Фритьоф Капpa Скрытые связи Перевод с английского Д. Пальца Капра Фритьоф

Вид материалаДокументы

Содержание


Прим. перев.
Прим. перев.
Прим. перев.
Подобный материал:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19
Из коллекции сайта «РазныеРазности»

ссылка скрыта



1 World Trade Organisation (WTO).

1 Русский перевод: Ф. Капра. Дао физики. — К.: София, 2000.

2 Русский перевод: Ф. Капра. Поворотный пункт. — К.: София, 2004.

1 Uncommon Wisdom: Conversations with Remarkable People. Русский перевод: Ф. Капра. Уроки мудрости. — М. — К.: Изд-no Трансперсонального Института, AirLand, 1996. Green Politics. Belonging to the Universe. EcoManagement.

1 Green Politics.

2 Belonging to the Universe.

3 EcoManagement.

4 Steering Business Toward Sustainability.

1 Русский перевод: Ф. Капра. Паутина жизни. — К.: София, 2002.

1 Метаболизм (от гр. metabole — «изменение») — это совокупность биохимических процессов жизнедеятельности.

1 Для справедливости следует заметить, что данная гипотеза была высказана (и исследована) гораздо раньше в работах академика В. И. Вернадского (1863— 1945), русского ученого, основателя науки биогеохимии и автора понятий «биосфера» и «ноосфера». — Прим. науч. ред.

2 Соответственно дезоксирибонуклеинопая и рибонуклеиновая кислоты. — Прим. перев.

1 Ионы — это атомы, которые утратили или приобрели один или несколько электронов, из-за чего их суммарный электрический заряд отличен от нуля.

1 От греч. epi «над» или «вне».

1 Термин «паттерн» (узор, рисунок, возникающий из хаоса) является одним из ключевых для методологии автора; поэтому он сохранен на протяжении всей книги. — Прим. науч. ред.

1 Имеется превосходный перевод книги У. Джеймса «Многообразие религиозного опыта», изданный журналом «Русская мысль» я 1910 г. и воспроизведенный в репринтном издании: Санкт-Петербург: «Андреев и сыновья», 1992. — Прим. науч. ред.

1 «Журнал исследований сознания» (англ.).

1 Качествами (лат.).

1 Здесь надо полагать, что автор под «полным пониманием» имеет в виду псе же механизмы, а не причину возникновения жизни. — Прим. науч. ред.

1 То есть повторных, в результате запоминания. — Прим. науч. ред.

1 American Sign Language.

1 Это, в частности, подтверждают исследования цветового восприятия у других биологических видов; так, например, у многих животных цветовая гамма сдвинута в сторону ультрафиолета (летучие мыши, птицы и т. д.)- — Прим. науч. ред.

1 От греч. hermeneuin — «истолковывать».

1 Здесь автор стоит на чисто марксистской, антропоцентрической позиции, отказывая другим «структурам» в существовании «их цели», лежащей за пределами человеческого опыта. — Прим. науч. ред.

1 С этим, вероятно, поспорил бы П. А. Кропоткин (1842-1921), один из главных теоретиков анархизма. В своих научных трудах, составивших целую эпоху, он настаивал на том, что именно взаимопомощь явилась движителем эволюции, а отнюдь не наличие «властных структур». См., например: П. А. Кропоткин. Взаимная помощь как фактор эволюции. Перев. с англ. В. Батуринского; под ред. авт. СПб., 1907, 361 с. — Прим. науч. ред.

1 Knowlcdge management.

1 Последний тезис, впрочем, звучит не менее угрожающе. — Прим. науч. ред.

1 См. ссылку на стр. 107. — Прим. науч. ред.

1 Перевод Н. Любимова.

1 International Monetary Fund (IMF).

1 От традиционного расширения интернет-адресов коммерческих структур «.com» Прим. перев.

2 World Bank (WB).


1 Emerging markets.

1 Т. е. такой, что количество семей, обладающих меньшим доходом, равно количеству семей, обладающих большим. — Прим. перев.

1 «Media is the message».

1 Terminator technology.

1 Food and Drag Administration.

2 Environmental Protection Agency.

1 Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC).

1 The WorldWatch Institute.

1 Multilatcral Agreement on Investment (MAI).

2 Organization for Economic Cooperation and Development (OECD).

1 Буквально: «Нулевые выбросы: исследования и инициативы» (англ.).

1 Fiat's Auto Recycling system.

1 Около 3 л топлива на 100 км пути.

2 1 литр на 100 км.

1 То же самое можно сказать в отношении угольной и атомной промышленности стран СНГ, давно ставших нерентабельными и находящимися на дотации у государства. — Прим. научи, ред.