Вильям Шекспир. Король Генрих IV (Часть вторая)

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

СЦЕНА 4




Вестминстер. Дворцовая палата, называемая Иерусалимом.

Входят король, принцы Томас Кларенс и

Гемфри Глостер, Уорик и другие.


Король


Милорды, если бог пошлет победу

Над смутою, которая теперь

У нашей двери истекает кровью,

Мы с юношеством за море пойдем

Войною с более высокой целью.

Войска и флот в готовности. Нашлись

Правители на срок отлучки нашей.

Все нужное, по счастью, налицо,

Нам одного здоровья не хватает,

Чтобы отплыть в желаемый поход,

И мы без дела ждем, когда последних

Мятежников в покорность приведут.


Уорик


И усмиренье, и выздоровленье

Не за горами.


Король


Гемфри, где твой брат,

Принц Уэльский?


Глостер


Он в Виндзоре на охоте.

Так говорят.


Король


Не знаешь ли, кто с ним?


Глостер


Не знаю.


Король


А не с ним ли Томас Кларенс?


Глостер


Нет, государь, принц Кларенс с нами здесь.


Кларенс


Что вам угодно, государь отец мой?


Король


Добра тебе и больше ничего.

Что ж ты не с братом? Он к тебе привязан,

А ты его не ценишь. Относись

Внимательней к его расположенью.

Его любимец ты. Как я умру,

Ты сможешь прочим братьям быть защитой

Перед его величеством. Цени

Его любовь и мнимым небреженьем

Некстати от себя не отчуждай.

Ведь он так добр, его легко растрогать,

Его рука открыта и щедра,

Но в гневе он неумолим, как камень

Или как заморозки по утрам.

Поэтому будь с ним поосторожней.

Не спорь совсем, а если есть о чем,

То только в те часы, когда он в духе.

В минуты ж гнева жди, чтоб, горячась,

Он утомился сам, как кит на суше.

Живи с ним в дружбе, помни, - и тогда

Оплотом будешь ты друзьям и братьям,

Щитом семье и сохранишь в ней мир,

Какая б посторонняя отрава

Ни проникала издали в ваш круг,

Подтачивая это единенье.


Кларенс


Я буду чтить его от всей души.


Король


Что ж ты не на охоте с ним в Виндзоре?


Кларенс


Он вовсе не в Виндзоре, государь,

А в Лондоне обедает сегодня.


Король


Не знаешь, с кем? Не можешь ли сказать?


Кларенс


По-видимому, с Пойнсом и другими.


Король


Где хороша земля, там и бурьян.

Для сорных трав нет благодарней почвы,

Чем этот мальчик, мой живой портрет.

Тоскливо я вперед бросаю взоры,

Заглядывая с спасеньем в дни,

Когда меня не станет. Вам придется

Еще увидеть эти времена

Дикарства, запустенья и разгула,

Когда средь предков я усну в гробу,

И грех и своеволье сбросят путы,

И будут только слушаться себя,

А в золоте не будет недостатка!

О, на каких стремительных крылах

Он полетит навстречу разрушенью!


Уорик


По отношенью к принцу, государь,

Простите, вы совсем несправедливы.

Он изучает круг своих гуляк,

Как учат языки чужих народов,

При этом натыкаясь в словаре

Средь лучших слов на самые дурные.

Он должен знать их, чтобы избегать.

Когда пройдет он полный курс науки,

Забросит он всех этих забулдыг,

И этот ранний опыт пригодится

Ему потом для знания людей,

Причем весь вред пойдет ему на пользу.


Король


Зло редко уживается с добром,

И пчелы в падали не строят сотов.


Входит Уэстморленд


Вот как? Уэстморленд?


Уэстморленд


Да, государь.

Еще здоровья б только вам в придачу

К той радости, что я вам сообщу!

Ваш сын принц Джон целует вашу руку.

Все: Моубрей, Гастингс и епископ Скруп,

В руках закона. Смуту усмирили.

Все королевство осеняет мир.

Как этого добились, - в донесенье.

Прочтите на досуге, государь.


Король


Ты, Уэстморленд, всегда был вешней птицей,

Предвестницею счастья и зари.


Входит Гаркорт.


Но вот еще какое-то известье.


Гаркорт


Дай бог всегда вам разбивать врагов,

Как пали те, о гибели которых

Приехал известить я, государь!

Нортумберленд, лорд Бардольф, их шотландцы

И шайки бунтовавших англичан

Разбиты вашей армией в Йоркшире.

Подробности сражения - в письме.


Король


Как странно! От хорошего известья

Мне стало хуже. Счастья целиком

Без примеси страданья не бывает.

Так скверный почерк портит гладкий слог

И, морщась, ест богач без аппетита.

Торжествовать по случаю побед

И быть здоровым было б слишком много.

Но что со мною? Я лишаюсь чувств.

Мне дурно, дурно. Слепну. Помогите!

(Падает в обморок.)


Глостер


Крепитесь, государь!


Кларенс


О мой отец!


Уэстморленд


Вы видите меня, милорд? Очнитесь.


Уорик


Не огорчайтесь, принцы. У него

Бывают часто обмороки эти.

Напрасно мы толпимся так вокруг.

Побольше воздуха, и он очнется.


Кларенс


Нет, более в себя он не придет.

Печали и заботы источили

Его вконец, и жизнь стремится вон

Из тонкой, ослабевшей оболочки.


Глостер


О том же говорит язык примет.

Нередки стали случаи рождений

Чудовищ и уродов без отцов.

Творится что-то с временами года,

И стал неузнаваем календарь.


Кларенс


В реке прилив был трижды без отлива,

Как это наблюдалось, говорят,

Давным-давно, пред смертью Эдуарда.


Уорик


Не говорите громко, господа,

Король в себя приходит.


Глостер


Он не встанет

От этого удара. Это - смерть.


Король


Прошу перенести меня отсюда

В другую комнату и не шуметь.


Уходят.