II. faktai ir apmąstymai / fakty I rozważania

Вид материалаДокументы

Содержание


Pavel Lavrinec
Key words
Миф. Ритуал, Символ, Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное
Пятеро. In Чинновский сборник
Проблемы границы в культуре (Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia, IV)

II. FAKTAI IR APMĄSTYMAI / FAKTY I ROZWAŻANIA

Павел Лавринец


Вильнюсский университет

Universiteto 5, LT-2734 Vilnius, Lietuva

Teл.: (370–5) 268 72 24

E-mail: pavel.lavrinec@flf.vu.lt


Мицкевич alias Ленин: К СЕМАНТИКЕ персонажа вильнюсского текста

В статье рассматриваются семантическая нагрузка и функция персонажа «вильнюсского текста» в одной из его разновидностей. Исследуются посвященные Вильнюсу тексты на литовском, польском, белорусском, русском языках, преимущественно стихотворные, в которых важной характеристикой городского локуса выступает образ поэта прошлого, деятеля культуры, военной или политической истории. Обычно такой герой прошлого связан с Вильнюсом историческим или биографическим эпизодом; часто его образ и эпизоды с его участием подразумеваются или вводятся развернутым тематическим мотивом в связи с конкретными топонимами, достопримечательными зданиями, памятниками: гора Гедимина, дворик Мицкевича, памятник Пушкину. Таким способом обозначается присутствие той национально-культурной, конфессиональной, идеологической традиции, с которой отождествляет себя субъект текста. Вместе с тем такой персонаж означает прецедент, воспроизводимый в настоящем или подлежащий воспроизведению в будущем. Исследование выявляет прецедентность как фундаментальное свойство вильнюсского локуса – открытого будущему пространства вечных возвращений к первоначальной интенсивности существования и возобновления причастности к высшим ценностям.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: белорусская культура, «вильнюсский текст», коммунизм, литовская поэзия, локус, миф, национальное возрождение, персонаж, русская литература, семантика, субъект текста.


Вильнюсский (виленский) текст мы относим к тому же классу текстов, к которому принадлежат хорошо изученный петербургский текст1 и отличающийся от него по ряду признаков ленинградский2, а также московский текст, недостаточная разработанность проблематики которого объясняется, с одной стороны, его соотнесенностью с петербургским текстом, с другой – незавершенностью самого текста, который «продолжает создаваться на наших глазах»3, и киевский текст (сама возможность последнего, впрочем, некоторыми исследователями отрицается4). Понятие пермского текста конструируется по аналогии с текстами петербургским и московским и вместе с тем понимается как локальная структурно-семантическая категория русской культуры, функционирующая в сознании регионального сообщества в качестве важной для формирования территориальной идентичности инстанции5. Предпринят опыт исследования и иерусалимского текста в русской литературе ХХ в. как «набора семиотических клише и культурных функций»6.

Иногда неким городским текстом именуется тема или образ того или иного города в творчестве одного или нескольких авторов. Например, делалась попытка наметить «общие координаты» так понимаемого одесского текста в романе «Пятеро» и в творчестве В. Жаботинского в целом7. Другой исследователь венецианским текстом И. Бродского обозначил совокупность текстов поэта, посвященных Венеции. Они, в свою очередь, включены в ряд «венецианской литературы», «литературы о Венеции», одним из основных текстов которой названо конкретное произведение – «Чайльд Гарольд» Байрона8. Широкий резонанс имел доклад Томаса Венцловы о кенигсбергском тексте русской литературы и кенигсбергских стихах И. Бродского, представленный сначала на VI Всемирном конгрессе Международного совета по изучению Центральной и Восточной Европы в Тампере (2000), затем на посвященных Бродскому чтениях, организованных издательством «Слово-Word» и альманахом «Стрелец» в Нью-Йорке в октябре 2000 г., и, наконец, опубликованный в виде статьи. По словам ученого, «было бы преувеличением говорить о кенигсбергском тексте русской литературы (по аналогии с петербургским и московским текстами)», однако со времен Болотова и Карамзина сложилась вполне определенная пространственно-тематическая топика этого локуса «инициации в Европу»9.

В настоящей статье вильнюсский текст понимается как связанный с соответствующим локусом корпус изоморфных в формальном и содержательном отношении произведений, характеризующихся сходными предметно-образными рядами, однотипными сюжетно-композиционными решениями, устойчивыми семантическими комплексами. Выделяемая совокупность констант представляет собой инвариант, соотносящийся с конкретными произведениями отчасти аналогично тому, как соотносится тип сказки с ее вариантами. В такой перспективе вильнюсский текст может определяться так же, как определяется петербургский В. Н. Топоровым, а именно – как «синтетический сверхтекст, с которым связываются высшие смыслы и цели»10. Он обладает единством и семантической связностью, материальной выраженностью и границами начала и конца, свойственными всякому отдельно взятому тексту. Его образуют многие тексты, но не механическим соположением: вильнюсский текст «вычитывается», формируется на основании многих действительных текстов разных авторов, написанных в разное время, в разных жанрах и на разных языках.

Цель работы составляет анализ семантики и функции образа поэта прошлого, деятеля культуры или политического деятеля, различными способами вводимого в стихотворные тексты о Вильнюсе и тем самым становящегося, если цитировать «Литовский дивертисмент» Бродского, «деталью местного барокко», т. е. элементом вильнюсского мифопоэтического локуса и персонажем вильнюсского текста. Расхожее перифрастическое обозначение город Гедимина, рассмотренное в другой нашей работе, и уступающие ему в частотности город Ягелло, город Ягеллонов11 – далеко не единственные возможные формулы: Вильнюс – это город Мицкевича, город Даукантаса, также Даукши, Пушкина, Шевченко. Ряд можно продолжить, и позволяет это делать распространенность в поэтических описаниях города упоминаний героя культуры / истории.

Материал исследования – стихотворные тексты о Вильнюсе литовских, польских, белорусских, русских поэтов разных поколений, различных творческих ориентаций, также некоторые русские художественно-прозаические и очерковые тексты второй половины ХХ в. Привлечение произведений еврейской литературы12, насколько можно судить, не внесло бы в общую картину радикальных коррективов. За пределами работы остаются «реставрации», если воспользоваться авторским обозначением цикла стихотворений Ю. Вайчюнайте «Кейстутовичи» (“Kęstutaičiai. Restauracija”), т. е. произведения на темы прошлого – такие, как поэтическая драма «Собор» или поэма «Древо познания» Ю. Марцинкявичюса, цикл «Витраж Вильнюсскому университету» Вайчюнайте, «Пир князя Радзивилла» В. А. Асовского, многочисленные стихи исторической тематики.

К такого рода произведениям близок особый тип стихотворных биографий деятелей культуры, в которых существенную роль играет образ Вильнюса, – например, в стихотворениях «Рождение скульптора» о М. Антокольском и «Тарасу Шевченко» В. Мозурюнаса, «Тарас Шевченко в Вильнюсе» А. Венцловы или «Пушкину» К. Корсакаса, где излагаются основные исторические и биографические факты, благодаря которым «немеркнущее имя» русского поэта «в нашем Вильнюсе старинном» начертано «на стенах городских» – крещение Петром Великим арапа Ибрагима, дружба с «певцом Литвы» Мицкевичем, жизнь Г. А. Пушкина, сына поэта, в предместье Вильнюса, в имении Маркучяй, где, чудится, жил сам поэт13. Преимущественный предмет этого исследования – оды и гимны Вильнюсу, поэтические прогулки по городу, лирические зарисовки городского пейзажа. В текстах такого рода, как правило, упоминаются герои истории культуры, военной и политической истории, указываются или воссоздаются связанные с их именами исторические эпизоды. Массив предварительно изученного материала достигает 200 текстов восьмидесяти авторов; объем статьи вынуждает ограничиться лишь незначительной частью возможных примеров, достаточной, однако, для установления общих закономерностей.

Использование означенного приема в разных национально-литературных традициях по сути не различается. В стихах литовских поэтов, посвященных Вильнюсу, помимо имен основателя города и других литовских князей, фигурируют имена и образы многих деятелей культуры, преимущественно истории литературы – прежде всего Адама Мицкевича и Симонаса Даукантаса. Даукантас и Мицкевич присутствуют, например, в стихотворении Й. Грайчюнаса «С Туровой горы»14. Мицкевич в качестве певца Литвы символизирует патриотически окрашенную поэтическую традицию, а ключевые фигуры национальной культуры, такие, как Даукантас, Стуока-Гуцявичюс (дух Стуоки в «Ажуре Старого города» Грайчюнаса15) или неназванный М. Даукша в стихотворении Мозурюнаса «Уже на колокольне бьет шесть…»16, – историческую глубину высокой профессиональной литовской культуры. Здесь уместно вспомнить замечание Т. Венцловы о том, что ему была известна и в чем-то близка традиция Мицкевича, шубравцев и филоматов, но он чувствовал, что его традиция «восходит скорее к Пошке (Пашкевичу), чудаку, над которым издевались шубравцы, и к Даукантасу (Довконту), который был связан с филоматами, но все-таки выбрал другой путь и стал первым литовским историком»17.

Имена и образы исторических персонажей часто выступают в связи с конкретными достопримечательными зданиями и памятниками. Например, у Вайчюнайте упоминается Христофор Пац (“bažnyčios fundatoriui Kristupui Pacui”18), якобы фундатор костела св. Петра и Павла; в действительности им был Михаил Казимир Пац, и исправление ошибки вызвало вариант “bažnyčios fundatoriui Mykolui Pacui”19. Тем любопытнее тексты, подобные стихотворению того же автора «Улица Тилто», где строчка “iš po juodų skarelių žvelgiančios barboros…”20, – или, при переиздании, “žvelgiančios Barboros…”21, – отсылает к фигуре Варвары Радзивилл (Барборы Радвилайте), образ которой воссоздается в открывающемся городским пейзажем стихотворении «Барбара»22 и «Каноне Варваре Радзивилл».

В вильнюсских стихах литовских поэтов также отдается дань уважения таким «литвинам», как Зан или Кондратович. Например, в стихотворении Грайчюнаса «Контрфорсы Вильнюса» среди тех, кто прославил город, чьи имена неотделимы от его образа, – Сарбевий, Мицкевич, Станявичюс, Кондратович, Даукантас, Стуока и Балис Сруога23. Иначе говоря, представители сугубо литовской традиции ставятся в один ряд с теми, чью идентичность очерчивает формула «поляк, литовец или гражданин Вильнюса», использованная в стихотворении Б. Балтрушайтите-Масенене «О Лелевель, который умирает...» (“lenke, lietuvi ar Vilniaus pilieti”)24.

В сцене, рисуемой стихотворением Б. Мацкявичюса «Сквер Монюшки» («Весна в сквере Монюшки»), пьедестал памятника бронзового Монюшки превращается в дирижерский пульт, маэстро дирижирует радостью, растопляющей льды, сквозь гранитную плиту пробиваются первые весенние цветы для Монюшки25. Не композитор, но памятник ему и, с метонимией, костел св. Екатерины (“šventosios Kotrynos balandžiai”, «голуби святой Екатерины»)26 названы в стихотворении Вайчюнайте «У памятника Монюшко». Тексты с имплицитной отсылкой к историческому персонажу через упоминание памятников или микротопонимов, таких, как двор Скарги (например, в названном стихотворении Балтрушайтите-Масенене) и т. п., можно выделить в особый тип. К нему относятся, например, «Дворик Мицкевича» Д. Самойлова или «В дворике Словацкого» Мозурюнаса – о месте, где ветер пришедшим первый раз шепчет: смотри, вот дом и те ворота, которые помнят поэта27. Цитация мемориальной надписи “Tu mieszkał Juliusz Słowacki” в стихотворении Вайчюнайте «Двор»28 акцентирует принадлежность поэта другой национальной культуре.

Польские стихи о Вильнюсе зависят от мифологии города, овеянного легендой филоматов, города Мицкевича, Словацкого и Крашевского; эта специфическая мифология сложилась в польской культуре ужe во второй половине XIX в. С Мицкевичем и его поэзией тесно связан центральный образ польской литературной типологии города – Остра брама (Аушрос вартай) вместе с чудотворной иконой Божьей матери. Исключительное положение образа Острой брамы и его мицкевичевские истоки отмечались в работах о межвоенной виленской польской поэзии29. Примеры других комбинаций локусов и героев истории культуры: берега родной Мицкевичу (“krewnа Mickiewicza”) Виленки, правый, с Бельмонтом и креслом филоматов, и левый – с тяжелым башмаком Новосильцева (“ciężki but Nowosilcowa”) в стихотворении вильнюсского польского поэта С. Воротынского «Над Виленкой»; вильнюсский Булонский лес (“Buloński lasek mego miasta”) – парк Вингис и Словацкий (“Tu wczoraj Julka Słowackiego / Ludwisia nie pocałowała”) в его же стихотворении «Парк Вингис»30.

Т. Позьняк в исследовании вильнюсского текста в белорусской литературе, выявляя его образно-идейные компоненты в творчестве таких поэтов, как Я. Колас, Я. Купала, М. Богданович, З. Бядуля, подчеркнул отчетливую связь вильнюсского текста с польской романтической традицией. Наблюдения польского ученого ограничены периодом начала ХХ в.31; для белорусских авторов следующих поколений в произведениях о «кривицкой Мекке» (В. Жилка) закономерно обращение к прошлому – своему личному и историческому, связанному преимущественно с важнейшими событиями истории белорусской культуры и фигурами ее культовых деятелей. Примером могут служить стихотворения М. Танка «В Вильно» («Балладу виселиц костлявых / Читает с ветром Калиновский»32) и «Вильнюс», где поэт аллюзивно напоминает «обвитую в печаль» молодость в городе, где сейчас, спустя годы, тенью идут «Певец Литвы, принеманских полей, / Идет в плаще дорожном пилигрима», т. е. Мицкевич, также Калиновский и его друзья, «летает светлый дух Скорины» над страницами города-книги33.

Стихотворения П. Марциновича, замечает А. Лапинскене, ясно показывают, что Вильнюс дорог и близок поэту прежде всего потому, что здесь жили и творили Янка Купала, Франциск Скорина, Максим Богданович, Тётка34. Это наблюдение распространимо на творчество других белорусских авторов. Так, в стихотворении П. Приходько «Литве» Вильнюс оказывается городом друзей-поэтов, близким оттого, что здесь дружили Гира и Купала, жили В. Тавлай и М. Танк35. Любопытный пример – написанное по-польски стихотворение белорусского литератора и журналиста А. Анищука «Моя столица»: в нередком для текстов такого рода жанре прогулки-обозрения перечисляются персонажи легенд и преданий (“O Starym Mindowgu i Krywe-Krywejcie, / I o Świntorogu <...>”, “<...> o pięknej Birucie, / O dzielnym i mądrym prastarym Kejstucie, / O czynach Olgierda i dziejach Ringolda, / O bitwach, potędze i sławie Witolda…”), у Острой брамы поэт молится о счастливом будущем Литвы и славит подвиги своих предков, Франциска Скорины (“Sławię mych przodków dzieła i czyny, / Wielkiego drukarza – Franciszka Skaryny...”), кажется, слышит их голоса из-под надгробий кладбища Россы, задумчиво вопрошает: “O, gdzie Wy – Ogińscy i Tyszkiewicze, / Sapiehów i Paców, Radziwiłłów rody <...> ?..”36

Захороненное на Россе сердце Ю. Пилсудского и легенда Маршала, начавшая во второй половине межвоенного двадцатилетия формировать образ города в польской поэзии37, нашли отражение в русских текстах: в стихотворении «Сердце маршала. Польская рапсодия» В. Асовского38, в повести Г. Кановича «Шелест срубленных деревьев», персонажа которой хоронят «на кладбище Росу, где покоилось сердце его великого тезки»39, в повести П. Улитина «Поплавок», один из героев которой «в 25-й раз» рассказывает «про сердце пана Пилсудского»: «Чтобы окончательно закрепить Вильнюс за Польшей, Пилсудский завещал похоронить его сердце в Вильнюсе рядом с могилой матери». Аналогичный смысл, как можно понять, имело захоронение останков советского генерала: «Опять разговор про сердце пана Пилсудского и кости генерала Черняховского»40. Стоит отметить, что образы Черняховского, площади его имени, сооруженного в 1945 г. обелиска, сменившего его в 1950 г. памятника встречаются в стихах Ю. Вайчюнайте, В. Вальсюнене, В. Мозурюнаса, Ю. Палецкиса, В. Сириос-Гиры, М. Танка, В. Устинова, Ю. Кобрина.

В реальной истории города его национально-культурное, идеологическое и политическое присвоение осуществлялось не только и не столько захоронениями, сколько возведением соответствующих монументов и водружением мемориальных досок (и устранением других), но главным образом – эффективными топонимическими революциями. Такие меры аналогичны введению образа героя истории культуры, его имени и эпизодов биографии в бегло рассмотренных и подобных текстах, означающему присутствие в городе той или иной национально-культурной, конфессиональной или идеологической традиции (традиций). Вместе с тем такой прием сообщает вильнюсскому локусу временную глубину: в настоящем Вильнюса присутствует или повторяется прошлое. Ту же функцию характеристики пространства длящегося или повторяющегося прецедента выполняют расхожие эпитеты города – «старый», «старинный», «древний». Тем самым вильнюсский локус выделяется из остального пространства, маркируется как особый и соотнесенный с высшими религиозными, идеологическими, культурными ценностями, что повышает его статус. Наконец, таким способом сигнализируется причастность субъекта текста к этой традиции. Но, в отличие, например, от тютчевского «Над русской Вильной стародавной», специфика рассматриваемого приема заключается в персонификации своей, близкой или привлекательной для субъекта текста традиции. Поскольку субъект текста обычно выступает в роли поэта, подразумеваемой или выраженной в тексте эксплицитно, то и персонаж произведения на вильнюсскую тему – нередко другой поэт-предшественник.

Эту позицию занимает чаще всего образ Мицкевича. Певцом «роскошных берегов» Вилии, воспетых «автором “Гражины”», поэт перифрастически обозначен в стихотворении С. Плаксина «Вильне»41. В стихотворении А. И. Кленова «Древний город» поэт оказывается певцом виленских женщин: «Помнят вильнюсские женщины: / Им еще Мицкевич пел...»42. В роман Кленова «Поиски любви» стихотворение включено с вариацией: «Знают виленские женщины, / их еще Мицкевич пел...». Герой романа, среди прочего, оказывается в замкнутом дворике; вспоминаются «строки поэта, который когда-то там жил: “Litwo! Ojczyzno moja! Ty jesteś jak zdrowie...”»43. Польскоязычная цитата “O, Litwo! Ojczyzno moja!” становится лейтмотивом стихотворения Самойлова «Дворик Мицкевича», организующим его рифменную структуру44. В форме «О Литво, ты – как здоровье!» знаменитый стих из вступления к эпической поэме «Пан Тадеуш» введен в стихотворение Асовского «Сердце маршала» как возможное кредо Пилсудского. Та же строка в виде “Litwo! ojczyzna moja...” цитируется в стихотворении Э. Межелайтиса «Вильнюс» с упоминанием Гедиминаса и Мицкевича45. Мицкевич, польскоязычная цитата из «Оды к молодости» и «ветер-филомат» присутствуют в настоящем – вернее во вневременности – его же «Переулка поэтов»46. В стихотворении В. Рудокаса «Пребывание в гостях», посвященном польскому поэту Я. Пшибосю, одну пару поэтов образует лирический субъект и его польский коллега, вторую – тот же польский поэт и обозначенный перифразой и цитатой Мицкевич (“Kaip dainiaus maldą kartoja”):

И, словно голос крови,

Вторит он слову певца:

– Litwo!.. ty jesteś jak zdrowie...

Плачет, не пряча лица47.

Фигура Мицкевича осеняет также стихотворение «Улочка» Рудокаса; в сонете «В тени ельников» А. Венцловы в первом катрене город обозначен как место, в котором вдохновенный Мицкевич пел «красоту отчизны, борьбу и друзей», навеки вплетя улочки, дворцы и поля в свою песнь48. В стихотворение Ю. Л. Кобрина «Костел св. Анны» введены фигуры Мицкевича и Калиновского, касающихся «кружев алых» костела49. Образ Мицкевича и отсылающее к его эпохе и окружению уподобление «скользну филоматом» присутствуют в стихотворении того же вильнюсского поэта «Память»50, в литовском переводе А. Дабульскиса, озаглавленном «Воспоминание о Вильнюсе»51. В стихотворении «Вильнюс», публиковавшемся и как главка поэмы «Мостовые» (в вариантах включавшей также «Костел св. Анны» и «Память»), обозначены, как явствует из авторского примечания, не названный Шевченко («Здесь мальчик плакал крепостной»), и только по именам названные Пушкин и Мицкевич: «Здесь пел над быстрою водой / друг Александра, юный Адам»52.

Тема деградации в стихотворении Р. Мечковского «Во дворе у Мицкевича» раскрывается в картине города с приметами запущенности («запал засов», «мертвая тишина», «следы гари»), оставленного поэтом, где и Бернардинский переулок «ведет в никуда», а образ героини знаменитой поэмы деформирован («покорившаяся Гражина»). Минорное по тональности стихотворение, однако, допускает возможность иной, желательной ситуации, кодируемой как возвращение:

Вернется ли когда-нибудь сюда поэт,

который вместе с городом терпел

и прославлял его на чужбине53.

К Мицкевичу, увязывая с ним образ Вильнюса в произведениях современных поэтов, ведут, помимо цитаций, другие виды интертекстуальных отсылок. Например, в романе в стихах Л. И. Михелева «Юрий Сонин» строки из «Пана Тадеуша» об основании Вильно Гедимином в эпиграфе к главе, описывающей город54, куда переселился автобиографический герой, окрашивают образ Вильнюса поэтической экзотикой и стариной. Особый случай отсылки через аллюзию на известные обстоятельства биографии Мицкевича и в то же время его тексты представляют собой «извечные марыли» (ср. «барборы» и «христофоры» у Вайчюнайте) в стихотворении А. Малдониса «Вильнюсский дворик».

Присутствие в русских текстах на тему Вильнюса ключевого имени русской культуры мотивировано памятниками, достопримечательностями и связанными с ними эпизодами. «Лик Пушкина, с мудрой улыбкой» глядящий на автора-поэта, в финальном четверостишии «В Вильно» В. Я. Брюсова означает и памятник, и наличие в городе русской культуры, одновременно отсылая к мифологии дружбы Пушкина и Мицкевича как прообразу славянского единства, актуализированному мировой войной. Помимо того, в стихотворении не назван, но реминисцентно обозначен Тютчев («У ног “стародавняя Вильна”»55) в третьем четверостишии.

Другой памятник – с бюстом работы Б. Вишняускаса (1955), «памятник Puškinasu», как он назван в рассказе Э. Гера «Казюкас»56. Метонимическое замещение памятника поэтом создает возможность метафорических построений в стихах Кобрина «Шашлычные размышления»: «Ему все равно, где стоит Пушкин», «Мицкевич пускай стоит у речки, / под аркой Донелайтис сидит»57. В его же «Бедности богатых» строка «Пушкин сослан в Маркучяй» говорит о переносе бюста из центра города, из Пушкинского сада у подножия Замковой горы, к музею в Маркучяй весной 1992 г. как симптоме морального упадка города, «где забыли Майрониса и Шекспира»58.

В стихотворении Кленова «Древний город» в пестром образе Вильнюса, издревле находящегося на перекрестке культур, русский компонент сочетает представления о православии с пушкинскими ассоциациями:

Перед каменной церквушкою

Я в волнении стоял:

В ней крещен был прадед Пушкина –

Абиссинец Ганнибал59.

«Я долго стоял у фасада Пятницкой церкви, – вспоминал первый приезд в Вильнюс на Неделю русской поэзии в 1959 г. критик и литературовед В. Ф. Огнев. – Здесь, по рассказам литовцев, Петр I крестил прадеда Пушкина – Ганнибала…»60. Крещение арапа Петра Великого упомянуто в очерке о Вильнюсе В. П. Аксенова «Земная, солнечная кровь…»61. «Здесь некогда крестили Ганнибала…» – с обращения к тому же событию начинает Н. К. Старшинов стихотворное «Размышление в виленском соборе» о спасительной для человеческой судьбы причастности России: «Мол, будь любого цвета и породы, / Не пропадешь бесследно на Руси <...>»62.

В стихотворении Кобрина «Пушкинский юбилей» герой-поэт, Майронис, Мицкевич, Шевченко, покинув зал торжественного заседания, отправляются к «церквушке, там Петр крестил Ганнибала», где «встретил их Пушкин в простенке»63. В тексте, печатавшемся и как отдельное стихотворение «Равноденствие», и, с незначительными вариациями, в составе цикла «...Из васильков и руты» и поэмы «Мостовые», крещенье Ганнибала выступает важным знаком фундаментальной особенности «земли литовской»:

О перекресток на пути!

Крещенье Ганнибала...

Литву в пути не обойти.

И в этом смысл немалый64.

С фигурой и именем Пушкина связан еще один реальный вильнюсский объект – Литературный музей А. С. Пушкина в предместье Маркучяй, в народной молве называемом Пушкиновкой. Формально русский топоним соседствует с экзотичным в строке «мимо Пушкиновки и Бельмонта» в вильнюсском стихотворении Асовского «Голоса 1989 года»65. Так назван и сам музей в заключительных строках «ни ясный свет / из окон Пушкиновки» верлибра Т. А. Яблонской, заглавие которого «Вечерний дождь на Пушкиновке» содержит тот же топоним66. В ее же стихотворении «На Пушкиновке» посещение музея предстает восхождением, приобщающим к тайне поэзии, к памяти о поэте («Хотя его нога здесь никогда не ступала») и к некоему «субстрату гениальности»67. С посещением музея в Маркучяй увязаны темы связи поколений и прикосновения к истине в стихотворении Кобрина «В час сердца»68 (включалось в цикл «...Из васильков и руты» и поэму «Мостовые»).

Советизированный пантеон героев вильнюсского прошлого вобрал участников национально-освободительной борьбы (З. Серакаускас, К. Калинаускас) и деятелей коммунистической партии. Знаменательно начало стихотворения «Вильнюс» А. Венцловы:

Šios gatvės Leniną regėjo,

Kai slėgė dar naktis žiauri,

Dzeržinskis čia į kovą ėjo

Jaunų drąsių draugų būry69.

По полноте охвата персонификаций национально-культурной и классово-идеологической традиций образцово большое стихотворение (печатавшееся в разделе «Поэмы») «Вечный Город» («Вечный наш город»): Гедиминас, Мицкевич, Даукантас, Калинаускас, Ленин (“Senųjų gatvių labirintai / Išlaikė Lenino žodžius / Iš tų dienų, kai jį sutiko / Čia seno Vilniaus darbininkai”), Дзержинский, Капсукас, Басанавичюс70. «Классовые» герои отсутствовали, а ряд «национальных» был шире в ранней редакции этого стихотворения: Гедиминас, Мицкевич, Даукантас, Станявичюс, Пошка, Чюрленис, Басанавичюс71. Таким же образцовым представляется «ленинский» вариант типичного сюжетного мотива вильнюсских стихотворений – обозрение панорамы города с размышлениями о прошлом и будущем Вильнюса и Литвы в стихотворении начинающего поэта «С горы Гедимина»: окинув взглядом окружающие школы, библиотеки, фабрики, лирический субъект зрит статую «нашего дорогого Ильича» (“Regiu Iljičiaus mūsų brangiojo stovylą”) – Ленин гостил здесь когда-то (“viešėjo čia kadais”), и теперь здесь теплятся воспоминания о вожде, о нем говорит каждый кирпич (“Prisiminimai vado šiandien čia rusena, / Kiekviena plyta kalba apie jį”), бессмертные идеи Ленина живут в самом сердце Советской Литвы72.

Лирический мотив обнаружения в вильнюсском пространстве деятеля той культуры, с которой отождествляет себя поэт, объективирован в сюжетном мотиве прибытия в Вильнюс такого деятеля – “Atėjo basas Daukantas <...>” – в «Старом Вильнюсе» В. Бложе73. Советский вариант прототипического сюжета прибытия в Вильнюс основоположника своей традиции, в данном случае коммунистической, представляют стихотворения о В. И. Ленине в Вильнюсе Э. Сялялениса, Й. Лапашинскаса и многих других. Фрагменты поэмы В. Вальсюнене «Ленин в Вильнюсе» относятся к типу «реставраций», но примечательны набором мотивов, по отдельности или в комбинациях повторяющихся у других авторов: казнь Серакаускаса, борца за лучшую долю народа, на Лукишкской площади; приезд Ленина, открывающий новую страницу борьбы, хлопоты жандармов; узкие улочки, скрывающие Ильича от сыщиков; размышления Ленина на горе Гедимина (“Jis stovėjo kalne Gedimino, / Savo gilią dūmodamas dūmą…”) о народной недоле и светлом завтра для Вильнюса; светлое настоящее, воплощенное в утопающей в цветах площади Ленина74.

А. Балтакис в стихотворении «Ленин в Вильнюсе» сначала изображает хлопоты властей, обеспокоенных ожидаемым приездом, затем формулирует основанный на метафорике тезис: сыщики не напали на следы Ленина, но они глубоко впечатались в землю, по которой он прошел, и по ним пошла Литва75. В одном стихотворении В. Мозурюнаса с тем же заглавием Ленин едет в поезде; приехав, прошел по кварталам старого города, где живут рабочие, верящие в дорогого Ильича; идеи его осветили будущее. В другом, так же названном, описывается площадь, на которой были казнены Серакаускас и Калинаускас; они не могли знать, что в Вильнюс прибудет Ленин; Ленин пришел и навеки остался на нашей земле, стоит на площади Вильнюса, пророчески воздел руку, разрушив виселицы и тюрьмы, собирая смельчаков на новые подвиги76.

Как существенный элемент вильнюсского пространства площадь Ленина представлена также в стихах Ю. Григорьева, Ю. Кобрина, В. Устинова. Знакомые с топографией Вильнюса второй половины прошлого века без труда распознают, о каком памятнике говорится в стихотворении Р. Мечковского “Wódz rządzi Placem Łukiskim…”: неназванный вождь правит Лукишкской площадью, командует отрядами милиционеров, придает бодрости «господам с печальными лицами», заглядывает в зарешеченные окна на улице Жертв, т. е. реальной улице Ауку (в начале прошлого века Судебная, перед последним переименованием – С. Шимкаус), на которую выходит правое крыло здания бывшего КГБ77.

Сказанного достаточно не только для установления функционального и семантического тождества образов Гедимина, Даукантаса, Мицкевича, Ленина и т. п. в стихотворных произведениях о Вильнюсе, но и для определения двух обязательных сюжетных компонентов вильнюсского текста – по меньшей мере в описанном типе его реализаций. Первый – это фиксация лирическим субъектом особого, необычного пространства / фиксация себя в таком пространстве. Второй сводим к констатации того, что оно уже открыто, освоено, освящено предшественником. Лирический субъект и герой прошлого оказываются родственными персонажами, образующими пару. В глубинно тождественных модификациях чужое, экзотичное пространство предстает освоенным тем же лирическим субъектом в годы детства и юности или в предыдущие приезды («Нет, в Вильнюсе я не впервые...» Л. А. Озерова; «Я был здесь лучше, был здесь, кажется, моложе...» Е. Б. Рейна) – либо героя прошлого замещает поэт-современник, бывавший или пребывающий в Вильнюсе.

В реальных произведениях мотивы разных модификаций могут вступать в сложные сочетания. Например, в «Вильнюсе» А. П. Межирова поэт прибывает в город, где ему «из местных старожилов / Кое-кто уже знаком», далее речь идет о поэте из «дзукийского крестьянства» (по любезно предоставленной справке О. В. Шульской, имеется в виду Ю. Марцинкявичюс). Парность персонажей корреспондирует с повторами имени города и кольцевой композицией, выражающей повторяемость ситуации: стихотворение начинается «Вильнюс, Вильнюс, город мой! / Мокрый воздух так целебен» и заканчивается «Но целебен воздух твой, / Вильнюс, Вильнюс, город мой!»78; ср. “O Vilniau, Vilniau, mylimas vaike!” (С. Нерис), “…Vilniau, Vilniau… aš kaip muziką girdžiu” (Я. Дягутите), «Ах, Вильна, Вильна, город чудный» (А. Жиркевич), «Вильно, Вильно, Вильно, чары красоты» (С. Нальянч), «Говорю я – Вильно, Вильна, Вильнюс, / повторяют – Вильнюс, Вильно, Вильна...» (В. Асовский), многочисленны также примеры повторов звукового комплекса, образующего название города, – «В славном имени Вильнюс / Я слышу звучание – вольность» (Е. Долматовский), «Дыханье древности и воли» (Л. Озеров) «Как вольно дышит Вильно по холмам» (Н. Горбаневская) и т. п. Заложенная в стихотворении Межирова специфически вильнюсская тема возврата или повторного пребывания выявлена в рассказе Шульской «Встреча в пиццерии», где герой, неоднократно приезжающий в Вильнюс, «почти всегда по приезде» вспоминает запомнившиеся строки этого стихотворения неназванного поэта79. Особенный случай двойного удвоения представляет стихотворение В. Реймериса «Владимир Луговской в Вильнюсе»: сюжетную основу образует повторный приезд русского советского поэта в город80, где В. А. Луговской ранее бывал, участвуя в качестве военного корреспондента в военной кампании против Польши в сентябре 1939 г. и в октябре 1940 г. вместе с Е. А. Долматовским читая стихи на вечере встречи писателей с командирами Красной Армии81, а два поэта образуют своего рода близнечную пару.

Неточное цитирование Брюсовым тютчевского стихотворения 1870 г., имея смысл обращения к предшественнику и его тексту на ту же тему, обращает приезд Брюсова в очередной, повторяющий приезд другого поэта. Если в стихотворении Рейна, опубликованном в журнале «Знамя» (1997, № 1) под заглавием «Вильнюс», в сборнике «Балкон» (Москва, 1998) – с названием «Вильна», раскрывается ситуация повторного пребывания82, то в поэме «Три воскресенья» упоминание «известной / всем “двуглавой Катарины”»83, отсылая к «Леиклос» («и видеть сад, / кресты двуглавой Катарины»), соотносит приезд поэта в Вильнюс с пребыванием здесь другого поэта (и возможного иного воплощения автора «Литовского дивертисмента»: «Родиться бы сто лет назад <...>»).

Парность или сходство персонажей вильнюсского текста является сюжетно-тематической проекцией идеи прецедентности, выражаемой также парностью архитектурного антуража («двуглавая Катарина»; собор св. Петра и Павла, также пара костелов св. Анны и бернардинцев, частотой упоминания в различных текстах превосходящие другие объекты) и ландшафтных элементов (среди которых наиболее существенны, разумеется, Вилия и Вильня). Идея прецедентности различными способами выражена во множестве произведений, содержание которых сводится к свершившемуся или желаемому возобновлению в Вильнюсе прежней интенсивности личного или общенародного существования, – идет ли речь об обретенном здесь благодатном круговороте обыденного существования, соприродного суточным и годовым ритмам, освежающем припоминании чистоты детских впечатлений, национальном возрождении или установлении справедливого социального порядка. В основе таких и схожих сюжетов и мотивов лежит архетипическая конструкция мифологемы творения и религиозной идеи восстановления времени начал, периодического воспроизведения первособытия и установления космического порядка, повторения действий демиурга и культурного героя.


Pavel Lavrinec

Vilnius University


MICKIEWICZ ALIAS LENIN: THE SEMANTICS OF THE PERSONAGE OF THE VILNIUS TEXT


Summary


In the article semantics and function of the personage of the Vilnius text in one of his versions are examined. Are investigated those devoted to Vilnius texts in the Lithuanian, Polish, Byelorussian, Russian languages, predominantly written in verse, in which as the important characteristic of city locus comes out the means of the poet of the past, the person prominent in cultural matters, military or political history. Usually such hero of the past is connected with Vilnius with historical or biographical episode. Frequently his image and the episodes are implied or introduced by the expanded thematic motive in connection with the concrete toponyms, noteworthy buildings, monuments. Thus is designated the presence of that cultural, religious, ideological tradition, with which identifies himself the subject of text. At the same time this personage indicates the precedent, reproduced in the present or which is subject to reproduction in the future. A study does reveal the fundamental property of Vilnius locus as the space of eternal returns to the initial intensity of existence, open to the future and renewal of involvements to the supreme values.

KEY WORDS: Byelorussian culture, communism, Lithuanian poetry, locus, myth, national revival, personage, Russian literature, semantics, subject of the text, Vilnius text.


Gauta 2003 09 01

Priimta publikuoti 2003 12 17

1  ТОПОРОВ, В. Н. Петербург и петербургский текст русской литературы (Введение в тему). In ТОПОРОВ, В. Н. Миф. Ритуал, Символ, Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное. Москва, 1995, с. 259–367; см. также другие работы В. Н. Топорова, из новейших работ других исследователей – ряд принципиальных статей в сборнике Петербургский текст. Выпуск 2: Из истории русской литературы ХХ века. Сборник статей и публикаций. Санкт-Петербург, 2003.

2  КАЦИС, Л. Ф. Ленинград Михаила Козырева (К проблеме построения «ленинградского текста»). In «Вторая проза». Русская проза 20–30-х годов ХХ века. Trento, 1995, с. 329–354.

3  ЩУКИН, В. [рец. на:] Москва и «московский текст» русской культуры: Сборник статей. Москва: Российский гос. гуманитарный ун-т, 1998. 225 с. – 1000 экз. In Новое литературное обозрение, 1999, № 39, с. 412.

4  ЕВДОКИМОВА, О. В. Юношеские воспоминания Н. С. Лескова о Киеве (Печерские антики). In Русская литература, 2000, № 1, с. 134.

5  АБАШЕВ, В. В. Пермь как текст: Пермь в русской культуре и литературе XX века. Пермь, 2000.

6  ХАЗАН, В. Тема и образ Иерусалима в русской литературе ХХ века: текст как «палимпсест». In Jerusalem in Slavic Culture (Jews and Slavs; vol. 60). Ljubljana; Jerusalem, 1999, р. 327–328.

7  ВАСИЛЬЕВА, Э. Г. Одесса в романе В. (Зеева) Жаботинского Пятеро. In Чинновский сборник. Даугавпилс, 2003, с. 87–94.

8  ТУРОМА, С. Метафизический образ Венеции в венецианском тексте Иосифа Бродского. In Проблемы границы в культуре (Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia, IV). Тарту, 1998, с. 282–289.

9  ВЕНЦЛОВА, Т. «Кенигсбергский текст» русской литературы и кенигсбергские стихи Иосифа Бродского. In Как работает стихотворение Бродского. Из исследований славистов на Западе. Москва, 2002, с. 43–63.

10  ТОПОРОВ, сноска 1, с. 275.

11  ЛАВРИНЕЦ, П. М. Формула старый город Гедимина. In Slavistica Vilnensis 1997. Kalbotyra, 46 (2), 1998, с. 229–241.

12  См.: ŠAPIRA, N. Vilnius naujojoj žydų poezijoj, Kaunas, 1935; БРИО, В. Литовский Иерусалим в польской и еврейской литературе XIX – начала XX вв. In Между Востоком и Западом. Евреи в русской и европейской культуре. Таллинн, 2000, с. 221–247.

13  KORSAKAS, K. Poezija. Vilnius, 1990, p. 126–127. В переводе Л. А. Озерова см.: КОРСАКАС, К. Стихи. Вильнюс, 1975, с. 251–252.

14  GRAIČIŪNAS, J. Prie Hipokrenės versmės: Rinktinė. Vilnius, 1978, p. 269.

15  GRAIČIŪNAS, сноска 14, p. 271–272. См. в переводе: ГРАЙЧЮНАС, Й. Стихи. Пер. М. Двинского. In Вильнюс, 1994, № 2 (132), с. 19.

16  MOZURIŪNAS, V. Raštai. Vilnius, 1971, t. I, p. 188.

17  МИЛОШ, Ч.; ВЕНЦЛОВА, Т. Вильнюс как форма духовной жизни. In Вильнюс, 1994, № 9 (139), с. 136; ср. литовский текст: VENCLOVA, T. Vilties formos: Publicistika, esė. Vilnius, 1992, p. 198.

18  VAIČIŪNAITĖ, J. Klajoklių saulė. Vilnius, 1974, p. 184.

19  VAIČIŪNAITĖ, J. Gatvės laivas. Vilnius, 1991, p. 62.

20  VAIČIŪNAITĖ, J. Po šiaurės herbais. Vilnius, 1968, p. 21.

21  VAIČIŪNAITĖ, J. Nemigos aitvaras. Vilnius, 1985, p. 239.

22  VAIČIŪNAITĖ, J. Pakartojimai. Vilnius, 1971, p. 8.

23  GRAIČIŪNAS, сноска 14, p. 284–285.

24  BALTRUŠAITYTĖ, B. Žolynų prieglaudoj. Vilnius, 1980, p. 24–25.

25  MACKEVIČIUS, B. Šermukšnių skonis. Vilnius, 1979, p. 173–174.

26  VAIČIŪNAITĖ, J. Pilkas šiaurės namas. Vilnius, 1994, p. 43.

27  MOZURIŪNAS, сноска 16, p. 223–225.

28  VAIČIŪNAITĖ, сноска 19, p. 67.

29  BUJNICKI, T. Obraz Wilna w międzywojennej poezji wileńskiej (1922–1939). In Wilno – Wileńszczyzna jako krajobraz i środowisko wielu kultur. Materiały I międzynarodowej konferencji. Białystok, 1992, t. I, s. 338.

30  WOROTYŃSKI, S. Kontrasty i analogie. Kaunas, 1990, s. 114, 115.

31  POŹNIAK, T. “Tekst wileński” literatury i kultury białoruskiej początku XX wieku”. In Slavia Orientalis, 2002, Nr 2, s. 279–294.

32  Перевод П. Карабана, см.: ТАНК, М. Собрание сочинений. В 3-х т. Т. 1: Стихотворения; Поэмы, 1930–1954. Пер. с белорус., Москва, 1985, с. 83. Ср. в литовском переводе А. Балтакиса (под названием “Vilnius”): “Su vėjais Kalinauskas trokšta / Dainuoti kartuvių baladę”, см.: TANKAS, M. Gurkšnis vandens: eilėraščiai. Iš baltar. k. vertė A. Baltakis ir kt. Vilnius, 1986, p. 12.

33  Перевод В. Саянова, см.: ТАНК, сноска 31, с. 358–359. Ср. в литовском переводе А. Венцловы (под таким же названием “Vilnius”): “Praeina dainius Lietuvos laukų / Su apsiaustu plačiuoju piligrimo. / Ir Kalinauskas su savais draugais […]”; “Šviesi dvasia Skorinos suplasnoja”, см.: VENCLOVA, A. Kovoti, degti, nenurimti. Vilnius, 1953, p. 140–141.

34  LAPINSKIENĖ, A. Lietuvių-baltarusių literatūriniai ryšiai. In Literatūra ir kalba, kn. XVIII: Literatūrinai ryšiai, Vilnius, 1985, p. 216–217.

35  Перевод на литовский язык см.: MOZURIŪNAS, сноска 16, p. 478–479.

36  ANISZCZYK, A. Życie do żywych należy. Wilno, 1996, s. 10–11.

37  BUJNICKI, сноска 29, p. 346.

38  АСОВСКИЙ, В. Вильнюсский дивертисмент. Вильнюс, 1991, с. 26–28; АСОВСКИЙ, В. Другое пространство: Стихи и переводы. Vilnius, 1998, с. 8–10.

39  КАНОВИЧ, Г. Шелест срубленных деревьев: Невымышленная повесть. In Вильнюс, 2000, № 1 (166), с. 77.

40  УЛИТИН, П. Поплавок, публикация М. Айзенберга. In Знамя, 1996, № 11, с. 110, 111.

41  ПЛАКСИН, С. Вильне. In Виленский вестник, 1888, № 108, 22 мая.

42  КЛЕНОВ, А. И. Неназванная книга. Москва, 1957, с. 154.

43  КЛЕНОВ, А. И. Поиски любви: Роман с лирическими отступлениями. Москва, 1967, с. 395, 380.

44  САМОЙЛОВ, Д. Избранные произведения: в 2-х т. Москва, 1989, т. I, с. 69.

45  MIEŽELAITIS, E. Laida: Eilėraščiai. Vilnius, 1992, p. 37.

46  MIEŽELAITIS, E. Mano lyra: Rinktinė. Vilnius, 1979, p. 382. См. перевод Л. Мартынова: МЕЖЕЛАЙТИС, Э. Собрание сочинений: в 3 т. Москва, 1978, т. 2, с. 123–124.

47  RUDOKAS, V. Sietynas: Rinktinė. Vilnius, 1978, р. 75–76. Цитируется перевод Д. Петрова: Антология литовской советской поэзии. Вильнюс, 1980, с. 319.

48  VENCLOVA, A. Šalies jaunystė. Vilnius, 1947, p. 140.

49  КОБРИН, Ю. Литовский акцент: Избранное. Вильнюс, 1996, с. 157.

50  КОБРИН, Ю. Час сердца: Стихи. Вильнюс, 1979, с. 7.

51  KOBRINAS, J. Atsiminimas apie Vilnių, išvertė A. Dabulskis. In Nemunas, 1975, Nr 2 (95), p. 11. Переиздание: KOBRINAS, J. Gėlės ant akmens. Vilnius, 1987, p. 7.

52  КОБРИН, Ю. Дневник любви: Стихи. Москва, 1987, с. 17.

53  MIECZKOWSKI, R. Dźwięki ulicy Szklanej. Wiersze Wileńskie. Bydgoszcz, 1999, s. 57. Цитируется перевод: МЕЧКОВСКИЙ, Р. Во дворе у Мицкевича. Пер. В. Асовского. In Вильнюс, 1992, № 2 (117), с. 103–104.

54  МИХЕЛЕВ, Л. Юрий Сонин (роман в стихах). Москва – Вильнюс, 2001, с. 177.

55  БРЮСОВ, В. Собрание сочинений: в 7 т. Москва, 1973, т. II, с. 148.

56  ГЕР, Э. Казюкас. In Знамя, 1994, № 10, с. 128.

57  КОБРИН, Ю. Вильнюсский синдром: Стихи. Вильнюс, 1991, с. 7.

58  КОБРИН, сноска 49, с. 41.

59  КЛЕНОВ, сноска 43, с. 153.

60  ОГНЕВ, В. Горизонты поэзии. Избранные работы: в 2 т. Москва, 1982, т. 1, с. 270.

61  АКСЕНОВ, В. Земная, солнечная кровь… Из блокнота писателя. In Литературная газета, 1962, № 123 (4556), 13 октября, с. 2.

62  СТАРШИНОВ, Н. Размышление в виленском соборе. In Юность, 1980, № 2 (297), с. 47. Литовский перевод В. Реймериса “Apmąstymai Vilniaus cerkvėjė”: STARŠINOVAS, N. Pirmoji rytšala: Eilėraščiai ir poema. Iš rusų kalbos vertė V. Reimerys. Vilnius, 1988, p. 27–28.

63  КОБРИН, Ю. Возмущение сирени: Книга стихов и эссе. Вильнюс, 2001, с. 436.

64  КОБРИН, Ю. Выздоровление. Вильнюс, 1971, с. 20.

65  АСОВСКИЙ, В. Вильнюсский дивертисмент. Вильнюс, 1991, с. 25.

66  ЯБЛОНСКАЯ, Т. Бельмонт и другие пейзажи. Вильнюс, 1997, с. 20.

67  ТИМОНИН, В. На краю ночи; ЯБЛОНСКАЯ, Т. Вечные предметы. Вильнюс, 1990, с. 123.

68  КОБРИН, Ю. Час сердца: Стихи. Вильнюс, 1979, с. 17–18.

69  VENCLOVA, сноска 33, p. 61.

70  VENCLOVA, A. Mėlyno Nemuno vingis: Poezija. Vilnius, 1969, p.203–211.

71  VENCLOVA, A. Obelis kur augalota. Kaunas, 1945, p. 196–207. Ср. перевод О. Колычева: ВЕНЦЛОВА, А. Край Немана: Стихи. Переводы с литовского. Москва, 1948, с. 88.

72  DŽIAVAČKA, E. Nuo Gedimino kalno. In Komjaunimo tiesa, 1953, Nr 209 (2060), spalio 23.

73  BLOŽĖ, V. Iš tylinčios žemės: Eilėraščiai. Vilnius, 1966, p. 74.

74  VALSIŪNIENĖ, V. Rinktiniai raštai: 2 t. T. I: Poezija. Vilnius, 1957, p. 354–356, 366–371, 385–387.

75  BALTAKIS, A. Rinktiniai raštai: 2 t. T. I: Eilėraščiai, poemos 1947–1965. Vilnius, 1983, p. 18. Ср. перевод Л. Озерова: БАЛТАКИС, А. Пешая птица: Избранное. Вильнюс, 1969, с. 39.

76  MOZURIŪNAS, сноска 15, p. 206; 286–287.

77  MIECZKOWSKI, сноска 53, s. 55.

78  МЕЖИРОВ, А. Поздние стихи. Москва, 1971, с. 216–217.

79  ШУЛЬСКАЯ, О. У жизни на краю: Рассказы. Вильнюс, 2001, с. 87.

80  REIMERYS, V. Rūpestis: Rinktinė. Vilnius, 1979, p. 333–335.

81  С. Вечер встречи начальствующего состава РККА с советскими писателями. In Новая жизнь, 1940, № 91, 12 октября.

82  См.: ЛАВРИНЕЦ, П. «Вильнюс» Е. Рейна и вильнюсский текст русской поэзии. In Literatūra, 1998, t. 38 (2), с. 103–112.

83  РЕЙН, Е. Предсказание: Поэмы. Москва, 1994, с. 59.