А. П. Лопухин Толковая Библия или комментарий на все книги Священного Писания Ветхого и Нового Заветов. Книга

Вид материалаКнига
5. Форма пророчеств Иеремии
6. Книга пророчеств Иеремии
7. Отношение еврейского текста к александрийскому-греческому
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33

5. Форма пророчеств Иеремии


Что касается формы пророчеств Иеремии, то мы находим между ними видения в тесном смысле этого слова, и именно видения символические (I:11, 13; XXIV:1 и сл.), а потом особенно символические действия (XIII:1 и сл.; XIX:1 и сл.; ХXVII:2 и сл.; XXVIII:10 и сл. 12 и сл.; XLIII:8 и сл.; LI:63 и cл.). Для того чтобы нагляднее представить свою мысль, пророк обращает внимание своих слушателей (в XVIII-й гл., 2 и cл.) на горшечника и его работу. Другой раз пророк символически изображает гнев Божий как кубок с вином, подносимый для питья народам, не показывая самого кубка (XXV:15, 28). Иеремия охотно прибегает к фигуральным выражениям, к игре слов, к живым примерам (XIX:1, 7; XXXV:1 и сл.), но его образы просты, безыскусственны, равно как и символические действия в высшей степени просты. Вся сила его — в могучей, проникнутой духом живого убеждения и сердечностью, речи. Хотя стилю его не достает "смелости, прямолинейности, краткости и выразительности", хотя "в изложении своих мыслей Иеремия является весьма многоречивым и подробным", — периоды его длинны, изложение обильно словами, — хотя "вместо диалектического развития одной мысли из другой пророк представляет нам ряд картин, из которых почти в каждой встречаются одни и те же лица и предметы" (Богосл. Энциклопедия т. 6-й, с. 284–285), тем не менее часто впечатление от речей Иеремии получается неотразимое. У Иеремии несомненно было высокое поэтическое дарование, которое отражается, главным образом, в его речах об иноземных народах, где он говорит особенно живым, огненным языком, тогда как в речах его к своему народу преобладает тон меланхолический. В речи Иеремии встречаются нередко арамеизмы.

6. Книга пророчеств Иеремии


О первоначальном происхождении книги Иеремии сообщается в XXXVI-ой ее главе. В 4-й год Иоакима Господь повелел Иеремии записать все свои, сказанные доселе в течении 23-х летней его деятельности, речи в один свиток или в одну книгу, и Иеремия продиктовал их своему ученику Варуху, который служил ему в качестве писца. На следующий год эта книга была сожжена царем, и Иеремия изготовил новый список своих речей, с присоединением некоторых новых. Речи, написанные под диктовку Иеремии Варухом, идут до ХХIV-ой главы, как это можно заключать из того, что здесь пророк говорит о себе в первом лице (я, ко мне). С ХХVI-й главы, по всей вероятности, идут речи, записанные Варухом уже не под диктовку Иеремии (об Иеремии здесь говорится в 3-м лице). Все-таки в Египте Иеремия, конечно, сам просмотрел свою книгу в целом виде, так что она справедливо вся называется книгою Иеремии.

Каким планом руководился автор книги, размещая свои речи, сказать трудно. Можно полагать, что он хотел держаться не хронологического порядка, а систематического. Впрочем, в некоторых отделах сохраняется и хронологическая последовательность произнесения речей. Можно разделить всю книгу, за исключением первой и последней глав, на две части. Первая часть (II–XLV гл.) содержит в себе речи, относящиеся к народу иудейскому, вторая (XLVI–LI) — речи об иноплеменных народах, причем первую часть можно подразделить на два отдела: I–XXXV — речи, обращенные к иудеям, и XXXVI–XLIV — повествования о некоторых событиях из жизни Иеремии и иудейского народа.

Подробнее содержание книги представить можно в таком виде:

Гл. I. Призвание Иеремии.

II:1–III:5. Первая обличительная речь.

III:6–IV:4. Призыв к покаянию.

IV:5–VI:30. Приближающийся суд.

VII–IX. Храмовая речь.

X:1–16. Против идолов.

X:17–25. Наказание Израиля и его жалоба.

XI-ХII. Озлобление Израиля против Бога и чудесные пути Божии.

XIII. Суд. над упорными иудеями.

XIV–XV. По поводу угрожающего голода.

XVI:1–XVII:18. Судия и Спаситель.

XVII:19–27. Почитайте субботу!

XVIII. Речь о горшечнике и глине.

ХIX-ХX. Разбитие кувшина.

XXI:1–XXIII:8. О царях.

XXIII:9–40. Пророки и пророчества.

XXIV. Корзины со смоквами.

XXV. Суд над народами.

XXVI. Преследование Иеремии за его храмовую речь при Иоакиме.

XXVII–XXIX. Иеремия и ложные пророки.

ХХХ-ХХХIII. Обетования о восстановлении Израиля и о Новом Завете.

XXXIV:1–7. Жребий Седекии.

XXXIV:8–22. Дерзкое нарушение обета.

XXXV. Пример рехавитов.

XXXVI. Книга пророчеств Иеремии и ее судьба.

XXXVII–XXXIX. Судьба Иеремии и речи его во время осады Иерусалима.

XL:1–XLIII:7. Речь пророка против удаления иудеев в Египет.

XLIII:8–13. Навуходоносор в Египте.

XLIV. Последняя речь против идолопоклонников-иудеев в Египте.

XLV. Утешение Варуху.

XLVI–LI. Речи на иноплеменные народы.

LII. Разрушение Иерусалима.

О подлинности некоторых частей книги Иеремии сделаны замечания в конце глав.

7. Отношение еврейского текста к александрийскому-греческому


Греческо-александрийский текст книги Иеремии довольно значительно отличается от еврейско-мазоретского текста. Различие состоит прежде всего в порядке глав. Именно гл. XLVI–LI в греческом переводе помещены после 13-го стиха XXV-й главы (в славянском этого не сделано — там сохранен порядок мазоретского текста). Кроме того греческий текст книги Иеремии вообще соответствует мазоретскому гораздо менее, чем все остальные книги Ветхого Завета (исключая только книги Иова и Даниила). И по количеству стихов греческий текст меньше мазоретского на 2700 слов т. е. на 1/8 (см. особенно XXXIII:14–26. и XXXIX:4–13). На этом основании некоторые критики библейского текста полагают, что LXX — переводили книгу Иеремии не с того текста, какой принят у мазоретов, что в древности существовала другая, более первоначальная, редакция книги Иеремии. Но если сравнить перевод LXX с мазоретским текстом в таких местах, где не может подниматься речи о различных редакциях, то мы видим, как греческий переводчик при малейшей трудности еврейского текста сейчас же подвергается опасности не понять его, истолковать неправильно и нередко довольно неудачно переделывает его по-своему (см. напр., II:2, 19, 20, 23; VIII:6, 18; X:17 и сл. и др.). В XXIX гл. 24–32. переводчик ясно не понял смысла текста и пропустил трудные слова. Пропускает он также такие выражения, которые были непонятны для читателей из евреев-еллинистов или уже раз встречались в книге (см. напр., XVII:1–5). Но это, конечно, не исключает возможности находить у LXX нечто полезное для исправления мазоретского текста (напр., XI:15; XXIII:33; VIII:3; IX:21; XIV:4; XVII:19; XLI:9; XLII:1; XLVI:17 и др.). Во всяком же случае нет достаточных оснований принимать предположение о существовании особого списка или особой редакции еврейского текста книги Иеремии. Несомненно, что книга Иеремии появилась в одном виде и перевод LXX представляет собою только довольно свободную переработку того же текста, какой приняли и мазореты.