Михаэла Дзивакова

Вид материалаДокументы

Содержание


Электронные СМИ, кинематография, Интернет
Закона про телебачення і радіомовлення
Закона Украины о рекламе
Печать и книжная продукция

Михаэла Дзивакова

кaндидaт филологичeских нaук

Экономичeский унивeрситeт

г. Брaтислaвa, Словaкия

Язык коммуникации в украинских СМИ

На основе этнической структуры и языков, предпочитаемых в коммуникации, Украина традиционно членится на две части: на востоке от Днепра доминирует русская этническая среда и употребляется русский язык, тогда как западная Украина является центром украинского национального самосознания, националистических сил и территорией украинского языка. На основе исторических, экономических, культурных или языковых различий можно, безусловно, выделить и больше частей, (выдвигаются напр. специфики востока, юга, запада и центральной Украины) [1, c.107-113].

На территории Украины является единственным государственным языком украинский язык, русский язык на основе Закона о языках или Декларации прав национальностей Украины  юридически закреплен как язык национального меньшинства. Несмотря на вышеуказанный факт, украинский язык не приобрел соответствующее расширение и русский язык постоянно доминирует в некоторых областях общественной жизни. К факторам, играющим здесь свою роль относится: недостатки в области законодательства, разногласие политики в области развития украинского языка, терминологическая незавершённость, расширение суржика, недостаточный процент сотрудников, владеющих государственным языком [2, c.150]. Настоящее языковое положение свидетельствует о том, что одно декларирование положения украинского языка как государственного недостаточно для того, чтобы украинский язык полностью развился и закрепился во всех сферах общественносй жизни. Хотя существует множество политических документов, охраняющих позицию украинского языка, но с другой стороны не существует система эффективного контроля, обеспечивающего осуществление принятых норм, так что реализация декларированных принципов звучит неопределенно.

В данной статье попытаемся сжато проанализировать употребление украинского и русского языков в избранной области общественной деятельности- в средствах массовой информации, в Интернете и на книжном рынке и тоже посмотрим на законы и меры, принятые в пользу ревитализации украинского языка.

Электронные СМИ, кинематография, Интернет


В области средств массовой информации активная политика начала осуществлять только после 2004 года. Согласно новой обработке Закона про телебачення і радіомовлення с 2006 года «доля украинского языка в вещании на всенародных каналах должна составлять 75%» [3]. С целью решения языковых проблем в теле- и радиовещании телевизионные компании и Национальный совет по вопросам телевидения и радиовещания подписали меморандум, направленный на расширение национального информационного пространства. В статье 6 написанно:

«Приоритетной задачей телеканалов является соблюдение доли украинского языка в наиболее активное время телевещания (в рабочие дни с 06.00 до 10.00 часов и с 17.00 до 24.00 часа, во время выходных, свободных дней и праздников с 09.00 до 13.00 часов и с 17.00 до 24.00 часов)» [4].

По анализу экспертной группы, занимающейся балансом отношения украинского и русского языков в разных областях общественной и личной жизни, эту статью все-таки телеканалы не соблюдают [5]. Доля программ, фильмов и сериалов, передаемых в прайм-тайме, составляла в шести главных каналах на украинском языке в первую неделю ноября 2006 г. 48,2% на русском языке и 51,8% на украинском языке. Экспертная группа учла и тот факт, что большая часть территории Украины покрыта кабельными сетями международных версий русских телеканалов.

На русском языке люди преимущественно смотрят программы и концерты, имеющие многочисленную аудиторию. Телесериалы, юмористические программы и концерты тоже передаются главным образом на русском языке. Украинский язык преобладает только на канале УТ1 и на местных телеканалах, имеющих все-таки небольшой рейтинг. Коммерческие каналы вещают преимущественно по-русски. Cпецифической чертой украинского телевидения является смешивание языков: тот факт, что не существует телеканал, вещающий исключительно на украинском, вызывает у подростков впечатление, что они живут в билингвальном обществе, в котором не совсем ясны границы в употреблении языков. На основе анкеты, «на каком языке обычно респонденты смотрят телепрограммы, 17,9% опрошенных ответило, что на украинском языке; 26,8% на русском языке и 53,6% в обоих языках» [6, c.266].

В связи с языком рекламы законодательство неоднозначно. Согласно новелле Закона Украины о рекламе с 2003 г. «реклама на территории Украины распространяется лишь на украинском языке» [7]. Однако Закон о рекламе может быть в противоречии с вышестоящей Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств (как международного документа). Статья 11 хартии обязывает Украину содействовать и обеспечивать перевод телепрограмм, радиовещания или аудиовизуальных программ (значит и рекламы) на региональные языки или на языки меньшинств. В практике эта проблема уже появилась, когда независимый совет в области СМИ решил вопрос, можно ли в соответствии с действующим законодательством переводить политическую рекламу в теле- и радиовещании в Автономной Республике Крым на русский. После расследования действующих установлений совет сделал вывод, что политическая реклама и предвыборная агитация может быть в данном случае на русском языке. [8]

Если взглянуть на обстановку в области кино, политика регулирования и контроля перевода фильмов на государственный язык не обладала до 2005 г. видимыми результатами. Почти все фильмы в кино звучали на русском языке, включая зарубежные фильмы, дублированые на русском языке или с русскими титрами. В 2006 году было только 20% спектаклей на украинском языке и 80% на русском языке [5]. В Меморандуме про співпрацю між міністерством культури і туризму України, дистрибюторськими компаніями України та демонстраторами фільмів с 2006 года, дистрибуторские фирмы обязываются, что будут дублировать зарубежные фильмы на украинский язык до 31.12.2007 на 50 % и детские спектакли до конца 2007 года на 100% [9]. Русские фильмы меморандум не запретил из-за устаревшего и некачественного оборудования в украинских дублирующих студиях. Министерство культуры и частные инвесторы затратили немало финансов для их улучшения. В декабре 2007 Конституционный суд Украины подтвердил силу статьи Закона Про кінематографію с 1998 года, говорящую о том, что зарубежные фильмы должны быть дублированы на украинском языке или идти с украинскими титрами. Против этого поднялась волна протестов именно в восточной части страны. [10]

Как подтверждает исследование интернет-сайтов, осущественное в 2007 году порталом ссылка скрыта, русские веб-страницы, точнее двуязычные веб-страницы, более посещаемые, чем страницы, написанные по-украински.

Печать и книжная продукция


Печатание в Украине происходит по прежнему преимущественно на русском языке. Если брать на учет разовый выпуск всех газет, периодические издания на украинском языке представляют 31%, тогда как русские 64%. Причем еще в 1995 году доля украинских газет в общем количестве экземпляров была 47%, и поэтому тенденция с точки зрения украинского языка явно неблагоприятна [5] . Эту обстановку объясняет факт, что в Украине печатают только два общегосударственных ежедневника на украинском языке (Україна молода и Газета по-українськи), множество ежедневников выходит параллельно в двух языках, но общегосударственные ежедневники с самыми большими расходами (Факты и комментарии 1,1 млн. тираж, Комсомольская правда 1 млн., Сегодня 700 тыс. Вечерние Вести 530 тыс.) печатаются только по-русски [11]. В одной из анкет общественного мнения был задан вопрос «Если покупаете газету и есть у вас возможность выбора, какую газету предпочитаете?» Суммирование ответов показало, что выбор газет на украинском или русском языке обусловлен отдельными регионами. В то время как больше чем 75% опрошенных в западной части страны отдает предпочтение газетам на украинском языке, на востоке 65,3% респондентов предпочитает газеты на русском языке. [6, с. 254]

На основе данных Государственного комитета телевидения и радиовещания в 2005 году в Украине было опубликованно 12 728 разных наименований книг, из этого 7845 на украинском языке и 3902 на русском языке. В течение десяти лет увеличился годовой выпуск книг, опубликованных в Украине на украинском языке с 47% на 61% и годовой выпуск книг на русском языке снизился  с 45% на 31% [12]. Нужно все-таки учесть факт, что большинство книг, проданных в Украине, привозятся из России. Для поддержки продажи украинских книг должен служить государством финансируемый конкурс Украинская книга, с бюджетом в 2008 г. 40 млн. гривен [14].

В заключении можно констатировать, что в средствах массовой информации, в Интернете и на книжном рынке постоянно преобладает русский язык. Логично возникает вопрос, каким способом можно улучшить позицию украинского языка в этой сфере? Одной из рекомендаций зарубежных специалистов «является упорная поддержка украинского языка в рaзных сферах его общественного употребления, но при условии сохранения прав и свобод человека» [6, с. 213]. Напр. подчеркивается, что ни язык печати, ни ввоз печати из-за рубежа (то есть из России ) не должны быть законом ограничены. Единственной возможностью государства в этом отношении является поддержка печaти на украинском языке (напр. снижением или снятием налога). Тоже самое касается и книг – продукцию книг на украинском языке возможно поддержать изменением налога или государственной поддержкой книг высокого качества, но ввоз книг ограничивать невозможно, непродуктивно и недемократично.


Библиографический список

  1. Городяненко, В. Г. Языковая ситуация на Украине. // Социологические исследования,1996, No.9, с.107-113.
  2. Нижник, О. – Кварец, Т. Фінансово-економічне забезпечення заходів із реалізації етнонаціональної політики. // Актуальні питання вітчизняної етнополітики: шляхи модернізації, врахування міжнародного досвіду. Київ: Український незалежний центр политичних досліджень, 2004, с.123-155.
  3. Закон про телебачення і радіомовлення N 3760-XII ( ссылка скрыта), 1994. URL: ссылка скрыта
  4. Меморандум між телекомпаніями та Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, про співпрацю, спрямовану на розбудову національного інформаційного простору. Національна рада України з питань телебачення і радіомовлення, 2006. URL: .gov.ua/cgi-bin/go?page=80
  5. Медведев, O. Мовний баланс України. Портал української книжкової iндустрії, 2006. URL: nfo/ua/book_market/analytics/?pid=2386
  6. Besters-Dilger, J. Language policy and language situation in Ukraine: Analysis and Recommendations, Frankfurt am Main: Peter Lang

GmbH, 2009.
  1. Закон України про рекламу N 39, cт. 181, 1996. URL:ссылка скрыта
  2. Висновок експертної ради №11 Про мову політичної реклами, 2008. URL: ссылка скрыта
  3. Меморандум про співпрацю між міністерством культури і туризму України, дистрибюторськими компаніями України та демонстраторами фільмів. URL: ссылка скрыта
  4. Рішення конституційного суду України у справі за конституційним поданням 60 народних депутатів України про офіційне тлумачення положень частини другої статті 14 Закону України "Про кінематографію" (справа
    про розповсюдження іноземних фільмів). URL: a.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=v013p710-07
  5. LIST of Newspapers in Ukraine. Wikipedia.

URL: dia.org/wiki/Newspapers_in_Ukraine
  1. Інформаційно-аналітична довідка про стан книговидання та книгорозповсюдження в Україні. URL:

comin.kmu.gov.ua/document/.../KMU%20narada%20vudavciv.doc
  1. Dulebová, I. Jazyková manipulácia v politickom diskurze Slovenska a Ruska a internacionálna frazéma. // Lingvistika a lingvodidaktika V. : zborník vedeckých prác [elektronický zdroj]. Bratislava : Z-F LINGUA, 2009, c. 105-111.
  2. Громадська науково-експертна рада Держкомтелерадіо ухвалила проект програми «Українська книга» на 2008 рік. Телекритика, 26.3.2008. URL: ссылка скрыта


Авторская справка:

Михаэла Дзивакова, преподаватель, кандидат наук

(Mgr. Michaela Dziváková, PhD.)

michaela.dzivakova@gmail.com

научные интересы:

Язык и политика в странах европейской части бывшего СССР

Преподавание РКИ на начальном уровне в Словакии

изданная работа:

«Восточная Европа после 1991 г.: языковая обстановка и политика» (кандидатская диссертация)


тел.: 00421903582277

адрес: Экономический университет в Братиславе

Ekonomická univerzita v Bratislave

Dolnozemská cesta 1

852 35 Bratislava

Slovakia