astike ru

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27

27


До чего же я изменилась за последнее время! Просто поразительно! До неузнаваемости! Теперь я совсем другая! Новая Эмма! Куда более открытая, чем раньше. Куда более искренняя. Откровенная. Потому что усвоила хороший урок: если не можешь быть честна с друзьями, коллегами и любимыми, тогда в чем же смысл жизни? И зачем вообще жить?

Даже секреты, которые у меня теперь появились, — какие-то крошечные, неважные, никому не нужные. Да и их — раз-два и обчелся. Ну вот вам первые попавшиеся, те, что я могу привести с ходу, не задумываясь:

1. Что-то я не уверена насчет маминых новых «перышек».

2. Тот греческий торт, что Лиззи испекла на мой день рождения, — самая омерзительная штука, которую мне когда-либо довелось пробовать.

3. Уезжая в отпуск с мамой и папой, я позаимствовала купальный костюм Джемаймы от Ралфа Лорена и оторвала бретельку.

4. Вчера, сидя за рулем, я едва не воскликнула: «Что это за большая река вокруг Лондона?» Хорошо еще, вовремя сообразила, что это шоссе М25.

5. На прошлой неделе мне приснился совершенно безумный сон с Лиззи и Свеном.

6. Я втайне начала подкармливать паучник Артемис минеральными удобрениями.

7. Я просто уверена, что вместо прежнего Сэмми (золотой рыбки) в аквариуме плавает кто-то другой. Иначе откуда взялся третий плавник?

8. Да, разумеется, давно пора перестать налево и направо раздавать визитные карточки с гордой надписью «Эмма Корриган, специалист по маркетингу», но ничего не могу с собой поделать.

9. Я не знаю, что такое прогрессивные прокерамиды (мало того, я даже понятия не имею, что такое отсталые прокерамиды).

10. Прошлой ночью, когда Джек спросил меня, о чем я думаю, и я ответила: «Так, ни о чем», — это было неправдой. Я соврала. На самом деле я придумывала имена для всех наших детей.

Но согласитесь, совершенно нормально иметь пару-тройку небольших секретов от своего бойфренда.

И это всем известно.

Примечания

1


1 стоун — 14 фунтов (6, 35 кг).

(обратно)

2


Хотя могу сказать в свое оправдание, что собираюсь сесть на диету, как только во всем ему признаюсь. Вообще-то, если уж честно, разница только в единицу!

(обратно)

3


Сеть благотворительных магазинов, куда желающие отдают вещи бесплатно; средства от продаж идут на исследования по борьбе с раком.

(обратно)

4


Соответствует оценке «хорошо».

(обратно)

5


Адвокат, имеющий право выступать в судах высшей инстанции.

(обратно)

6


Фирма, предлагающая всякого рода фотоуслуги.

(обратно)

7


Известный производитель одежды.

(обратно)

8


Американская актриса и певица британского происхождения, сыгравшая в фильмах «Мэри Поппинс», «Звуки музыки» и других.

(обратно)

9


Британский комедийный телесериал, снятый в 70-е гг. XX в.

(обратно)

10


Соответствует пятерке и тройке.

(обратно)

11


Сорт дорогого американского мороженого.

(обратно)

12


Комедийный молодежный сериал.

(обратно)

13


Изящные каблучки средней высоты, называются еще «Сабрина», в честь одноименного фильма, где туфли с такими каблуками носила героиня Одри Хепберн.

(обратно)

14


Почтовый код самого престижного района Лондона в центре — Челси, Найтсбридж и т. д.

(обратно)

15


Предместье Лондона, где находится известный стадион с тем же названием.

(обратно)

16


Игрушка, чертик на ниточке.

(обратно)

17


Категория, присуждаемая ресторанам за качество и ассортимент блюд и культуру обслуживания.

(обратно)

18


Фунт (разг.).

(обратно)

19


Разноцветный горошек с шоколадной начинкой, компании «Роунтри макинтош лимитед».

(обратно)

20


Имеются в виду кружки с эмблемой «Кубок мира» — призом победителю матча по гольфу.

(обратно)

21


Фанаты фильма «Звездные войны».

(обратно)

22


Мыльная опера на канале Би-би-си-1.

(обратно)

23


Джад Лоу и Сэди Фрост — семейная пара, знаменитые актеры. Развелись в 2003 г.

(обратно)

24


Фасон топа без рукавов, с двумя широкими бретелями, завязывающимися сзади на шее и оставляющими открытыми плечи и руки.

(обратно)

25


Обычно пишется в приглашениях и означает «форма одежды парадная».

(обратно)

26


Американская кинозвезда 1960-1970-х гг. Прославился исполнением ролей сильных и одиноких мужчин.

(обратно)

27


Сатирический журнал, публикующий материалы о политиках, бизнесменах и т. п., часто сенсационного характера.

(обратно)

28


Известный магазин галантерейных изделий и подарков.

(обратно)

29


Род баскетбола для девушек.

(обратно)

30


«Донна Каран — Нью-Йорк» — фирма известного модельера Донны Каран, выпускающая женскую и мужскую одежду, в том числе джинсы.

(обратно)

31


Фирменное название алкогольного напитка с добавлением джина.

(обратно)

32


Название шоколадных конфет.

(обратно)

33


Самая красивая! (ит.)

(обратно)

34


Члены организации скаутов. Имеется в виду отряд ассоциации герл-гайдов, в отряд входят девочки от семи до десяти-одиннадцати лет.

(обратно)

35


Пирог с заварным кремом и различной начинкой.

(обратно)

36


Фирменное название сухих завтраков, хлопья разных злаков выпускаются в виде цветочков, фигурок животных и так далее.

(обратно)

37


Кофе с молоком (фр.).

(обратно)

38


Фирменное название овсяных хлопьев с минеральными добавками.

(обратно)

39


Английский поэт и писатель (1593–1633).

(обратно)

40


Брюки из хлопчатобумажной саржи.

(обратно)

41


Бодрящий напиток, в состав которого вхолят кофе, молоко, сахар, лед.

(обратно)

42


Спасибо! (ит.)

(обратно)

43


Прыжок в балете.

(обратно)

44


Инсценировка евангельской пьесы о рождении Христа, обычно исполняемая детьми.

(обратно)

Оглавление


1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27