В. С. Виноградов Грамматика испанского языка Практический курс Рекомендовано Министерством общего и профессионального образования Российской Федерации в качестве учебник
Вид материала | Учебник |
- В. С. Виноградов Грамматика испанского языка Практический курс Рекомендовано Министерством, 6951.4kb.
- Г. В. Плеханова И. Н. Смирнов, В. Ф. Титов философия издание 2-е, исправленное и дополненное, 4810.28kb.
- К. Э. Фабри Основы зоопсихологии 3-е издание Рекомендовано Министерством общего и профессионального, 5154.41kb.
- Н. Ф. Самсонова Рекомендовано Министерством общего и профессионального образования, 6152.94kb.
- Е. А. Климов введение в психологию труда рекомендовано Министерством общего и профессионального, 4594.17kb.
- Е. Ф. Жукова Рекомендовано Министерством общего и профессионального образования Российской, 6286.83kb.
- О. А. Кривцун эстетика Рекомендовано Министерством общего и профессионального образования, 6381.8kb.
- В. И. Рудой классическая буддийская философия рекомендовано Министерством, общего, 6771.74kb.
- В. И. Ильинича Рекомендовано Министерством общего и профессионального Образования Российской, 6751.75kb.
- В. Е. Рыбалкина Издание второе. Рекомендован Министерством общего и профессионального, 4956.48kb.
§ 73. Значение и употребление условного наклонения
Potencial imperfecto и perfecto употребляются для выражения действия или состояния, которые мыслятся как возможные, вероятные в настоящем, прошедшем или будущем времени.
1. Potencial imperfecto
Potencial imperfecto (o simple) выражает:
а) возможное, желательное, вероятное действие, которое может относиться как к настоящему времени, так и к прошедшему или будущему временам:
Mi madre debería tomar un servicio Моей матери следовало бы взять
de recortes, sería más fácil. на себя отдел газетных вырезок,
(S. NOVO) это было бы легче для нее.
Ya él vería mañana qué castigo habría Завтра он, пожалуй, решит, какому
de imponérsele. (J. RAMOS) наказанию надо его подвергнуть.
Maricela tendría entonces un año, Мариселе было тогда самое
a lo sumo. (J. RAMOS) большее год.
б) реальное (иногда вероятное) будущее действие, которое должно последовать за каким-либо действием в прошлом (т.е. выражает будущее в прошедшем). В этих случаях potencial imperfecto употребляется в придаточных предложениях, причем сказуемое главного предложения должно обязательно стоять в прошедшем времени и не требовать употребления форм subjuntivo:
Confiaba en que volverías, entrarias Я надеялся, что ты вернешься,
en razón, me dejarías arreglar придешь в себя, позволишь
este incidente, me ayudarías мне уладить это дело и предотвратить
a conjurar este escándalo. скандал.
(S.NOVO)
Не pensado que te divertiria mudar aires. Я думал, что тебе придется по душе
перемена мест.
(J.GOYTISOLO)
в) желаемое действие при вежливом обращении к кому-либо (чаще всего при просьбе):
¿Vendría usted conmigo? (S. NOVO) Вы бы пошли со мною?
Me agradaría viajar contigo. Мне было бы приятно попутешествовать с тобою.
(J. GOYTISOLO)
г) возможное, вероятное действие, относящееся к настоящему или будущему времени, в главном предложении условного периода второго и смешанного типа (см. § 106):
Si tu supieras toda la verdad me darías Если бы ты узнал всю правду;
tu absolución. (M. AZUELA) ты бы меня простил.
Si уо no hubiera venido... (usted) Если бы я не пришел, у вас не
no tendría tantos motives para было бы сейчас оснований
estar así. (A. GRAVINA) вести себя так.
2. Potencial perfecto
Potencial perfecto чаще всего выражает:
а) в главном предложении условного периода третьего типа (cм. § 106) возможное, вероятное действие, которое не было осуществлено в прошлом:
Si уо hubiera nacido bajо este sol, Если бы я родился под этим солнцем,
habría sido guerrillero. (PEREZ я был бы партизаном
GALDOS)
б) вероятное действие в прошлом, которое, как предполагается, произошло ранее какого-то другого прошедшего действия
Nо habrían corrido ambos veinte He пробежали они и двадцати
pasos cuando el conde les detuvo шагов, как граф вежливо остановил их.
cortesmente (R. MEZA)
Yo sospechaba уо que habrías ido Я подозревал, что ты уже пошла
allá (S. NOVO) туда.
в) будущее действие по отношению к какому-либо действию прошлом и одновременно предшествующее какому-нибудь другому действию или моменту
Aseguró que regresaría pasados Он заверил, что вернется через
unos meses у que para entonces несколько месяцев и что к
уа se habría terminado la этому времени уже будет закончено
construcción del nuevo edificio escolar. строительство новогo
школьного здания.
Здесь potencial perfecto se habría terminado указывает на будущее действие по отношению к прошедшему aseguró и предшествующее по сравнению с regresaria.
Примечание. Формы условного наклонения могут выражать прошедшее время в вопросах, подобных ¿Si saldrían (habrían salido) ayer? — Выехали ли они вчера?
§ 74. Значение и употребление повелительного наклонения
Повелительное наклонение в утвердительной форме выражает побуждение к совершению действия, а в отрицательной — запрещение производить его:
¡Calla! ¡Perdóneme! No olvides mis consejos. Tengamos paciencia. ¡Levantaos! | Молчи! Простите меня! He забывай моих советов Будем терпеливы. Вставайте, поднимайтесь! |
§ 75. Значение и употребление страдательного (пассивного) залога
Формы пассивного залога используются, когда в силу функционально-коммуникативных причин необходимо выделить объект действия. Категория залога определяет направленность глагольного действия по отношению к подлежащему. Если это действие переходит от лица или предмета, выраженного подлежащим, на какой-либо другой предмет или лицо, или оно замыкается в нем самом, или вообще не связано с направленностью на какой-либо объект, то глагольные формы, указывающие на такое действие или состояние, принято относить к действительному (активному) залогу. Если же действие, передаваемое глаголом, направлено на предмет, обозначенный подлежащим, который по своей сути является объектом действия, а истинный субъект действия выступает в роли дополнения, то глагольные формы, называющие такие действия, обычно относятся к страдательному (пассивному) залогу. В принципе всем глаголам присуща категория залога, но одни из них обладают лишь формами действительного залога, а другие — формами двух залогов, действительного и страдательного. Двузалоговыми являются переходные глаголы, которые обозначают действие, ориентированное на какой-либо объект.
Потенциальная возможность образования форм страдательного залога не всегда означает, что на практике она реализуется. Семантика глагола и прямого дополнения, сочетательные и синтаксические особенности глагола и дополнения могут лишать переходный глагол возможности употребления в пассивном залоге или ограничивать ее. Замечено, например, что пассивного залога не образуют такие группы переходных глаголов, как:
— глаголы мыслительной деятельности и чувствования типа pensar, creer, sentir, temer, etc.;
— глаголы движения, подобные cruzar, atravesar, vadear, pasar, etc.;
— глаголы обладания типа tener, poseer, atesorar, etc.
Наиболее употребительными временами для форм пассивного залога являются времена изъявительного наклонения presente, pretérito indefinido, futuro imperfecto, pretérito perfecto, pretérito imperfecto и presente сослагательного наклонения.
Как указывалось в §§ 67-68, в испанском языке есть две формы пассивного залога, причастная и местоименная (возвратная).
Причастная форма реализуется в трехчленных и двучленных нструкциях. Первая из них содержит все элементы логико-грамматической цепочки «субъект — действие — объект» и является своеобразазным эквивалентом конструкции с глаголом активного залога:
El terremoto destruyó la casa. El casa fuе destruida роr el terremoto Los peritos elaborarán el plan. El plan será elaborado рог los реritos. | Землетрясение разрушило дом. Дом был разрушен землетрясением. Эксперты разработают план. План будет разработан экспертами. |
Tрехчленные страдательные конструкции могут редуцироваться в двучленные за счет устранения косвенного дополнения (логическогго субъекта действия). Это происходит в тех случаях, когда логический субъект является само собой разумеющимся или необязательным для сообщения:
El enfermo fue examinado a tiempo. La guerra ha sido declarada. La feria será inaugurada dentro de diez días. | Больной был осмотрен вовремя. Война была объявлена. Ярмарка будет открыта через десять дней. |
Примечание. Для некоторых глаголов, благодаря их семантике, причастная форма оказывается предпочтительнее местоименной. К таким глаголам относятся, например, defender, perdonar, detener, torturar, castigar, herir, golpear, elegir, presentar, etc. Их действие, как правило, направлено на одушевленные объекты. Использовании местоименной формы такая направленность способна вызвать двусмысленное восприятие этой формы, так как и пассивное, и возвратное значения глагола оформляются местоимением se. Juan se defendiò логичнее трактовать «Хуан защищался (защитился)», а не как «был защищен». В предложении Juan fue defendido подобный двусмысленности нет.
В испанском языке основным ограничителем употребления причастной формы страдательного залога в некоторых временах является противоречие между семантикой глагола и значением глагольных времен. Когда глагол называет разовое, однократное действие, которое по сути своей результативно и сиюминутно, то причастную форму страдательного залога не следует употреблять в глагольных временах, обладающих категориальным признаком неограниченности (незавершенности). Фразы La ventana es (era) abierta роr la muchacha или la hoja es (era) vuelta por el estudiante неупотребительны. Они противоречат норме, потому что страдательный залог в данных временах не передает разового, однократного действия, а указывает на длительное или постоянное действие. В подобных случаях используется сказуемое в действительном залоге (La muchacha abre la ventana; El estudiante vuelye la hoja), или, правда, сравнительно редко, формы пассивного залога в ограниченных (совершенных, перфектных) временах: La ventana fue abierta por la muchacha: la hoja fue vuelta por el estudiante. С глаголами, выражающими в своей семантике идею длительности действия или состояние, предпочтительными оказываются формы неограниченных времен: María era muy mimada por sus padres.
В современном языке причастная залоговая форма сокращает сферу своего употребления, так как с нею усиленно соперничают грамматические конструкции со значением пассивности (см. § 78), например, estar + participio и местоименная форма страдательного залога.
Местоименная форма страдательного залога, как и причастная, реализуется в трехчленных и двучленных конструкциях:
Se firmó el convemo por los ministros. Se venden unos discos por Joaquín. La casa se construye. La carta se escribe. El libro se lee. | Соглашение было подписано министрами. Несколько пластинок продаются Хоакином. Дом строится. Письмо пишется. Книга читается. |
Однако в подавляющем большинстве случаев местоименная форма страдательного залога является двучленной и состоит из логического объекта действия в форме подлежащего и переходного глагола с местоимением se в качестве сказуемого. Это происходит потому, что в речи часто нет необходимости или заинтересованности в выделении логического субъекта действия. Получатель речи вполне осведомлен о нем из контекста или ситуации. Отметим также, что у местоименной залоговой формы, как правило, грамматический субъект действия является неодушевленным существительным (у причастной формы он нередко бывает одушевленным). Местоименная форма пассивного залога оказывается по сравнению с причастной менее грамматикализованной и степень выражения его пассивности гораздо ниже. Для некоторых глаголов, например, oír, ver, hacer, dar, poner, tomar, expresar, etc. местоименная форма пассивного залога является явно предпочтительной.