Д. А. Салимова, Л. Т. Шакирова егпу, г

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
Д.А. Салимова, Л.Т. Шакирова

ЕГПУ, г. Елабуга


СРАВНЕНИЕ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ

ПРИ СОЗДАНИИ ПЕЙЗАЖА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ А.П. ЧЕХОВА НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК)

В конце XIX века в русской литературе широкое распространение получили рассказы и небольшие повести, пришедшие на смену романам И.C.Тургенева, Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого. Активно использовал форму короткого произведения и А.П. Чехов. Ограниченность объема повествования требовала от писателя нового подхода к слову. В ткани новеллы не было места многостраничным описаниям, пространным рассуждениям, раскрывающим авторскую позицию. В связи с этим исключительно важным оказывается выбор детали, в том числе детали пейзажа, который не исчез со страниц даже самых маленьких зарисовок зрелого Чехова. Такая краткость, сжатость изложения, максимальная нагруженность русского слова представляет большую сложность при передаче текста на другие языки, особенно – на язык другой морфологической структуры.

Общепризнано, что пейзаж, передающий реальные приметы времен года или определенной местности, имеет ярко выраженное национальное своеобразие. Как полагает М.Н. Эпштейн, национальному пейзажу принадлежит исключительно важная, во многом – центральная и организующая роль в литературе.

Цель данной статьи – охарактеризовать отдельные лингвистические средства (в частности, сравнения) создания пейзажных описаний в рассказах А.П. Чехова и определить их роль в реализации замысла произведения и создании индивидуального стиля писателя. Объектом нашего исследования являются способы формирования и развития изобразительной семантики в слове на примере пейзажных описаний художественного текста.

В качестве предмета исследования выступают отдельные фрагменты переводного художественного текста, описывающие состояние окружающей человека природной среды, их семантика, а также изобразительные языковые средства, формирующие указанные фрагменты.

Материалом для статьи послужили тексты рассказов, переведенные на татарский язык, содержащие пейзажные описания, в сопоставлении с подлинниками (всего около 10 произведений А.П. Чехова). Татарские варианты – это перевод рассказов из сборника «Избранные произведения», 1951 г., том I, «Күңелсез тормыш» А.П. Чехов, 1958 г. Как известно, переводчиками чеховских произведений с русского на татарский язык выступили такие известные мастера татарского слова, как М.Амир, С.Адхамова, И.Гази, К.Басыров, Г.Бикбулат, Ш.Маннур, Ф.Хусни и др.

Антропоцентрический взгляд на мир, как это ни странно, находит свое выражение в пейзажных описаниях. Это значит, что суть пейзажа не сводится к простому воссозданию природных объектов, пейзаж всегда несет отпечаток индивидуального авторского видения мира, всегда нагружен дополнительными смыслами, которые возникают при восприятии человеком окружающей природы. При этом словесные пейзажные зарисовки в большей степени реализуют принцип антропоцентризма, чем живописные, чем характером средств выражения то объясняется самим характером средств выражения в этих различных видах искусства. Сравнение – это такая часть тропов, которая более всего характеризуется общими свойствами в разных языках. Общность проявляется в их семантике, образности и структуре. Как показывает анализ переводов, сравнения в преобладающем большинстве случаев передаются с русского языка на татарский с сохранением номинативного значения, образности и структуры, что приводит к всемерному развитию общего фонда тропов. При переводе текстов особое внимание уделяется изучению лексем, подвергшихся семантическому переосмыслению в составе сравнений и метафор. Сравнение и метафора являются важнейшими средствами выразительности при создании вербального пейзажа, они активизируют внутренние резервы языка, позволяют по-новому изобразить знакомые всем природные объекты и явления, привлекая хорошо известные лексические единицы.

Основой семантического переноса в исследуемых фрагментах текстов в большинстве случаев являются человеческие ощущения, чаще всего базирующиеся на зрительном впечатлении, но порой в основании переноса лежат индивидуально-авторские ассоциации («Два ряда старых, тесно посаженных, очень высоких елей стояли, как две сплошные стены, образуя мрачную красивую аллею» - «Куе итеп ике рәткә тезеп утыртылган карт hәм бик озын чыршылар, караңгы hәм матур аллея ясап, тоташ ике стенадай булып утыралар»), перед нами возникает картина леса, сравнения помогают нам очутиться в дремучем лесу, где ели напоминают стражников, охраняющие не только спокойствие природы, но и раскрывающие душевный покой главного персонажа.

(«Белая акация и сирень пахнут так сильно, что, кажется, воздух и сами деревья стынут от своего запаха» - «Ак акация белән сирень исе шул хәтле көчле аңкый, hава hәм агачлар үзләренең исләреннән үзләре таңга калганнардыр шикелле тоела») – благодаря лексемам, называющим ощущения запаха, мы понимаем, перед читателем – полдень, когда природа не только жаждет, но требует отдыха, ей хочется обо всем забыть, бросить все и отдохнуть, и в этом ее желание совпадает с желанием главного героя, который устал от будничной жизни, от бытовых проблем. Его (персонажа) неугомонная душа просит отдыха; раскрывая психологическое состояние с помощью пейзажа, автор делает упор на то, что человек и природа всегда были слиты воедино, и рассматривать их отдельно друг от друга была бы ошибкой.

В переводах объем и характер семантики переводного и оригинального выражений могут не совпадать по различным причинам. Однако рассматриваемые сравнения и метафоры настолько яркие и необычные по содержанию, что выразительность текста при этом обычно не снижается. В таком случае конкретно-предметный образ приводит к неожиданным сопоставлениям, создавая эффект необычности и новизны.

Описывая природу, автор и переводчик используют распространенный элементарный вид сравнений, т.е. сравнения, состоящие из одного слова – существительного или части речи, выполняющей функцию существительного. Такие сравнения обычно в данных языках представляют собой соответствия: «как сплошные стены…» – «тоташ стенадай.»

Также часто встречаются сравнения, состоящие из одного или нескольких прилагательных или причастий и слов, относящихся к нему. Например: «И на том берегу стоит одна только березка, молоденькая и стройная, как барышня…» - «Ә суның теге ягында бердәнбер каен агачы үсеп утыра, ул яшь hәм буйга җиткән кыз шикелле зифа» - А.П. Чехов был влюблен в русскую природу как и многие мастера слова, олицетворял ее с молодой девушкой, она так же ранима, изящна, и непредсказуема. И под пером гения Чехова природа полностью сливается с русской красавицей, тем самым, вызывая в нас чувства восхищения.

Рассмотрим происхождение слова «барышня»: Мы знаем, что это собственно русское слово, оно возникло в русском языке в результате сокращения «боярышня». Но со временем слово изменило свое значение: дочь боярина стало употребляться в значении девицы благородного звания, вскоре это значение сменяется другим, «барышней» начинают называть всех молодых девушек. В последнее время в нашей речи широкое распространение получило несклоняемое существительное «мисс» - «девушка, барышня» (из англ. яз.). Что же касается татарского варианта, то дословно существительное «барышня» с русского переводится как «туташ», которое получило широкое распространение уже в XIX веке. Сравним оба варианта: «березка молоденькая и стройная, как барышня…» - «яшь hәм буйга җиткән кыз шикелле зифа» и «яшь hәм буйга җиткән туташ шикелле зифа», из-за слова «кыз» в татарском варианте пейзажная зарисовка упрощается, тем самым теряется и стилистическая окрашенность.

Следовательно, в оригинале сравнения, которые образуются с помощью таких союзов: как, словно, в татарском варианте равны аффиксам -дай-тай. Эти аффиксы присоединяются только при образовании сравнений предмета или действий с чем-либо. Союзы, как и уподобительные аффиксы -дай-тай; -дәй-тәй, присоединяются к существительным и употребляющимся в роли существительных причастиям прошедшего времени. Это довольно широкоупотребительное соответствие. Такие сравнения в обоих языках выражают признак действия, признак предмета или же признак действия и признак предмета вместе. И благодаря присутствию этих аффиксов в тексте, перед читателем природа оживляется, становится динамичной и помогает глубже проникать во внутренний мир главного героя.

Таким образом, возможность точного перевода сравнений обусловлена двумя основными факторами. Первый из них заключается в том, что существует много общего в жизни, быту русских и татар, реальной действительности, явлениях природы, в предметах, которыми пользуются носители данных языков, в их отношениях между собой и с природой, в характере их художественного мышления.

Переводные тексты рассказов А.П. Чехова передают с достаточной точностью оригинальные, в которых русский писатель проявил себя как один из самых тонких изобретателей русской природы. И разные авторы-переводчики татарских переводов стараются сохранить видение А.П. Чехова и своеобразие его национальных реалистических пейзажных зарисовок. Рассмотренные фрагменты текста, содержащие пейзажные описания, не столь велики по объему, но это отнюдь не умаляет их значения. Состояние природной среды часто оказывает существенное влияние на настроение героев и определяет дальнейший ход событий в произведении. Переводчики постарались отразить особенности русской ментальности, имеющей место в пейзажных описаниях. Но передать в полной мере все многообразие и богатство чеховского «пейзажного слова» удалось далеко не во всех текстах перевода.