Библиотека Всемирной Литературы, том 9 (c) Издательство Художественная литература

Вид материалаЛитература
Подобный материал:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   29

Хель жилищу.


4


На восток от ворот

выехал Один,

где, как он ведал,

вёльвы могила;

заклинанье он начал

и вещую поднял,

ответила вёльва

мертвою речью:


5


"Что там за воин,

неведомый мне,

что в путь повелел мне

нелегкий отправиться?

Снег заносил меня,

дождь заливал

и роса покрывала,-

давно я мертва".


6


[Один сказал:]

"Имя мне Вегтам,

я Вальтама сын;

про Хель мне поведай,

про мир я поведаю;

скамьи для кого

кольчугами устланы,

золотом пол

усыпан красиво?"


7


[Вёльва сказала:]

"Мед здесь стоит,

он сварен для Бальдра,

светлый напиток,

накрыт он щитом;

отчаяньем сыны

асов охвачены.

Больше ни слова

ты не услышишь".


8


[Один сказал:]

Вёльва, ответь!

Я спрашивать буду,

чтоб все мне открылось:

еще хочу знать,

кому доведется

стать Бальдра убийцей,

кто сына Одина

смерти предаст".


9


[Вёльва сказала:]

"Хёд ввергнет сюда

дерево славы;

ему доведется

стать Бальдра убийцей,

он сына Одина

смерти предаст.

Больше ни слова

ты не услышишь".


10


[Один сказал:]

"Вёльва, ответь!

Я спрашивать буду,

чтоб все мне открылось:

еще хочу знать,

кто за убийство

Хёду отплатит,

кем на костер

он будет отправлен".


11


[Вёльва сказала:]

"Ринд в западном доме

Вали родит,

и Одина сын

начнет поединок,

рук не омоет,

волос не причешет,

пока не убьет

Бальдра убийцу.

Больше ни слова

ты не услышишь".


12


[Один сказал:]

"Вёльва, ответь!

Я спрашивать буду,

чтоб все мне открылось:

еще знать хочу,

кто эти девы,

что будут рыдать,

края покрывал

в небо бросая".


13


[Вёльва сказала:]

"Нет, ты не Вегтам,

как я считала,

ты, верно, Один,

ты древний Гаут!"


[Один сказал:]

"Ты же не вёльва,

провидица вещая,

ты, верно, мать

трех великанов!"


14


[Вёльва сказала:]

"Домой поезжай!

Гордись своей славой!

Отныне сюда

никто не придет,

пока свои узы

Локи не сбросит

и не настанет

гибель богов!"


Песнь о Риге


Люди рассказывают в древних сагах, что один из асов, тот, которого звали Хеймдалль, шел однажды своей дорогой вдоль берега одного озера, пришел на какой-то двор и назвался Ригой. Об этом рассказывается в следующей песни:


1


В давние дни

доблестный старый

ас многомудрый,

храбрый и сильный,

странствовал Риг

по дорогам зеленым.


2


Шагал он по самой

средине дороги;

к дому пришел,

дверь была отперта;

в дом он вошел:

пылал там огонь,

чета стариков

у огня сидела,

прадед с прабабкой

в уборе старушечьем.


3


Риг им советы

умел преподать;

сел он потом

посредине помоста,

а с обеих сторон

сели хозяева.


4


Хлеб им тяжелый

достала прабабка,

грубый, простой,

пополам с отрубями;

блюдо еще им

с едою поставила,

в миске похлебку

на стол принесла

и лучшее лакомство -

мясо телячье;

встал от стола он,

спать собираясь.


5


Риг им советы

умел преподать;

лег он потом

посредине постели,

с обеих сторон

улеглись хозяева.


6


Пробыл он там три ночи подряд; И снова пошел

серединой дороги;

девять прошло

после этого месяцев.


7


Родила она сына,

водой окропили,

он темен лицом был

и назван был Трэлем.


8


Стал он расти,

сильней становился,

кожа в морщинах

была на руках,

узловаты суставы,

. . . . . . . . . . .

толстые пальцы

и длинные пятки,

был он сутул

и лицом безобразен.


9


Стал он затем

пробовать силы,

лыко он вил,

делал вязанки

и целыми днями

хворост носил.


10


Дева пришла -

с кривыми ногами,

грязь на подошвах,

загар на руках,

нос приплюснут,

и Тир назвалась.


11


Села потом

посредине помоста,

сел рядом с нею

хозяйский сын;

болтали, шептались,

постель расстилали

Тир вместе с Трэлем

целыми днями.


12


Детей родили они,-

жили в довольстве.-

сдается мне, звали их

Хрейм и Фьоснир,

Клур и Клегги,

Кефсир и Фульнир,

Друмб и Дигральди,

Лут и Леггьяльди,

Хёсвир и Дрётт*.

Удобряли поля,

строили тыны,

торф добывали.

кормили свиней,

коз стерегли.


13


Были их дочери

Друмба и Кумба,

и Экквинкальва,

и Аринневья,

Исья и Амбот,

Эйкинтьясна,

Тётругхюпья

и Трёнубейна*,-

отсюда весь род

рабов начался.


14


Пошел снова Риг

по прямым дорогам,

к дому пришел,

дверь была отперта,

в дом он проник:

пылал там огонь,

чета сидела,

дружно трудясь.


15


Мужчина строгал

вал для навоя,-

с челкой на лбу,

с бородою подстриженной,

в узкой рубахе;

был в горнице ларь.


16


Женщина там

прялку вращала:

пряжу она

пряла для ткани,-

была в безрукавке,

на шее платок,

убор головной

и пряжки наплечные.

Бабка и дед

были дома хозяева.


17


Риг им советы

умел преподать.


19


Встал от стола он,

спать собираясь,

лег он потом

посредине постели,

с обеих сторон

улеглись хозяева.


20


Пробыл он там

три ночи подряд

и снова пошел

серединой дороги;

девять прошло

после этого месяцев.


21


Ребенка тогда

родила эта бабка,

водой окроплен был

и назван был Карлом;

спеленат он был,

рыжий, румяный,

с глазами живыми.


22


Стал он расти,

сильней становился,

быков приручал,

и сохи он ладил,

строил дома,

возводил сараи,

делал повозки,

и землю пахал.


23


Хозяйку в одежде

Из козьей шерсти,

с ключами у пояса,

в дом привезли -

невесту для Карла;

Снёр ее звали;

жили супруги,

слуг награждали,

ложе стелили,

о доме заботились.


24


Детей родили они,-

жили в довольстве,-

звали их Дренг, Халь,

Хёльд и Смид,

Тегн, Брейд и Бонди,

и Бундинскегги,

Буи и Бодди,

Браттскегг и Сегг*.


25


Другим имена

еще они дали:

Снот, Бруд и Сваннп,

Сварри и Спракки,

Фльод, Спрунд и Вив,

Фейма и Ристилль*.

Отсюда все бонды

род свой ведут.


26


Пошел снова Риг

по прямым дорогам;

к дому пришел,

с юга был вход,

не заперт он был,

и на двери кольцо.


27


В дом он вошел,-

пол устлан соломой,-

там двое сидели,

смотря друг на друга,

пальцы сплетая,-

Мать и Отец.


28


Стрелы хозяин

строгал и для лука

плел тетиву

и к луку прилаживал;

хозяйка, любуясь

нарядом своим,

то одежду оправит,

то вздернет рукав.


29


Убор был высокий

и бляха на шее,

одежда до пят,

голубая рубашка,

брови ярче,

а грудь светлее,

и шея белее

снега чистейшего.


30


Риг им советы

умел преподать;

сел он потом

посредине помоста,

а с обеих сторон

сели хозяева.


31


Мать развернула

скатерть узорную,

стол покрыла

тканью льняной,

потом принесла,

положила на скатерть

тонкий и белый

хлеб из пшеницы.


32


И блюда с насечкой

из серебра,

полные яств,

на стол подала,

жареных птиц,

потроха и сало,

в кувшине вино

и ценные кубки;

беседуя, пили

до позднего вечера.


33


Риг им советы

умел преподать;

встал от стола он,

постель разостлал.

Пробыл он там

три ночи подряд

и снова пошел

серединой дороги;

девять прошло

после этого месяцев.


34


Сына Мать родила,

спеленала шелками,

водой окропила,

он назван был Ярлом;

румяный лицом,

а волосы светлые,

взор его был,

как змеиный, страшен.


35


Ярл в палатах

начал расти;

щитом потрясал,

сплетал тетивы,

луки он гнул,

стрелы точил,

дротик и копья

в воздух метал,

скакал на коне,

натравливал псов,

махал он мечом,

плавал искусно.


36


Тут из лесов

Риг появился,

Риг появился,

стал рунам учить;

сыном назвал его,

дал свое имя,

дал во владенье

наследные земли,

наследные земли,

селения древние.


37


Потом через лес

он оттуда поехал

по снежным нагорьям

к высоким палатам;

копье стал метать,

щитом потрясать,

скакать на коне,

вздымая свой меч;

затевал он сраженья,

поля обагрял,

врагов убивал,

завоевывал земли.


38


Восемнадцать дворов -

вот чем владел он,

щедро раздаривал

людям сокровища,

поджарых коней,

дорогие уборы,

разбрасывал кольца,

запястья рубил.


39


По влажным дорогам

посланцы поехали,

путь свой держали

к дому Херсира;

дочь его умная,

с белым лицом

и тонкими пальцами,

Эрной звалась.


40


Посватались к ней,

и в брачном покрове

замуж она

за Ярла пошла;

вместе супруги

жили в довольстве,

достатке и счастье

и множили род свой.


41


Бур звали старшего,

Барн - второго,

Йод и Адаль,

Арви и Мёг,

Нид и Нидьюнг -

играм учились,-

Сон и Свейн -

тавлеям и плаванью.-

был еще Кунд,

а Кон был младшим*.


42


Ярла сыны

молодые росли,

щиты мастерили,

стрелы строгали,

укрощали коней,

потрясали щитами.


43


Кон юный ведал

волшебные руны,

целебные руны,

могучие руны;

мог он родильницам

в родах помочь,

мечи затупить,

успокоить море.


44


Знал птичий язык,

огонь усмирял,

дух усыплял,

тоску разгонял он;

восьмерым он по силе

своей был равен.


45


В знании рун

с Ярлом Ригом он спорил,

на хитрость пускаясь,

отца был хитрее:

тогда приобрел он

право назваться

Ригом и ведать

могучие руны.


46


Кон юный поехал

по темному лесу,

дротик метал он,

приманивал птиц.


47


Ворон прокаркал

с ветки высокой:

"Что ты, Кон юный,

птиц приручаешь?

Пристойней тебе

скакать на коне.

. . . . . . . . . . . .

врагов поражать.


48


у Дана и Данпа

богаче дома,

земли их лучше

владений твоих;

ладьей они править

привыкли искусно

и раны умело

наносят мечом".

. . . . . . . . . . . .


Песнь о Хюндле


[Фрейя сказала:]

Проснись, дева дев!

Пробудись, подруга,

Хюндла, сестра.

в пещере живущая!

Ночь непроглядна.

настало нам время

в Вальгаллу ехать,

в чертоги священные!


2


Ратей Отца

попросим о милости!

Золото воинам

он раздает;

шлем дал он Хермоду,

дал и кольчугу,

Сигмунду меч

разящий вручил он.


3


Победу одним,

другим же богатство,

иным красноречье

и разум дает он;

ветер пловцам,

песнопения скальдам

и мужество в битвах

воинам многим.


4


Жертвы для Тора

я приготовлю,

чтоб милость свою

он тебе даровал,

хоть он не жалует

ётунов жен.


5


Волка скорее

Из стойла выведи,

пусть он поскачет

с вепрем моим!"


[Хюндла сказала:]

"Плох твой кабан

для дороги богов;

и коня моего

неохота мне мучить.


6


Ты, хитрая Фрейя,

меня испытуешь:

взоры твои

о помощи просят,

ведь милый твой здесь,

на дороге мертвых,

юноша Оттар

Иннстейна сын".


7


[Фрейя сказала:]

"Ошиблась ты, Хюндла,

грезишь во сне ты,

милого нет

на дороге мертвых,

то вепрь сияет

щетиной из золота,

вепрь Хильдисвини,

его мне когда-то

карлики сделали

Дайн и Набби.


8


С седел сойдем!

Сядем с тобой,

о княжьих родах

начнем говорить,

о героях, чей род

от богов ведется!


9


Ангантюр спорит

с юношей Оттаром,-

вальский металл

им служит закладом;

помочь я хочу

юному воину

наследье добыть,

что оставили родичи.


10


Алтарь для меня

из камня сложил он,

и камень в стекло

переплавлен теперь;

обагрял он алтарь

жертвенной кровью:

в асиний верил

Оттар всегда.


11


О родичах древних

ты расскажи мне

и родословья

ты перечисли!

Кто родом Скьёльдунг,

кто родом Скильвинг,

кто родом Аудлинг,

кто родом Ильвинг,

кто родом хёльд,

кто херсира сын,

кто из людей

в Мидгарде лучший?"


12


[Хюндла сказала:]

"Ты, юный Оттар,

Иннстейна сын,

Иннстейн был сыном

старого Альва,

Альв - сыном Ульва,

Ульв - сыном Сефари,

Сефари был

сын Свана Рыжего.


13


Мать у отца

была твоего

Хледис жрица

в уборах из золота;

был Фроди отцом ей,

а матерью Фриунд;

род этот был

родом героев.


14


Был некогда Али

самым могучим,

Хальвдан до этого

лучший был Скьёльдунг;

победные войны

вел он, воитель,

до края небес

неслась его слава.


15


В родство он вступил

с Эймундом смелым,

холодным мечом

поразил он Сигтрюгга,

женился на Альмвейг,

лучшей из женщин,

у них родилось

восемнадцать сынов.


16


Отсюда род Скьёльдунгов,

отсюда и Скильвинги,

отсюда и Аудлинги,

отсюда и Ильвинги,

хёльды отсюда,

отсюда и херсиры,

в Мидгарде люди

самые лучшие,-

все это - твой род,

неразумный Оттар!


17


Хильдигунн матерью

Фриун была,

дочь Свавы прекрасной

и конунга моря:

все это - твой род,

неразумный Оттар!

Должен ты знать это;

будешь ли слушать?


18


Даг в жены взял Тору,

героев родившую;

то были воины

лучшие в мире:

Фрадмар и Гюрд

и оба Фреки,

Ёсурмар, Ам

и с ними Альв Старый;

должен ты знать это;

будешь ли слушать?


19


Друг их был Кетиль,

Клюпа наследник,

дедом твоей

матери был он;

фроди родился

раньше, чем Кари,

был из них старшим

Альв по рожденью.


20


Еще назову я

Наину, дочь Нёккви;

сын ее - шурин

отцу твоему;

родство то забыто,

о нем расскажу;

я знала обоих -

Бродда и Хёрви;

все это - твой род,

неразумный Оттар!


21


Исольв и Асольв,

Эльмода дети,

и Скурхильд, .

дочери Скеккиля;

ты их причисли

ко многим героям;

все это - твой род,

неразумный Оттар!


22


Гуннар Стена

и Грим Закаленный,

Ульв Жадный Зев,

Щитоносец Торир,


23


Буи и Брами,

Барри и Рейфнир,

Тинд и Тюрвинг

и Хаддингов двое;

все это - твой род,

неразумный Оттар!


24


Ани и Оми

потом родились,

дети от брака

Арнгрима с Эйфурой,-

берсерков буря,

великие беды

шли как пожар

по земле и по морю;

все это - твой род,

неразумный Оттар!


25


Я знала обоих -

Бродда и Хёрви,

дружинников смелых

Старого Хрольва,

Ёрмунрекк им

обоим отец,

родич он Сигурда,-

слушай рассказ мой! -

славного мужа,

сразившего Фафнира.


26


От Вёльсунга род свой

вождь этот вел,

а Хьёрдис была

из Храудунга рода,

Эйлими родом

из Аудлингов дома;

все это - твой род,

неразумный Оттар!


27


Гуннар и Хёгни,

наследники Гьюки,

а Гудрун сестрою

была им обоим;

Готторм - тот не был

отпрыском Гьюки,

но все же он брат

Хёгни и Гуннара;

все это - твой род,

неразумный Оттар!