Вильям Шекспир. Король Генрих IV (Часть вторая)
Вид материала | Документы |
- Вильям Шекспир. Король Генрих IV (Часть первая), 1231.67kb.
- Зарубежная литература эпохи Возрождения и барокко, 34.88kb.
- Жизнь Карла Великого. // Историки эпохи Каролингов. М., 2000. С. 16-17 (глава 9); сопроводит, 22.03kb.
- Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта пер., 1241.02kb.
- Ромео и джульетта вильям Шекспир трагедия, 796.53kb.
- Уильям Шекспир. Генрих VIII, 1600.98kb.
- Вильям Шекспир «Гамлет», 9.27kb.
- Государь Эразм Роттердамский. Похвала глупости Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль Шекспир, 99.04kb.
- Послесловие к книге «Уильям Шекспир. Король Ричард iii». Санкт-Петербург, 1997, 335.74kb.
- Английская литература, 16.66kb.
СЦЕНА 3
Йорк. Дворец архиепископа.
Сидят с непокрытой головой архиепископ, лорды
Гастингс, Моубрей, Бардольф и другие.
Архиепископ
Теперь, обрисовав вам положенье,
Прошу вас высказаться сообща,
Какого мненья вы о наших силах
И каковы надежды на успех,
И первым говорите вы, лорд-маршал.
Моубрей
Хотя мне близки цели мятежа,
Мы слишком малочисленны, считаю,
И нам нельзя смотреть на короля
Уверенно, с сознаньем превосходства.
Гастингс
У нас, по точным сведеньям, в строю
До двадцати пяти неполных тысяч.
В придачу к ним мы вправе ожидать
Большой поддержки от Нортумберленда.
Он в ярости теперь и рвется в бой.
Лорд Бардольф
Скажите, как вы думаете, Гастингс,
А хватит ли нам двадцати пяти
Неполных этих тысяч для отпора?
Гастингс
С Нортумберлендом хватит.
Лорд Бардольф
Ну так вот.
Ввиду того, что без него нас мало,
Мне кажется, нам надо подождать,
Пока он сам прибудет с подкрепленьем.
В рискованных делах, где льется кровь,
Предположенья ничего не стоят.
Архиепископ
Вот именно. По их вине погиб
На Шрусберийском поле юный Готспер.
Лорд Бардольф
Он льстил себя несбыточной мечтой
И полагался так на обещанья,
Что очутился с армией в беде
И в пропасть ринулся, глаза зажмуря.
Гастингс
Однако разве можно перестать
Загадывать и делать допущенья?
Лорд Бардольф
Не на войне, как эта. Каждый шаг -
Сплошная неожиданность, внезапность.
Смешно тут жить надеждой, как смешно
По первым зеленям судить о жатве.
Полезней ждать, что их побьет мороз,
Чем видеть впереди одну удачу.
Пред тем как мы возьмемся строить дом,
Мы тщательно осматриваем место,
Готовим смету, составляем план
И, увидав, что стоимость постройки
Нам не по средствам, строимся скромней,
А то и вовсе ничего не строим.
Все надо делать осмотрись. А нам
Еще необходимей осторожность.
Мы королевство сносим, а не дом,
И выстроить задумали другое.
Пред общей ломкой пересмотрим цель,
Договоримся вновь об основаньях,
Проверим силы, спросим знатоков,
А то нас много только на бумаге
Людскими списками, а не людьми,
И замысел наш может провалиться,
Как валится недовершенный дом,
Который без оконных рам и крыши
Строитель прогоревший отдает
На милость облакам, снегам и ветрам.
Гастингс
Имеющиеся у нас полки
И без Нортумберлендовых сумеют
Помериться с войсками короля.
Лорд Бардольф
Как? Королевских двадцать пять лишь тысяч?
Гастингс
Не больше. В выставленных против нас,
Пожалуй, даже меньше. Ведь ему
Приходится бороться на три фронта.
Треть войска против нас, а две других -
Заслоном от Глендаура и французов.
Раздробленная армия слаба,
И в казначействе мерзость запустенья.
Архиепископ
Не думаю, чтоб он на нас напал
Своей сосредоточенною мощью.
Гастингс
О, никогда. А то он обнажит
Глендауру тыл, а правый фланг французам.
Лорд Бардольф
На нашем направленье Джон Ланкастер
С Уэстморлендом. Сам король и принц
Командуют отрядами в Уэльсе,
А кто против французов, не слыхал.
Архиепископ
Что ж, в добрый час. Объявим всенародно
Причину мятежа. Страна сыта
Своим любимцем. Шаткое жилище -
Людское сердце и его любовь!
Слепая чернь, давно ль ты Болинброку
Приветствиями оглашала даль?
Теперь, когда он там, где ты желала,
И царствует, вини сама себя.
Ты им полна и хочешь вон извергнуть,
Как ты имела случай изо рта
Уже извергнуть короля Ричарда,
О чем теперь жалеешь. Ты, как пес:
Что отрыгнешь, то после подъедаешь.
Непостижимы наши времена!
Тем самым, кто желал Ричарду смерти,
Теперь вдруг стал любезным этот прах!
Давно ли вы в него бросали грязью,
Когда он шел с поникшей головой
По Лондону, стыдясь, за Болинброком?
Не мимо ваших ли рядов он шел?
Что ж с той же силой вы теперь кричите:
"Не надо нам живого короля,
Отдайте нам покойника обратно!"
На окружающее мы брюзжим
И лишь отсутствующим дорожим.
Моубрей
Устроим смотр и выступим в поход.
Гастингс
Пора, конечно. Время ведь не ждет.
Уходят.