Демин В. П. Жаркий январь в Калифорнии. Сценарист и режиссер в поисках Америки//Кино (Рига). 1990. № С. 20-23. № С. 23-25. №10. С. 22-24. №12. С. 21-23

Вид материалаДокументы

Содержание


Виктор демин
Откуда взять пленку! что делать с ней!
Дело или благотворительность!
Подобный материал:
1   2

(Окончание. Начало в Кино. 1990. №№ 8, 9, 10)

ВИКТОР ДЕМИН

ЖАРКИЙ ЯНВАРЬ В КАЛИФОРНИИ


Сценарист и режиссер в поисках Америки






. .-?>''

Дан Мосс, юрист и про­дюсер, приятель Фран­ца Бадера, принял уча­стие в нашей затее. Он стал водить нас на очередные студии для страховочного про­смотра того, что могло, как он предполагал, подойти нам. А вдобавок он стал нас знако­мить с молодыми ребятами и девушками, это были коррес­понденты различных газет — очень редко при магнитофоне, чаще всего с блокнотом и ручкой.

Сам Мосс обычно оставался неподалеку и прислушивался, все ли развивается правильно, понимаем ли мы друг друга.
  • А есть ли у вас любовные линии? — спросил зануда с си­ними отливами вокруг глаз. Мосс приблизился и повернул ухо.
  • Бухарин третьим браком был женат на двадцатилетней де­вушке, любившей его больше жизни, а ему было уже пять­десят, — рассказывал Маря-гин. — Это случай редкой ро­мантической любви. — И про­пускал, что у нас отведено всей романтике три кадра. — Кроме того: к Бухарину с боль­шой симпатией относилась одна его студентка, которая была женой Сталина. Сталин, похо­же, ревновал всерьез. Она, Светлана, покончила с собой.
  • И у вас это показано? О'кей!

Снова в двух кадрах, но ведь об этом не спрашивают. Другой малый, должно быть, из колледжа, — вот он-то был с портативным магнитофо­ном, — спросил у меня:
  • Ваш фильм будет полити­ческим?
  • Нет, — ответил я. — Это фильм о реальном человеке, который занимался политикой. Но мы хотим рассказать о нем как о личности, как об опре­деленном характере, образе жизни . . . Это был человек с большими дарованиями, и наша мысль, что он зря занялся политикой. Таким образом, у нас скорее антиполитический фильм.

Брови у нашего студента по­лезли вверх, как если б препо­даватель перешел с англий­ского на суахили.

— Тогда в чем основная ав­
торская мысль вашего буду­
щего произведения? — осто­
рожно сформулировал он, как
по чужому разговорнику.

  • Все революции обманыва­ют, — сказал я назидательно, но с легкой улыбкой. — Вот наша основная мысль.
  • Даже наша, американская? — прищурился парень.
  • Вам лучше судить, — извер­нулся я. — Возможно, она — единственное исключение в ис­тории, только доказывающее справедливость правила.

Он привел с собой девушку, которая быстро, бегло пере­водила . . . Присмотревшись, я подумал, что ей лет двадцать пять. Позже мне рассказали о ней, что она — мать двоих прелестных детей, жена про­дюсера (самая распространен­ная здесь профессия), и рус­ский выучила так, ради хобби. Но на несчастье ее отозвали, и я был вынужден снова обра­титься к даме из нашей деле­гации, у которой всегда было точно разграничено, когда она переводит «по работе» (в основ­ном распоряжение Бадера) и когда в знак любезности (то есть все остальное).

— На чем мы остановились?
Студент прокрутил фразу из
магнитофона. Переводчица жи­
во перевела:

  • Все революционеры мира — мошенники.
  • Ой! — сказал я.

Вернули прежнюю переводчицу. Но я стал спать неспокойно: а вдруг такое тиснут в какой-нибудь «Нью-Йорк тайме»? Страдать за свое фрондер­ство — куда ни шло, хотя лучше бы без этого. Но страдать за приписанную тебе нелепость!

ОТКУДА ВЗЯТЬ ПЛЕНКУ! ЧТО ДЕЛАТЬ С НЕЙ!

Началась стремительная, но и кропотливая работа. С самого раннего утра из комнаты Маря-гина слышны голоса. Зашур­шала, отъезжая, дверь на ро­ликах, кто-то вошел в наш об­щий кухонный предбанник, по­звенел в холодильнике банка­ми с соком, прошелестел уно­симыми крекерами. И снова затихло, только гудят голоса. Реквизованы все наши фотогра­фии, сделанные при посещении студий. По ним отыскиваются самые нужные места, кроятся, вырезаются грубые, но цвет­ные подобия будущих декора­ций. Художник и директор ведут расчеты. Наш бесподоб­ный Иосиф Яковлевич — Джо —

Виктор Демин. Зеркала, зеркала . .

привез и представил нам Джер­ри, любезного, вертлявого па­ренька с длинными, льняными, никогда не знавшими гребешка кудрями Джерри — вроде асси­стента режиссера (3000 долла­ров в месяц), он в наше от­сутствие будет вести строитель­ство декораций, подбор бута­фории и техники. Джерри знает шесть русских слов, и его родители, конечно, дети выходцев из России. Я ухожу гулять. Океан скучный, квелый, но не прячет ощуще­ние силы. Собираются посте­пенно тучи — редкий случай для Калифорнии. На газоне у шоссе лежит негр в окруже­нии шести или семи банок пи­ва. Чуть дальше — два белых полулежа режутся в карты и зевают, поглядывая на небо, — сонливость тоже к дождю. На перекрестке стоит румяный юноша с плакатиком: «Готов за еду на любую работу». Когда мы в первый раз прочли такой плакатик в наших поездках от студии к студии, сердце все-таки оборвалось. Что бы там ни говорили о социальной по­мощи, а вот — стоит человек и готов — хотя бы за кусок хле­ба .. . Иосиф Яковлевич долго

21

пояснял, Марина никак не могла
взять в толк и перевести. По­
том вдруг ее осенило. Пере­
спросив, она в изумлении объ­
яснила нам: насчет еды — не
мольба, а условие ... За деньги
он служить не пойдет. Почему?
Его дело. Об этом не спраши­
вают. Скорее всего потому, что
у него есть пособие или несколь­
ко пособий, чуть только он
ухитрится получить жалование,
с него взыщут все социальные
подарки. А он откладывает,
или пропивает, или колется —
опять-таки его дело. Хочешь,
за кормежку он тебе помоет
машину, почистит двор, покра­
сит стену гаража. И волки це­
лы, и овцы сыты ... '
Я возвращаюсь с первыми
каплями дождя.

Голоса у Марягина еще гром­че. Появились остальные, каж­дый имеет свой совет. У Ма­рины уже болит голова, но отказываться нельзя — эти раз­говоры как раз по делу. Им я плохой помощник. Иду к себе, перебираю десятка три телевизионных программ. Ах, как быстро к ним привыкаешь, как мгновенно выучиваешь са­мую популярную рекламу. Пе­ревожу телевизор на радио­систему, отыскиваю станцию классической музыки . . . Ка­жется, Белла Барток. Раскры­ваю книжку Бердяева о рус­ском коммунизме. Разобраться бы хоть с этим, в плане пра­вильной эпитафии. Огромное окно не балует светом — дождь льет, как из ведра. У Марягина — общий стон. Это появился весь мокрый Эр-Джи. В руках у него плотный пакет с гамбургерами. Ставим кофе.
  • Ленч, — говорю я.
  • Ноу ленч! — бросает Эр-Джи

с возмущением. Оказывается, ленч ждет нас через полтора часа в какой-то известной мо­лочной-кондитерской. Там же воссоединение с Бадером. Дождь проносится быстро. Все еще хмуро, но по-прежнему жарко, тротуар сохнет, как на плите.

Молочная так стерильно чиста и бела, что это не хочется описывать. Несут сначала фрук­ты — ты берешь, что хочешь, с подноса, потом — сыры, вплоть до творожных фанта­зий, потом — салаты, с краба­ми, креветками, с разной рыб­кой . . . Кстати, мы все покупа­емся на треску: она — красная после суток, проведенных в перечно-свекольном составе. По-моему, это добавляет ей вкус. Суп здесь один — молоч­ный, с фруктами, но пирож­ных, и кексов, и сушек, и за­сахаренных орехов — невидан­ное количество. В заключение вручают огромные рожки с синим, или красным, или жел­тым мороженым. Кто хочет еще? Кому еще сока? Это они называют первый зав­трак.

Цветущий, отоспавшийся Бадер (душа на место встала) обе­щает, что второй будет не ме­нее интересный. Потом мы прогуливаемся перед витринами, бормочем, как за­клинание: «Эксплуататоры чер­товы, наделали, никто не поку­пает . . . Гниющие, понимаешь ли» . . . Но как-то нельзя скрыть даже от самого себя, что весь запах гнили собрался в дру­гом месте, вокруг наших, так называемых, овощных баз,

И тут же, как бы с переменой декораций, начинается изнури­тельный, тягомотный, отсасыва-

ющий все силы спор, кто сколь­ко должен внести в постановку будущих эпизодов. Группа отпущена по магази­нам Четверо из штаба, мы си­дим в особняке Дана Мосса. С;гобняк лучше не описывать. Парадная лестница переходит в изысканный просторный вести­бюль и потом в коридор— анфиладу дверей и комнат. Слева от вестибюля, несколь­кими ступенями ниже, комната с телевизором — можете здесь подождать хозяина, поиграть в игры, стоящие тут же. Спра­ва от вестибюля — нескольки­ми ступенями выше — комната для переговоров (мало ли кого принесет, так что, каждого вести в горницу?). По углам — старая бронза, в стене — камин, стол величиной почти во всю комнату, но главная особен-

ность — это двухдюймовое стек­ло на металлических, кованых ножках. Понятно, для чего? Попробуй, толкни партнера ко­леном. Или передай ему тай­ком листок. Как он его про­чтет? Сесть за такой стол — все равно, что дать обязатель­ства вести торги в обстановке повышенной честности. Мы сели за этот стол. Зачитаны первые документы — с их стороны, с нашей сторо­ны. Выбираются параграфы и аб­зацы, совсем приемлемые или почти приемлемые. Берутся формулировки. Переводит Бер­та, милая дама, по виду — учительница истории или геог­рафии.

Трогательная подробность: с ней попросил разрешения приехать ее муж, эмигрант десятилетней давности, — просто чтобы по-


«Парамаунт». Улицы — как кулисы

глядеть на бывших земляков, побеседовать. Мы сидим с краю, и так как от всех документов, даже на русском языке, меня всегда тошнит, спокойно суда­чим о том, о сем. Я спраши­ваю: сколько может здесь сто­ить пишущая машинка, теперь, когда пошла мода на компью­теры и принтеры?..
  • Вам электрическую?
  • Ну, разумеется. С шариком, на котором буквы. Самую про­стую.
  • Я видел за 117, за 140. Но это очень простые.
  • А мне что, в жемчугах она нужна?
  • И потом — русский алфавит!
  • Если мы говорим об одном и том же, то алфавит — вместе с шариком — должен заменять­ся за сорок пять секунд.
  • Вы меня не поняли. Вал продадут английский шарик арабский, китайский и вдруг — чешский. Все может быть. — Русский не обязательно здес в каждом магазине.



  • Резонно.
  • Секундочку.

Он исчезает в соседнюю ком­нату, осведомившись у хозяйки о свободном телефоне. Появ­ляется минут через двадцать с листком бумаги, на котором — каракули на двух языках и четко прописанный телефон.
  • Это магазин, где говорят по-русски. Содержат его муж и жена, милые, интеллигентные евреи из Минска. Приехали не­давно и еще не смогли раз­вернуться на всю мощь Они ждут вашего звонка или при­езда. У них есть очень хоро­шая машинка для вас — с ки­риллицей. Она, правда, стоит 269 долларов. Но здесь, вы знаете, цена всегда ориентиро­вочна и поправляется по кли­енту: с кого можно содрать, а с кого не следует, потому что нельзя. Возможно, с вами хотят поторговаться.
  • Не исключено, что она — из тех же, что за 140 или 117.
  • Ра_/меется, никак не ис­ключено.

А вокруг шли толки — дым ко­
ромыслом. Проталкивались
формулировки и условия, более
близкие по слуху для каждой
стороны. Соображения выгоды
или надежности, как я посте­
пенно понимал, носили уже ус­
ловный характер — всего не
предусмотреть. Было бы грамот­
но и авторитетно записано.
Несколько пунктов особенно
требовали оговорок. Спорящие
вязли, буксовали, все чаще
прерывали друг друга, как вдруг
Дан Мосс демонстративно по­
смотрел на часы.

— Мы должны его извинить, —
перевела нам Берта. — Он от­
вел на сегодняшние переговоры
из своего трудного рабочего
дня ровно два часа. К сожале­
нию, мы приехали с некото­
рым опозданием. Он не осужда­
ет, он только хотел бы объяс­
нить, почему сейчас нам при­
дется прерваться. Через десять
минут у него здесь назначена
встреча с другим клиентом.
Мы смотрим на Бадера — тот
невозмутим. Или вы сговори­
лись, ребята, или так у вас здесь


Марягин вернулся, мрачно плюхнулся в кресле и зары­чал:

— Берта, переведите всей этой
шобле: я режиссер, а не жу­
лик. Я называю цифру как ре­
жиссер. А если кто-то из них
хочет другую цифру, пусть на­
зывают ее сами и пусть тогда
сами снимают кино.

Aмериканцы расхохотались, как дети.

Мне кажется, им понравилась его вспышка. Она, по крайней мере, свидетельствовала, что человек ничего не выгадывает и, кажется, уже на пределе. Бадер взял поднос и разнес между всеми присутствующими темные бутылочки «Бадер-брай». Это было приглашение выкурить трубку мира.

— Вопрос решен, — растолко­
вывал, как учитель младенцу,
Дан Мосс.
принято, только по нашим пред­ставлениям о гостеприимстве, нас просто-напросто выставля­ют.

Что не помешало хозяину на­последок продемонстрировать нам одну тайну его дома. Через стену от комнаты переговоров была библиотека — огромный зал с полками, коврами и кар­тинами. Так вот, помянутая сте­на была не та. Она только про­изводила впечатления одной и той же стены, увиденной из разных комнат. А на самом де­ле — хозяин нажал рычаг, и стена со стороны библиотеки мягко ушла в пол. Вместо нее образовалась стойка бара и место для бармена: один метр на полметра, с миллионом бу­тылок на полочках. Можно ли было не отпробо­вать эту отрыжку сухого зако­на, хлопнув, по крайней мере, по одной?

ДЕЛО ИЛИ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ!

О пленке я упомянул вот по­чему. Мы, естественно, брали американский кодак в счет об­щей суммы расходов их сторо­ны. Бадеру не нравилось, что метры фигурируют в точной цифре.
  • А если вам не хватит?
  • Я профессионал, — отвечал Марягин. — Я говорю: хватит.
  • А если останется?
  • Значит, мне повезло. Я пере­дам лишнюю пленку моему объединению.



  • Может быть, вы специально так рассчитали, чтобы осталось? Может быть, вы все подсчеты делаете таким образом, чтобы что-то из закупленного мною оставалось?

Марягин с его орехово-зуев­ской школой этики просто встал и ушел, хлопнув дверью. Надо, правда, учесть, что было это в конце следующего дня таких же скользких, вязких пере­говоров по поводу каждой бу­ковки, каждой цифры. Дан Мосс выскочил в коридор за нашим постановщиком.

— Мистер Марягин! — донесся
его веселый голос. Бизнес ис
бизнес: Плиз, сэр.

— Все, что касается стороны искусства, ваша прерогатива, мистер Марягин. Речь идет толь­ко об уточнении деталей. Но Леня еще несколько часов вдруг принимался бурчать что-то под нос или отзывал кого-то в сторону и жаловался, как его довели до белого каления самыми бессмысленными пре­пираниями.

В аэропорту, гуляя перед та­можней в ожидании отлета (у них тоже самолеты задержи­ваются), Бадер спрос л меня: вы, дескать, видели материал, ваше мнение, зрителю это по­нравится?

Это всегда загадка, мистер Бадер, — отвечал я. — Но Маря­гин не принадлежит к элитар­ным режиссерам. Скорее он склонен упростить серьезную тему, чем усложнить простую. А это обычно нравится зри­телям. Дело совсем не в этом, — сказал Бадер, став серьезным и даже печальным. — Я хотел, чтобы вы знали. Я буду рад успеху, но я могу спокойно отдать всю выделенную сумму, не получив ничего взамен. Я не­мец. Я всегда ощущал страш­ную историческую вину немцев перед Россией. Это — мое пока­яние, мой дар вашей стране. О'кей, Виктор?
  • О'кей, — сказал я, не в силах сочинить ничего другого. Ка­ков Бадер? Знает, знает раз­ницу между скупостью и благо­творительностью.