Пригласительный билет и программа часть 2 Гуманитарные дисциплины самара 2011 сопредседатели оргкомитета конференции

Вид материалаПрограмма

Содержание


Подсекция «текст: единицы, аспекты и методы анализа»
СЕКЦИЯ «Перевод и переводоведение»
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

ПОДСЕКЦИЯ «ТЕКСТ: ЕДИНИЦЫ, АСПЕКТЫ И МЕТОДЫ АНАЛИЗА»


Председатели – профессор Карпухин С.А., доцент Усачёва О.А.

Секретарь – студентка Петрова А.М.

Заседание состоится 22 апреля 2011 года в 10.00 часов в помещении ГОУ ВПО «СамГУ» по адресу:

ул. Потапова, 64/163, корпус филологического факультета, ауд. 306, конт. тел. 926-13-01



Тема доклада

Докладчик

Научный руководитель

Вуз

1

Переводы стихотворения Г.Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…» на русский язык

Битюкова А.Д.,

Мартынюк М.Д

Доц. Орехова Т.П.

СамГУ

2

Языковые средства создания комического в произведениях детских писателей*

Алякина М.Н.

Доц. Коновальцева Н.В.

ПГСГА

3

Первые слова в жизни ребёнка (на материале дневников
родителей)

Давыдова Н.А.

Доц. Барабина М.Н.

СамГУ

4

Семантика и функционирование оценочных наименований лиц в современной немецкой молодежной речи

Василенко А.В.

Доц. Темникова Н.Ю.

СамГУПС

5

Наименование лица в молодёжном жаргоне в конце ХХ – начале ХХI вв.

Игнатьева Т.Г.

Доц. Безрукова А.А.

СамГУ

6

Функционирование антонимов в поэзии Р. Рождественского*

Голованова Г.С.

Доц. Артешина Л.В.

ПГСГА

7

Лингвистические средства выражения эмоций в коротких рассказах К. Менсфилд *

Головенькина Ю.А.

Доц. Малютина Е.А.

ТГУ

8

Средства выражения количественных значений в сказках
русских писателей

Кутырёва А.И.

Доц. Усачёва О.А.

СамГУ

9

Сопоставительная характеристика речевого воплощения Подколесина и Обломова

Зубарева В.Н.

Доц. Карякина В.Л.

ПГСГА

10

Семантическая структура имён собственных в романе И.А. Гончарова «Обрыв»

Соболева Н.П.

Доц. Казанская Л.П.

ТГУ

11

Авторское начало в жанре интервью

Осипова А.Н.

Ст. пр. Чернявская Н.А.

СамГУ

12

Особенности ономастикона в жанре фэнтези (на примере трилогии М. Успенского «Приключения Жихаря»)

Турутин К.В.

Доц. Казанская Л.П.

ТГУ

13

Варианты глагола типа «воздвиг – воздвинул» в творчестве А.С. Пушкина

Петрова А.М.

Доц. Орехова Т.П.

СамГУ

СЕКЦИЯ «Перевод и переводоведение»


Руководство секцией осуществляет НОУ ВПО «Международный институт рынка»

Председатель − профессор Водоватова Т.Е.

Секретарь − ст. пр. Пельцер И.А.

Заседание состоится 21 апреля 2011 г. в 10.00 часов в помещении НОУ ВПО «МИР» по адресу:

улица Аксакова (Желябова), 21, ауд. 407, конт. тел. 341-44-17



Тема доклада

Докладчик

Научный руководитель

Вуз

1

Особенности перевода субтитров к художественным фильмам*

Бобкова Н.Н.

Доц. Молчкова Л.В.

МИР

2

Просторечие в романе «Маленький лорд Фаунтлерой» и способы его передачи на русской язык*

Хамидуллова А.Р.

Проф. Кулинич. М.А.

ПГСГА

3

Способы передачи на немецкий язык различных видов персонификации в поэзии С.А. Есенина*

Куликова О.А.

к.ф.н. Аминева Т.А.

МИР

4

Автоматизирование системы перевода*

Морозов Е.В.

Доц. Сергеева М.В.

СГЭУ

5

Особенности перевода текстов официально-делового стиля
(на материале устава компании)*

Лонина М.А.

Зенина Е.В.

МИР

6

Научная критика перевода как раздел переводоведения*

Бугарь К.

Доц. Малявина А.Н.

ТГУ

7

Интертекстуальные связи в английских романах и способы их передачи на русский язык*

Меркулова А.В.

Проф. Водоватова Т.Е.

МИР

8

Лингвистический анализ текстов Интернет-коммуникаций*

Колосова Е.

Доц. Касаткина К.А.

ТГУ

9

Роль и место затекстовых комментариев в переводах А. Ахматовой на английский язык*

Мочалихина О.С.

Проф. Кулинич М.А.

МИР

10

Стратегия перевода гипертекста*

Перекидайлова Д.

Доц. Вопияшина С.М.

ТГУ

11

Американские топонимы и способы их перевода на русский язык*

Незамединов Ю.Ю.

Доц. Молчкова Л.В.

МИР

12

Лингвостилистические особенности - психологический и переводческий аспект*

Хамзина М.

Доц. Малявина А.Н.

ТГУ

13

Перевод как вторичный текст (на материале переводов англо-язычной публицистики о России)*

Нефедова Л.М.

Проф. Кулинич М.А.

МИР

14

Система Translations Memorу (ТМ) как актуальный инструмент профессионального переводчика*

Шепелёва М.

Доц. Малявина А.Н.

ТГУ

15

Лексико-грамматические трансформации как средство обеспечения эквивалентности перевода*

Оспенникова В.В.

к.ф.н. Гриднева Н.А.

МИР

16

Межъязыковые и межкультурные особенности составления анкет*

Васильева А.В.

Доц. Кириллова А.В.

ТФ РГГУ

17

Отглагольные относительные прилагательные и их перевод на немецкий язык*

Родионова О.А.

Проф. Федорцова В.Н.

МИР

18

Проблемы межъязыковой коммуникации при переводе бытовой лексики*

Васильева Ю.А.

Благов Ю.В.

ТФ РГГУ

19

Биржевые сводки: особенности лексики и перевода*

Елисеева А.М.

Доц. Малявина А.Н.

ТФ РГГУ

20

Молитвы на разных языках: находки и потери*

Четверикова К.А.

Проф. Кулинич М.А.

МИР