Програма фахових вступних випробувань для навчання на освітньо-кваліфікаційному рівні «Магістр / Спеціаліст» зі спеціальності «Переклад (англо-український переклад)»
Вид материала | Документы |
- Програма фахових вступних випробувань для навчання на освітньо-кваліфікаційному рівні, 285.11kb.
- Програма фахових вступних випробувань для навчання на освітньо-кваліфікаційному рівні, 510.03kb.
- Програма фахових вступних випробувань з французької мови для навчання на освітньо-кваліфікаційному, 370.16kb.
- Програма фахових вступних випробувань для навчання на освітньо-кваліфікаційному рівні, 335.33kb.
- Програма фахових вступних випробувань для навчання на освітньо-кваліфікаційні рівні, 366.36kb.
- Програма вступних випробувань з біології для вступників на навчання за освітньо-професійною, 471.04kb.
- Програма вступних випробувань з географії для вступників на навчання за освітньо-професійною, 749.45kb.
- Програма фахових вступних випробувань для проведення вступних випробувань при вступі, 339.95kb.
- Програма фахових вступних випробувань на здобуття освітньо-кваліфікаційного рівня магістр, 401.81kb.
- Програма вступних випробувань з іспанської мови (як другої іноземної) для навчання, 144.63kb.
Львівський національний університет імені Івана Франка
"Затверджую" «___»_______2011 р.
Ректор проф. І. О. Вакарчук
N особової справи ___________________Варіант______
Спеціальність «Переклад»
(англо-український переклад)
Instructions: Find the correct variant of translation and indicate the number in brackets.
# 1. Ні учні, ні вчитель не хочуть пропустити цю виставу.
- Neither the pupils nor the teacher wants to miss the play.
- Neither the pupils nor the teacher want to miss the play.
- Neither the pupils nor the teacher don’t want to miss the play.
- Neither the pupils nor the teacher not want to miss the play.
# 2. Я не люблю дивитися сумні фільми. Вони завжди пригнічують мене.
- I don’t like watching sad films. They always let me down.
- I don’t like watching sad films. They always pull me down.
- I don’t like watching sad films. They always get me down.
- I don’t like watching sad films. They always take me down.
# 3. Він вийшов на пенсію у віці 65 років.
- He retired his job at 65.
- He retired off his job at 65.
- He retired from his job at 65.
- He retired out of his job at 65.
# 4. Середня тривалість життя чоловіків і жінок значно зросла за останні 50 років.
- The average lifespin for men and women has increased dramatically in the past 50 years.
- The average lifepan for men and women has increased dramatically in the past 50 years.
- The average lifespan for men and women has increased dramatically in the past 50 years.
- The average livespan for men and women has increased dramatically in the past 50 years.
# 5. Пол не пішов, поки Мері не приїхала.
- Paul didn’t leave until Mary hadn’t arrived.
- Paul didn’t leave until Mary had been arrived.
- Paul didn’t leave until Mary was arrived.
- Paul didn’t leave until Mary had arrived.
Instructions: Find the correct variant of translation and indicate the number in brackets.
# 6. Якщо хочеш бути успішним, спрямовуй свої зусилля у правильному напрямку і не відволікайся.
- If you want to be successful, turn your efforts in the right direction and don’t get side-tracked.
- If you want to be successful, direct your efforts in the right direction and don’t go side-tracked.
- If you want to be successful, channel your efforts in the right direction and don’t get side-tracked.
- If you want to be successful, make your efforts in the right direction and don’t look around.
# 7. Мережі великих супермаркетів витіснили дрібних торговців з ринку.
- Major supermarket chains have numbered smaller retailers out of the market.
- Major supermarket chains have priced smaller retailers out of the market.
- Major supermarket chains have costed smaller retailers out of the market.
- Major supermarket chains have budgeted smaller retailers out of the market.
# 8. Лінда блискуче здала всі екзамени.
- Linda passed all of her exams with flying ease.
- Linda passed all of her exams with flying colours.
- Linda passed all of her exams with flying speed.
- Linda passed all of her exams with flying looks.
# 9. Бен Невіс – це найвища гора в Британії.
- The Ben Nevis is the highest mountain in Britain.
- Ben Nevis is highest mountain in Britain.
- Ben Nevis is the highest mountain in the Britain.
- Ben Nevis is the highest mountain in Britain.
# 10. Джек працює дуже важко, намагаючись розвинути свю справу.
- Jack’s working really hard trying to get the business from the ground.
- Jack’s working really hard trying to get the business above the ground.
- Jack’s working really hard trying to get the business up the ground.
- Jack’s working really hard trying to get the business off the ground.
Instructions: Choose the correct answer and indicate it in brackets.
#11. Allusion differs from quotation being (.....)
- more extended;
- implicit;
- direct.
# 12. Stylistic norm is (.....)
- style without embellishments;
- invariant of the phonetic, morphological and syntactic patterns in circulation during a given period in the development of the given language;
- received standard of the language.
# 13. What idioms are easily recognizable? (.....)
- based on proper names;
- based on free word combinations;
- based on absurd statements.
# 14. Phraseological congruents are (.....)
- idioms that coincide on the second semantic layer in languages in contrast;
- idioms that coincide both on the first and second semantic layer with slight grammatical variations;
- idioms that are absolutely identical on both semantic layers.
# 15. Contrastive grammar studies (.....) features in the grammar system of contrasted languages.
- convergent
- divergent and different
- convergent and divergent
Instructions: Choose the correct answer and indicate it in brackets.
# 16. Contrastive Lexicology studies... (.....)
- similarities and differences in the vocabulary systems of both cognate and non-related languages on the synchronic level;
- similarities in the vocabulary systems of cognate languages on the synchronic level;
- similarities in the vocabulary systems of cognate languages on the diachronic level.
# 17. The founder of Contrastive Lexicology in Ukraine is... (.....)
- V. Mathesius;
- Yu.O. Zhluktenko;
- S.V. Semchinskyi.
# 18. Middle English Dictionary is... (.....)
- synchronic;
- diachronic;
- historical.
# 19. Societal multilingualism occurs when ... (.....)
- a country or region consists of several language groups, each of which is primarily multilingual;
- a country or region consists of several language groups, each of which is primarily monolingual;
- a country or region consists of several language groups, each of which is primarily bilingual.
# 20. The tartan is ... (.....)
- a woolen or worsted cloth woven with stripes of different colors and widths crossing at right angles;
- A standard of Scottish clan;
- A place in the Highland.
Instructions: Choose the correct answer and indicate it in brackets.
# 21. Who was the first to publish a short outline of translation principles and establish the principles for the translator? (.....)
- E. Dolet
- V. Nabokov
- I. Franko
# 22. Who initiated the method of linguostylistic analysis of translation? (.....)
- P. Kulish
- P. Hrabovs’kyi
- I. Franko
# 23. What level of translation theory analyses the “black box” of the translator’s mind?: (.....)
- function-oriented;
- product-oriented;
- process-oriented
# 24. Who introduced the notions of formal and dynamic equivalence? (......)
- A. Popovič;
- A. Neubert;
- E. Nida.
# 25. Паска – Easter bread. This is a sample of: (.....)
- descriptive translation;
- calque;
- translation by analogue.
Instructions: Choose the correct answer and indicate it in brackets.
# 26. Melopoeia is... (.....)
- the music property of the text;
- rhymed poetry with conventional images;
- alliterated verse.
# 27. The abbreviated names of produce and equipment are usually (…)
- translated;
- not translated;
- transliterated.
# 28. Some units of measure such as the inch, the foot etc. are usually (…)
- translated;
- transliterated;
- converted.
# 28. Who was the first to introduce Byron’s works into Ukrainian literature?
- I. Kotliarevs’kyi;
- І. Franko;
- M. Kostomarov.
# 30. What was translated by M. Lukash? (......)
- Shakespeare’s sonnets;
- “Don Quixote” by Miguel de Cervantes;
- “Illiad” by Homer.
Декан факультету В. Т. Сулим
Примітка: завдання №1-10 оцінюються в 1 бал, №11-20 – 2 бали, №21-30 – 3 бали.
Відповіді:
1 – 1
2 – 3
3 – 3
4 – 3
5 – 4
6 – 3
7 – 2
8 – 2
9 – 4
10 – 4
11 – 2
12 – 2
13 – 3
14 – 3
15 – 3
16 – 1
17 – 2
18 – 2
19 – 2
20 – 1
21 – 1
22 – 3
23 – 3
24 – 3
25 – 1
26 – 1
27 – 3
28 – 3
29 – 3
30 – 2