Аннотация программы учебной дисциплины «Теория и практика перевода» Направление 032000. 62 «Зарубежное регионоведение»

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
Аннотация программы учебной дисциплины

«Теория и практика перевода»

Направление 032000.62 «Зарубежное регионоведение»

Профиль: Азиатские исследования


  1. Цели и задачи дисциплины

Целью изучения дисциплины является подготовка студента к самостоятельной работе по составлению переводов, рефератов, сводных рефератов (обзоров) по социальной, внешнеэкономической и макроэкономической тематике.

Задачами дисциплины являются: овладение основной лексикой по различным направлениям экономических дисциплин; овладение специализированными приемами работы с текстом; совершенствование навыков перевода социально – экономических текстов в китайских СМИ.

  1. Требования к уровню освоения содержания дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

владеть культурой мышления и речи, основами профессионального и академического этикета (ОК-2);

свободно осуществлять устную и письменную коммуникацию на иностранном языке международного общения (китайском) на деловом уровне (ОК-3);

владеть профессиональной лексикой, быть готовым к участию в научных дискуссиях на профессиональные темы (ОК-4);

обладать базовыми навыками самостоятельного поиска профессиональной информации в печатных и электронных источниках, свободно осуществлять коммуникацию в глобальном виртуальном пространстве (ОК-12);

владеть базовыми навыками чтения и аудирования текстов социально – экономической направленности на китайском языке (ПК-12);

владеть базовыми навыками ведения официальной и деловой документации на китайском языке (ПК-14);

владеть базовыми навыками двустороннего устного и письменного перевода текстов социально – экономической направленности (ПД-16).

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать: основные лексико – грамматические особенности, характеризующие организацию и функциональную стилистику социально – экономических текстов.

уметь: самостоятельно переводить и осуществлять информационную переработку социально – экономических текстов, создать собственное речевое высказывание на основе проведенного анализа.

владеть: навыками двустороннего устного и письменного перевода текстов социально – экономической направленности.

  1. Содержание дисциплины. Основные разделы

Достижения и перспективы развития экономики КНР; место Китая в мировой торговле; торгово – экономическое сотрудничество КНР и РФ; отраслевое развитие национальной экономики КНР; интернет – экономика в КНР.