методика викладання перекладу у ВШ
Шифр дисципліни –
Зростання вимог до підготовки і перепідготовки науково-педагогічних та наукових кадрів, а також до вищої професійної освіти вимагає якісно нового теоретичного і методичного навчання методам викладання перекладу у вищій школі.
1.1 Метою викладання курсу є формування у студентів-магістрів чіткої уяви про традиційні та сучасні методи викладання перекладу, ознайомлення з методами й принципами навчання перекладу художнього тексту, перекладу термінів, усного послідовного та усного діалогічного перекладів; оцінювання та тестування навичок письмового перекладу; планування та розроблення навчального плану; виявлення та коректування помилок студентів при перекладі; структуру і хід уроку відповідно до навчання певного виду перекладу; типи вправ і завдань для набуття навичок перекладу.
Специфіка курсу полягає в його орієнтованості на висвітлення теоретичних засад навчання перекладу у поєднанні з практичними завданнями. Після огляду сучасних методів викладання головна увага зосереджується на питаннях практичного планування уроку перекладу, особливостях навчання різних аспектів перекладацьких стратегій, правильному доборі навчальних завдань для перекладацької діяльності, складанні тестів та контрольних робіт, використанні додаткових матеріалів та технічних засобів на уроці, створенні відповідної творчої атмосфери заняття.
1.2 Завдання курсу полягають у тому, щоб познайомити студентів з методами викладання перекладу у вищій школі, плануванням заняття, оцінюванням перекладацького завдання та тестуванням, сформувати вміння навчати переклад, застосовувати набуті в кypci знання у розроблені планів занять при проходженні асистентської педагогічної практики у вузі. Особлива увага приділяється формуванню навичок самостійної організації навчального процесу, вміння вибрати найефективніші види діяльності на занятті для пояснення, відпрацювання та оцінювання матеріалу.
Лекції з курсу спрямовані на ознайомлення студентів з традиційними та сучасними методами викладання перекладу, зокрема у вищій школі; вказується на зв’язок методології викладання перекладу з лінгвістичними науками; визначається мета та принципи викладання перекладу у вищій школі; висвітлюються шляхи навчання різних видів перекладу; пояснюються принципи оцінювання і тестування; аналізуються структура та планування заняття у вищій школі, що є релевантними для студентів –магістрів п’ятого курсу.
Практичні заняття з курсу ґрунтуються на індивідуальній роботі студента-магістра, пошуку матеріалу з теми практичного заняття, практичному доборі текстів для навчання письмового літературного, технічного перекладів; отриманні практичних навичок у плануванні заняття студентів 1-3 курсів; аналізі та обговоренні плану заняття студентів-одногрупників; розроблені тестових завдань; підготовці рефератів.
Методи i форми поточного контролю:
- індивідуальне та фронтальне опитування;
- бесіда;
- тестування.
Екзамен перевіряє набуті знання з дисципліни, вміння визначити метод викладання перекладу згідно заданої теми; розкриття сутності, структури, підготовки заняття; визначення принципів оцінювання; усвідомлення вимог до викладача; знаходження способів підвищення мотивації навчання у студентів.
Практичне значення курсу: засвоєння теоретичних знань з методології викладання перекладу; набуття практичних навичок та умінь методів викладання різних видів перекладу; ознайомлення з вимогами до оцінювання перекладів, складання тестових і контрольних завдань; планування заняття; підготовки рефератів з курсу методики викладання перекладу у вищій школі.
ЗМ 1. Methodology of Teaching English as a Foreign Language
НЕ 1.1 Translation and Language Teaching Methods using translation as a teaching tool; Traditional approaches to teaching translation; The aims of translation courses; Translation as a learning process at the university program
Seminar:
Teaching Literary translation: literary translation; equivalent translation, strategies in literary translation
НЕ 1.2
Applying Translation Theory in Teaching The seven trends in Translation Studies;
Seminar:
Teaching translation of a scientific test: translation of terms, localization, strategies of scientific translation
НЕ 1.3
Task setting, material for translation, evaluation of translation: The task-based approach; The method and the material used in teaching translation; Evaluation; Types of errors in translation.
НЕ 1.4
Підсумковий контроль Письмові тестові завдання
Усього за модулем 1
ЗМ 2 Consecutive and simultaneous translation
НЕ 2.1.
A Translation Methodology A Translation Methodology: A Cooperative Work Procedure
Seminar:
Teaching of consecutive translation Peculiarities of consecutive translation, memory drills, consecutive translation with note-taking
Seminar:
Teaching of simultaneous interpreting Translation vs interpreting, memory training and public speaking.
Seminar:
Translation as a learning process: Common weakness of translation teaching, correction feedback, designing syllabus of a translation course.
НЕ 2.2
Підсумковий контроль Письмові тестові завдання
Синхронний переклад – 5 курс
Шифр дисципліни – 7/030507/21/1.0; 90 год на сем; 2,5 кредитів
Даний курс з синхронного перекладу призначений для студентів п’ятого курсу спеціальності «англо-український переклад» (магістрів).
Метою курсу є поглиблення навичок та вмінь у галузі письмового та усного перекладу з англійської мови на українську та з української мови на англійську, забезпечення фонових знань та термінологічних еквівалентів з певної тематики. А також формування у студентів чіткої уяви про традиційні та сучасні методи перекладу, ознайомлення з методами й принципами перекладу термінів, усного послідовного та усного діалогічного перекладів; вміння перекладати усно послідовно ( за скороченим записом) та синхронно виступи і бесіди з англійської мови на українську і з української на англійську, редагувати переклади на рідну мову матеріалів різної тематики. Мета даного курсу також передбачає засвоєння відповідної термінології, розвиток перекладацьких навичок і вмінь,навчання усному, письмовому перекладу, вивчення нових та закріплення вже відомих лексичних і граматичних особливостей перекладу.
Специфіка курсу полягає в його орієнтованості на висвітлення теоретичних засад навчання перекладу у поєднанні з практичними завданнями.
Практичні заняття з курсу ґрунтуються на індивідуальній роботі студента, пошуку матеріалу з теми практичного заняття, практичному доборі текстів для письмового літературного, технічного перекладів; отриманні практичних навичок у синхронному та послідовному перекладі текстів різного спрямування; виконанні тестових завдань; підготовці рефератів.
Основними завданнями курсу є:
- формування уяви про специфіку перекладацької роботи в міжнародній
суспільній організації в гуманітарній сфері і держаних установах
- вироблення у студентів навичок самостійного письмового і усного перекладу з англійської мови.
- засвоєння мінімуму практичних знань і навичок з організації праці перекладача,
- оформлення перекладацької документації, функціонування служби перекладу у відомствах, організаціях та виробництвах,
- поглиблення роботи над мовними зразками з метою їх автоматизації,
- вивчення, інтерпретація та переклад тексту, аналіз лексичних одиниць тексту (виявлення багатозначності, підбір синонімів, антонімів),
- аналіз граматичних явищ тексту, виконання письмових та усних вправ на
- закріплення і активізацію лексико-граматичних особливостей перекладу.
Методи i форми поточного контролю:
- індивідуальне та фронтальне опитування;
- бесіда;
- тестування.
Залік перевіряє набуті знання з дисципліни, перевіряються знання з перекладу певної лексики. Переклад з аркуша на українську мову англійського тексту. Усне реферування англійською мовою українського тексту.
Курс розрахований на 90 годин в першому семестрі. Студенти вивчають та перекладають оригінальні тексти, розміщені на відповідних сайтах Інтернету, що забезпечує автентичність як змісту, так і термінології. Система вправ забезпечує як засвоєння термінології, так і розвиток власне перекладацьких навичок і вмінь.
Зміст дисципліни
Курс синхронного перекладу для п’ятого курсу здійснюється на матеріалі юридичних текстів, технічної документації, художніх та рекламних текстів, наукових текстів, промов відомих політичних діячів та ділової кореспонденції. Заняття проводяться з повного перекладу тестів або фрагментів текстів та анотування. Відпрацьовується перекладознавчий лексикологічний і термінологічний аналіз і наступні проблеми перекладу:
- лексичні трансформації
- переклад неологізмів
- переклад слів-реалій
- переклад назв
- переклад сталих словосполучень і фразеологічних одиниць
-лексико-граматичні перекладацькі трансформації
- робота з перекладними словниками
- усний переклад з аркуша без попередньої підготовки
- синхронний переклад
- анотування та реферування (усне та письмове).
Поточна перевірка знань та навичок здійснюється шляхом проведення ділових ігор, що використовуються на практичних заняттях з перекладу:
- прес конференція
- прийом іноземної делегації
- усний переклад доповіді на науковому семінарію
Всі види аудиторних занять, ділових ігор є засобами інтенсифікації навчального процесу і водночас видами контролю. Рубіжний контроль проводиться в середині семестру, підсумковий контроль ( екзамен) -в кінці навчально року.