Www literatura-totl narod ru

Вид материалаДокументы
В литературных кругах русской эмиграции эта книга была
Сирине" (1937) В. Ходасевич писал, что "Приглашение на казнь"
Шаховской, отметившей, что роман "имеет множество
Шарля Бодлера (1821--1867) "Приглашение к путешествию" (1855).
Тайной вечери. Завершение романа одновременно напоминает о
Текст печатается по изданию: Набоков В. Приглашение на
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Роман Набокова "Приглашение на казнь" печатался в

"Современных записках" (1935--1936, N 58--60), а затем в

издательстве "Дом книги" (Париж, 1938). Английский перевод,

сделанный Дмитрием Набоковым (сыном писателя) и Владимиром

Набоковым, увидел свет в 1959 году (Нью-Йорк).

В литературных кругах русской эмиграции эта книга была

признана как значительное произведение, которому "надлежит

занять место среди шедевров мировой литературы" (Шаховская З. В

поисках Набокова. С. 152). Было отмечено новаторство Набокова:

оно связывалось прежде всего с использованием приемов

поэтического письма а прозе, с изобретением новых слов и

неожиданным употреблением архаичных и редких. Набокова

сравнивали с Э.-Т.-А. Гофманом, Салтыковым-Щедриным и, что

главное, с Гоголем как автором "Мертвых душ". В статье "О

Сирине" (1937) В. Ходасевич писал, что "Приглашение на казнь"

"есть не что иное, как цепь арабесок, узоров, образов,

подчиненных не идейному, я лишь стилистическому единству (что,

впрочем, и составляет одну из "идей" произведения)" (Октябрь.

1988. N 6. С. 197). Справедливым представляется суждение З.

Шаховской, отметившей, что роман "имеет множество

интерпретаций, может быть разрезан на разных уровнях"

(Шаховская З. В поисках Набокова. С. 152).

Название романа скорее всего восходит к стихотворению

Шарля Бодлера (1821--1867) "Приглашение к путешествию" (1855).

Набоков любил и много переводил этого поэта. В романе

любопытным образом сочетается внешняя, бутафорски-оперная

специфика всех персонажей (кроме Цинцинната и бабочки),

реквизита, декораций с его тайной структурой, представляющей

парафраз жизни Иисуса Христа. Будучи мальчиком, Цинциннат пошел

по воздуху, как по земле. Отец его неизвестен; может быть, он

"загулявший ремесленник, плотник", как Иосиф (см. также

стихотворение Набокова "В пещере", 1925: "Иосиф, плотник

бородатый, сжимал, как смуглые тиски, ладони, знавшие когда-то

плоть необструганной доски"). Палачи предлагают Цинциннату

"царства", "а он дуется" -- напоминание об отказе Иисуса от

предложенных ему дьяволом всех царств мира. Ужин в пригородном

доме заместителя управляющего городом в финале -- травестия

Тайной вечери. Завершение романа одновременно напоминает о

смерти и воскресении Иисуса и -- о том, как оканчиваются первые

приключения Алисы в Стране Чудес.

Текст печатается по изданию: Набоков В. Приглашение на

казнь. Париж: Эдисьон Виктор, б. г.





(*1) Эпиграф. -- в предисловии к английскому изданию

Набоков пишет о единственном авторе, влияние которого он может

признать, -- это "печальный, сумасбродный, мудрый, остроумный,

волшебный и восхитительный Пьер Делаланд, выдуманный мною".

Однако на ход мыслей Делаланда в свою очередь, по-видимому,

оказывает воздействие французский философ Блез Паскаль

(1623--1662).





(*2) /...паук с потолка.../-- попал сюда из поэмы Байрона

"Шильонский узник" (1816): "Паук темничный надо мною там мирно

ткал в моем окне" (пер. В. Жуковского), -- где он олицетворяет

домашность и привычку узника к тюремным стенам.





(*3) /...в песьей маске.../ -- образ навеян, по-видимому,

берлинскими стихами В. Ходасевича: "Нечеловеческий дух,

нечеловечья речь и песьи головы поверх сутулых плеч"

(1923--1924). С этим поэтом Набокова связывали личные и

творческие отношения. Он занимался переводом стихов В.

Ходасевича на английский язык.





(*4) /...приняв фальшиво-развязную позу оперных гуляк в

сцене погребка.../ -- имеется в виду сцена из оперы

французского Ш. Гуно (1818--1893) "Фауст" (1859).





(*5) /Запонку потерял.../ -- аллюзия на поиски Иудушкой

Головлевым золотых запонок только что умершего брата: "И куда

только эти запоночки девались -- ума не приложу"

(Салтыков-Щедрин. "Господа Головлевы". Гл. "По-родственному").

(См. об этом: Шаховская З. В поисках Набокова. С. 113--114.)





(*6) /...напоила бы сторожей, выбрав ночь потемней.../ --

очевидная реминисценция стихотворения Лермонтова "Соседка"

(1840): "У отца ты ключики мне украдешь, сторожей за пирушку

усадишь... Избери только ночь потемнея, да отцу дай вина

похмельнея..."





(*7) /Кат (устар.)/ -- палач.





(*8) /...гносеологическая гнусность.../ -- от слова

"гносеология", означающего науку о возможностях и границах

познания. Вина Цинцинната в том, что он непрозрачен, то есть

непознаваем для окружающих.





(*9) /...другая покоем./ -- Покой -- старинное название

буквы П.





(*10) /...вечерние очерки глаголей.../ -- Глаголь --

старинное название буквы Г, напоминающей, как и П, виселицу.





(*11) /...но пишу я темно и вяло, как у Пушкина

поэтический дуэлянт.../ -- имеется в виду Ленский: "Так он

писал темно и вяло..." ("Евгений Онегин". Гл. 6, с. 23).





(*12) /"Mali e trano t'amesti..."/ -- искаженными

французскими словами Набоков имитирует "оперный" итальянский

язык -- начало арии Евгения Онегина: "Он уважать себя

заставил". Кощунственный юмор ситуации в том, что ария, которую

начинает петь брат Марфиньки в камере приговоренного к смерти

Цинцинната, должна продолжаться словами: "Какое низкое

коварство полуживого забавлять".





(*13) /Роман был знаменитый "Quercus".../ -- Набоков

пародирует здесь роман Джеймса Джойса (1882--1941) "Улисс"

(1922). Латинское название "Quercus" -- "Дуб" указывает на

превращение Джойсом греческого "Одиссея" в латинизированного

"Улисса". Кроме того, "Дуб" -- аллитерационный намек на Дублин,

родной город Джойса, и на сборник его рассказов "Дублинцы"

(1905--1914).





(*14) /...автор, человек еще молодой... живущий, говорят,

на острове в Северном, что ли, море.../ -- Ко времени написания

романа Джойсу было около тридцати лет; здесь же --

топологическая отсылка в сторону Ирландии, места рождения

Джойса и действия его книги.





(*15) /Exit (лат.)/ -- употребляется в ремарке пьес,

напр.: Exit Hamlet -- Гамлет уходит.





(*16) Игра м-сье Пьер и Цинцинната в шахматы представляет

собой очевидную аллюзию на игру в шашки между Чичиковым и

Ноздревым (Гоголь. "Мертвые души". Т. 1, гл. 4).





(*17) /...чудный весенний день, когда наливаются почки, и

первые певцы оглашают рощи, одетые первой клейкой листвой/ --

иронический парафраз известного эпизода из "Братьев

Карамазовых" Достоевского. "Пусть я не верю в порядок вещей, но

дороги мне клейкие, распускающиеся весной листочки, дорого

голубое небо.../ -- говорит Иван Карамазов Алеше (кн. 5, гл.

"Братья знакомятся").





(*18) /...фотогороскоп... составленный... м-сье Пьером.../

-- для Набокова пример самой вульгарной эстетики; по его

словам: "Нет ничего менее правдоподобного, чем подобие правды"

(Шаховская З. В Поисках Набокова. С. 22).





(*19) /...похожим на оперного лесника.../ -- намек на

"черного охотника" -- дьявола Самиэля -- персонажа оперы

немецкого композитора К. Вебера (1786--1826) "Вольный стрелок"

(1821).





(*20) /Гамлетовка/ -- неологизм, образованный по принципу

"толстовки".





(*21) /О, как на склоне... и суеверней!../ -- слова из

стихотворения Ф. Тютчева "Последняя любовь" (1854): "О, как на

слоне наших лет нежней мы любим и суеверней..."





(*22) /...живали некогда в вертепах... смерторадостные

мудрецы.../ -- Вертеп -- пещера; имеются в виду первые

христиане, которые вынуждены были скрываться в катакомбах от

преследований.





(*23) /...опера-фарс "Сократись, Сократик"/ --

древнегреческий философ Сократ, выпив сок цикуты, с а м

привел в исполнение смертный приговор себе.


---------------------------------------------------------------

Бумажный оригинал (оригиналы)


1. Набоков В. В. Романы / 2. Набоков Владимир

Сост., подгот. текстов, Владимирович. Приглашение

предисл. А. С. Мулярчика; на казнь: Романы,

Коммент. В. Л. Шохиной. рассказы, критические

-- М.: Современник, 1990. эссе, воспоминания /

Худож. А. Явтушенко. --

Кишинев: Лит. артистикэ,

1989.


Конец формы