- Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
- Аникин Г.В. История английской литекратуры. – М.: Высшая школа, 1975. – С. 157 – 162.
- Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. – М.: Высшая школа, 1977. – 227 с.
- Бернштейн И. Английские имена в русских переводах. // Альманах переводчика. -= М.: РГГУ, 2001. – С. 20 – 36.
- Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.
- Введенская Л.А. Колесников Н.П. От названий к именам. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. – 544 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1976. – 195 с.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
- Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры. – Белгород: Изд-во БелГТАСМ, 2002. – 146 с.
- Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. = М.: Международные отношения, 1978. – 240 с.
- Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М. МГУ, 1981. – 112 с.
- Демурова Н. О степенях свободы. Перевод имен в поэме Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка». // Альманах переводчика. -= М.: РГГУ, 2001. – С. 29 – 49.
- Денисова Г.В. Границы перевода. – М.: МГУ, 1998. – 80 с.
- Джиоева А.А. Английский менталитет сквозь призму языка. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. - № 1. – С. 51 – 59.
- История зарубежной литературы XVIII века. – М.: Высшая школа, 1967. – С. 159 – 168.
- Казакова Т.А.. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2003. 320с.
- Казакова Т.А.. Художественный перевод. Теория и практика. – СПб: Инязъиздат, 2006. – 544 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2004. – 424 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
- Кронин А.А. Замок Броуди. – Л.: Лениздат, 1980. – 560 с.
- Кухаренко В.А. Интерпретациыя текста. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.
- Кэрролл Л. Охота на Смарка. Агония в восми приступах // Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том Чепухи (Английский классический абсурд XIX века.) / Пер. Е. Клюева. – М.: Объединение «Всесоюзный молодежный книжный центр», 1992. – С. 76 – 81.
- Кэрролл Л. Охота на Снарка. Агония в восьми воплях / Пер. с англ. Г. Кружкова. – Смоленск: Рукитис, 1991. – 87 с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 264 с.
- Леонович О.А. В мире английских имен. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002. – 160 с.
- Маркина Л.С. Межкультурный фактор в переводе. – М: ПАИМС, 2001. – 123 с.
- Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. -208 c.
- Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высшая школа, 2006. – 335 с.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 797 с.
- Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М.: Наука, 1978. – 200 с.
- Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. - № 1. – С. 27 – 41.
- Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранным языкам. – М.: Высшая школа, 1970. – С. 87 – 98.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
- Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлиника. // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955. – С. 165 – 212.
- Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 311 с.
- Рубцова С.Ю. Английские прецедентные имена с отрицательными оценочными значениями в аспекте перевода. // Федоровские чтения. – М.: Наука, 2005. – С. 354 – 363.
- Русская ономастика и ономастика Росссии. Словарь/Под ред. О.Н. Трубачева. – М.: Школа-Пресс, 1994. – 288 с.
- Рязанцев В.Д. Имена и названия. – М.: Современник, 1998. – 285 с.
- Сальман Р. Личное имя в русском языке. // Казакова Т.А.. Художественный перевод. Теория и практика. – СПб: Инязъиздат, 2006. – 399 – 421.
- Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика. // Казакова Т.А.. Художественный перевод. Теория и практика. – СПб: Инязъиздат, 2006. – 375 – 387.
- Суперанская А.В. Структура имени собственного. // Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – С. 30 – 35.
- Суперанская А.В. Языковой знак и имя собственное // Проблема языкознания. Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. М.: Наука, 1967. – С. 153 – 157.
- Тюленев С.В. Теория перевода. – М.:Гардарики, 2004. – 336 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Издательский Дом «Филология Три» - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.
- Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. – М: Наука, 1967. – 173 с.
- Шеридан Р.Б. Школа злословия // Шеридан Р.Б. Драматические произведения. – М.: Художественная литература, 1973. – С. 259 – 352.
- Шингарева М. Языковые картины мира в призме пословично-фразеологического фонда языка. // Простор. – 2006. - № 4. – С. 83 – 85.
- Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Vol. I. – Oxford University Press, 1982.
- Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Vol. II. – Oxford University Press, 1982.
- Carroll L. The Hunting of the Snark. // Режим доступа: /books/carroll_l/the_hunting_of_the_snark-read.php.
- Cronin A.A. Hatter’s Castle. – M.: Foreign Language Publishing House, 1960. – 696 p.
- Sheridan R.B. The School for Scandal. A comedy. – Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1949. – 92 p.
|