Илья Михайлович Франк Немецкая грамматика с человеческим лицом Аннотация Предлагаемая вниманию читателей грамматика написана не строгим академическим, а живым, доступным для, понимания языком изложение
Вид материала | Изложение |
- Илья Михайлович Франк Немецкая грамматика с человеческим лицом Аннотация Предлагаемая, 1549.82kb.
- Лекция 3 (грамматика) Основные понятия и категории Термин «грамматика», 142.73kb.
- Книга написана живым, образным языком и рассчитана не только на историков профессионалов,, 2424.55kb.
- Фритьоф Капра Дао физики, 3667.41kb.
- Фритьоф Капра Дао физики, 11823.64kb.
- Фритьоф Капра Дао физики, 3577.57kb.
- Александр Лоуэн, 4552.11kb.
- Фритьоф Капра Дао физики, 4424.62kb.
- Александр Лоуэн, 4361.84kb.
- Александр Лоуэн любовь и оргазм, 5727.34kb.
Же, даже, только
Вы заметили, что при Imperativ часто употребляется частица mal . Само по себе это слово означает раз , разок , но часто употребляется как частица для усиления смысла, соответствуя русскому -ка :
Guck mal ! — Глянь-ка!
Ich gehe mal in die Kneipe. — Схожу-ка я в пивную.
Darf ich mal Ihren Fuhrerschein sehen? — Могу(-ка) я посмотреть Ваши права?
Mal может быть, конечно, употреблено и в собственном значении — разок .
Waren Sie schon mal beim Karnaval? — Вы уже были (разок) на карнавале?
Нужно запомнить употребление еще нескольких частиц, роль которых — подчеркивать, усиливать высказывание (они всегда стоят сразу после главных членов предложения: после деятеля и действия):
Was machen Sie denn ? — Что же Вы делаете?
Tun Sie doch etwas! — Сделайте же что-нибудь!
В немецком два же : denn — при вопросе; doch — в остальных случаях.
Если doch стоит в начале предложения, то это уже не частица, а самостоятельное слово со значением да нет же, напротив :
Mochten Sie nicht nach Koln gehen? — Вы не хотите поехать в Кёльн?
Doch! Ich mochte nach Koln gehen! — Напротив (да нет же), хочу!
Doch употребляется, если в вопросе содержалось отрицание, это опровержение отрицания.
Если слово Ja (Да ) написать с маленькой буквы и поставить внутрь предложения, то оно будет означать ведь , то есть превратится в частицу:
Das ist ja super! — Это ведь здорово!
Интересно, что даже и даже не говорится в немецком совершенно разными словами. Сравните:
Sie spricht sogar Turkisch. — Онa говорит даже по-турецки.
Er spricht nicht einmal Deutsch. — Он даже по-немецки не говорит.
Если даже относится непосредственно к лицу, к деятелю, то можно использовать слово selbst (в основном значении — сам ):
Selbst unser Lehrer wei? das nicht. — Даже наш учитель этого не знает.
Обратите также внимание на два только. Если имеется в виду некая линия, шкала с делениями (во времени, в пространстве), то употребляется erst , если же скопление, итоговое количество, куча — тогда nur :
Wir fahren in Urlaub erst im Herbst. — Мы поедем в отпуск только осенью.
Sie steigen erst in Hamburg aus. — Они сходят только в Гамбурге.
Hast du nur zehn Mark? — У тебя только десять марок?
Ich war dort nur drei Tage. — Я (про)был там только три дня.
Und das erfahre ich erst heute! — И я узнаю об этом только сегодня!
Неопределенно-личные и безличные предложения (man, es)
В немецком предложении обязательно есть и подлежащее (кто делает? — действующее лицо), и сказуемое (что делает? что происходит? — действие). А в русском — необязательно, в русском есть так называемые неопределенно-личные предложения: Говорят, что ... — а кто говорит, неважно. В немецком предложении в таких случаях подставляется специальное местоимение:
Man sagt, dass das Wetter morgen schon wird. — Говорят, что погода завтра будет хорошей.
Man lebt nur einmal. — Живут только один раз.
Man sieht nichts. — Ничего не видно.
In diesem Sommer tragt man Minirocke. — Этим летом носят миниюбки.
Wie macht man das? — Как это делается?
Wie sagt man das auf Deutsch? — Как это сказать по-немецки?
Wo kann man Geld wechseln? — Где можно поменять деньги?
То есть как бы взяли слово Mann (мужчина) , написали его с маленькой буквы и отобрали одно n . Получился какой-то призрачный man — кто-то там (неважно кто) говорит, видит, носит, делает ...
В Akkusativ и в Dativ man превращается, соответственно, в einen, einem :
Man kann nicht nur das tun, was einem Spa? macht. — Невозможно делать лишь то, что доставляет (одному кому-то) удовольствие.
Wenn man ihn mal braucht, lasst er einen im Stich. — Когда в нем нуждаются, он бросает (того, кто нуждается) на произвол судьбы.
Но бывают и такие предложения, где деятеля вообще нет и быть не может. Они называются безличными. Тогда в качестве подлежащего используется местоимение es (оно) :
Es regnet den ganzen Tag. — Целый день идет дождь (дословно: оно дождит).
Es riecht nach Fisch. — Пахнет рыбой (оно пахнет ...).
Es ist warm. — Тепло (оно есть тепло).
Es ist spat. — Поздно.
Wie spat ist es? — Который час? (Как поздно?)
Es ist 7 Uhr. — 7 часов (оно есть 7 часов).
Es geht. — Хорошо, годится, ладно (оно идет).
Wie geht es Ihnen? — Как поживаете? (Как идет оно Вам?)
Es gibt hier eine Diskothek. — Здесь есть дискотека. (дословно: оно дает... — специальный оборот, который нужно запомнить).
Gibt es hier in der Nahe eine Bushaltestelle? — Здесь есть поблизости автобусная остановка?
Иногда это безличное местоимение es вставляется и в личное предложение:
Es fahren viele Autos. — Едет много машин.
Зачем?
Мы можем сказать:
Viele Autos fahren. — Многие машины едут.
Или, с обратным порядком слов:
Hier fahren viele Autos. — Здесь едет много машин.
Обратный порядок слов возможен, потому что у нас есть hier . А если нет? Как сказать просто: Едет много машин ? Ведь в немецком повествовательном предложении обратный порядок слов разрешается лишь в том случае, если предложение начинается с какого-либо второстепенного члена.
Чтобы обойти этот закон, мы и подставляем безличное местоимение es . Оно нужно лишь как подставка для обратного порядка слов и поэтому на русский язык не переводится:
Viele Bucher waren in der Buchhandlung. — Много новых книг было в книжном магазине.
In der Buchhandlung waren viele neue Bucher. — В книжном магазине было много новых книг.
Es waren viele neue Bucher in der Buchhandlung. — Было много новых книг в книжном магазине.