Www literatura-totl narod ru
Вид материала | Документы |
- svet ru/enc/kultura I obrazovanie/literatura/literatura vozrozhdeniya, 303.68kb.
- Www zarubezhka-totl narod, 10710.7kb.
- Информационный бюллетень московского онкологического общества. Издается с 1994 г общество, 184.55kb.
- Информационный бюллетень московского онкологического общества. Издается с 1994 г общество, 284.71kb.
- Информационный бюллетень московского онкологического общества. Издается с 1994 г общество, 195.17kb.
- Информационный бюллетень московского онкологического общества. Издается с 1994 г общество, 181.37kb.
- Информационный бюллетень московского онкологического общества. Издается с 1994 г общество, 285.15kb.
- Информационный бюллетень московского онкологического общества. Издается с 1994 г. Общество, 214.69kb.
- Информационный бюллетень московского онкологического общества. Издается с 1994 г общество, 192.26kb.
- Информационный бюллетень московского онкологического общества. Издается с 1994 г общество, 256.57kb.
Роман Набокова "Приглашение на казнь" печатался в
"Современных записках" (1935--1936, N 58--60), а затем в
издательстве "Дом книги" (Париж, 1938). Английский перевод,
сделанный Дмитрием Набоковым (сыном писателя) и Владимиром
Набоковым, увидел свет в 1959 году (Нью-Йорк).
В литературных кругах русской эмиграции эта книга была
признана как значительное произведение, которому "надлежит
занять место среди шедевров мировой литературы" (Шаховская З. В
поисках Набокова. С. 152). Было отмечено новаторство Набокова:
оно связывалось прежде всего с использованием приемов
поэтического письма а прозе, с изобретением новых слов и
неожиданным употреблением архаичных и редких. Набокова
сравнивали с Э.-Т.-А. Гофманом, Салтыковым-Щедриным и, что
главное, с Гоголем как автором "Мертвых душ". В статье "О
Сирине" (1937) В. Ходасевич писал, что "Приглашение на казнь"
"есть не что иное, как цепь арабесок, узоров, образов,
подчиненных не идейному, я лишь стилистическому единству (что,
впрочем, и составляет одну из "идей" произведения)" (Октябрь.
1988. N 6. С. 197). Справедливым представляется суждение З.
Шаховской, отметившей, что роман "имеет множество
интерпретаций, может быть разрезан на разных уровнях"
(Шаховская З. В поисках Набокова. С. 152).
Название романа скорее всего восходит к стихотворению
Шарля Бодлера (1821--1867) "Приглашение к путешествию" (1855).
Набоков любил и много переводил этого поэта. В романе
любопытным образом сочетается внешняя, бутафорски-оперная
специфика всех персонажей (кроме Цинцинната и бабочки),
реквизита, декораций с его тайной структурой, представляющей
парафраз жизни Иисуса Христа. Будучи мальчиком, Цинциннат пошел
по воздуху, как по земле. Отец его неизвестен; может быть, он
"загулявший ремесленник, плотник", как Иосиф (см. также
стихотворение Набокова "В пещере", 1925: "Иосиф, плотник
бородатый, сжимал, как смуглые тиски, ладони, знавшие когда-то
плоть необструганной доски"). Палачи предлагают Цинциннату
"царства", "а он дуется" -- напоминание об отказе Иисуса от
предложенных ему дьяволом всех царств мира. Ужин в пригородном
доме заместителя управляющего городом в финале -- травестия
Тайной вечери. Завершение романа одновременно напоминает о
смерти и воскресении Иисуса и -- о том, как оканчиваются первые
приключения Алисы в Стране Чудес.
Текст печатается по изданию: Набоков В. Приглашение на
казнь. Париж: Эдисьон Виктор, б. г.
(*1) Эпиграф. -- в предисловии к английскому изданию
Набоков пишет о единственном авторе, влияние которого он может
признать, -- это "печальный, сумасбродный, мудрый, остроумный,
волшебный и восхитительный Пьер Делаланд, выдуманный мною".
Однако на ход мыслей Делаланда в свою очередь, по-видимому,
оказывает воздействие французский философ Блез Паскаль
(1623--1662).
(*2) /...паук с потолка.../-- попал сюда из поэмы Байрона
"Шильонский узник" (1816): "Паук темничный надо мною там мирно
ткал в моем окне" (пер. В. Жуковского), -- где он олицетворяет
домашность и привычку узника к тюремным стенам.
(*3) /...в песьей маске.../ -- образ навеян, по-видимому,
берлинскими стихами В. Ходасевича: "Нечеловеческий дух,
нечеловечья речь и песьи головы поверх сутулых плеч"
(1923--1924). С этим поэтом Набокова связывали личные и
творческие отношения. Он занимался переводом стихов В.
Ходасевича на английский язык.
(*4) /...приняв фальшиво-развязную позу оперных гуляк в
сцене погребка.../ -- имеется в виду сцена из оперы
французского Ш. Гуно (1818--1893) "Фауст" (1859).
(*5) /Запонку потерял.../ -- аллюзия на поиски Иудушкой
Головлевым золотых запонок только что умершего брата: "И куда
только эти запоночки девались -- ума не приложу"
(Салтыков-Щедрин. "Господа Головлевы". Гл. "По-родственному").
(См. об этом: Шаховская З. В поисках Набокова. С. 113--114.)
(*6) /...напоила бы сторожей, выбрав ночь потемней.../ --
очевидная реминисценция стихотворения Лермонтова "Соседка"
(1840): "У отца ты ключики мне украдешь, сторожей за пирушку
усадишь... Избери только ночь потемнея, да отцу дай вина
похмельнея..."
(*7) /Кат (устар.)/ -- палач.
(*8) /...гносеологическая гнусность.../ -- от слова
"гносеология", означающего науку о возможностях и границах
познания. Вина Цинцинната в том, что он непрозрачен, то есть
непознаваем для окружающих.
(*9) /...другая покоем./ -- Покой -- старинное название
буквы П.
(*10) /...вечерние очерки глаголей.../ -- Глаголь --
старинное название буквы Г, напоминающей, как и П, виселицу.
(*11) /...но пишу я темно и вяло, как у Пушкина
поэтический дуэлянт.../ -- имеется в виду Ленский: "Так он
писал темно и вяло..." ("Евгений Онегин". Гл. 6, с. 23).
(*12) /"Mali e trano t'amesti..."/ -- искаженными
французскими словами Набоков имитирует "оперный" итальянский
язык -- начало арии Евгения Онегина: "Он уважать себя
заставил". Кощунственный юмор ситуации в том, что ария, которую
начинает петь брат Марфиньки в камере приговоренного к смерти
Цинцинната, должна продолжаться словами: "Какое низкое
коварство полуживого забавлять".
(*13) /Роман был знаменитый "Quercus".../ -- Набоков
пародирует здесь роман Джеймса Джойса (1882--1941) "Улисс"
(1922). Латинское название "Quercus" -- "Дуб" указывает на
превращение Джойсом греческого "Одиссея" в латинизированного
"Улисса". Кроме того, "Дуб" -- аллитерационный намек на Дублин,
родной город Джойса, и на сборник его рассказов "Дублинцы"
(1905--1914).
(*14) /...автор, человек еще молодой... живущий, говорят,
на острове в Северном, что ли, море.../ -- Ко времени написания
романа Джойсу было около тридцати лет; здесь же --
топологическая отсылка в сторону Ирландии, места рождения
Джойса и действия его книги.
(*15) /Exit (лат.)/ -- употребляется в ремарке пьес,
напр.: Exit Hamlet -- Гамлет уходит.
(*16) Игра м-сье Пьер и Цинцинната в шахматы представляет
собой очевидную аллюзию на игру в шашки между Чичиковым и
Ноздревым (Гоголь. "Мертвые души". Т. 1, гл. 4).
(*17) /...чудный весенний день, когда наливаются почки, и
первые певцы оглашают рощи, одетые первой клейкой листвой/ --
иронический парафраз известного эпизода из "Братьев
Карамазовых" Достоевского. "Пусть я не верю в порядок вещей, но
дороги мне клейкие, распускающиеся весной листочки, дорого
голубое небо.../ -- говорит Иван Карамазов Алеше (кн. 5, гл.
"Братья знакомятся").
(*18) /...фотогороскоп... составленный... м-сье Пьером.../
-- для Набокова пример самой вульгарной эстетики; по его
словам: "Нет ничего менее правдоподобного, чем подобие правды"
(Шаховская З. В Поисках Набокова. С. 22).
(*19) /...похожим на оперного лесника.../ -- намек на
"черного охотника" -- дьявола Самиэля -- персонажа оперы
немецкого композитора К. Вебера (1786--1826) "Вольный стрелок"
(1821).
(*20) /Гамлетовка/ -- неологизм, образованный по принципу
"толстовки".
(*21) /О, как на склоне... и суеверней!../ -- слова из
стихотворения Ф. Тютчева "Последняя любовь" (1854): "О, как на
слоне наших лет нежней мы любим и суеверней..."
(*22) /...живали некогда в вертепах... смерторадостные
мудрецы.../ -- Вертеп -- пещера; имеются в виду первые
христиане, которые вынуждены были скрываться в катакомбах от
преследований.
(*23) /...опера-фарс "Сократись, Сократик"/ --
древнегреческий философ Сократ, выпив сок цикуты, с а м
привел в исполнение смертный приговор себе.
---------------------------------------------------------------
Бумажный оригинал (оригиналы)
1. Набоков В. В. Романы / 2. Набоков Владимир
Сост., подгот. текстов, Владимирович. Приглашение
предисл. А. С. Мулярчика; на казнь: Романы,
Коммент. В. Л. Шохиной. рассказы, критические
-- М.: Современник, 1990. эссе, воспоминания /
Худож. А. Явтушенко. --
Кишинев: Лит. артистикэ,
1989.
Конец формы