Библиотека Альдебаран

Вид материалаДокументы

Содержание


Часть 1. это удивительное ремесло
У понятия «менеджер» насчитывается несколько сотен определений, из которых мне больше всего нравится такое: «человек, умеющий ра
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21

ЧАСТЬ 1. ЭТО УДИВИТЕЛЬНОЕ РЕМЕСЛО




ХРЫМ ИЛИ КАДРОВИК?



Глава, в которой автор борется за чистоту русского языка. По ходу дела выясняется, кто такие эйч ары, ХРЫМы и манагеры. А в конце впервые поднимается главный вопрос, которому, в общем то, посвящена вся книга


В современной англоязычной деловой практике профессия, о которой мы говорим, называется human resource manager, сокращенно HRM, а еще сокращеннее — просто HR. Отечественным специалистам этот термин вместе с аббревиатурами страшно понравились и вошли в моду. Меня это, признаюсь, раздражает.

По русски HR благородно произносится: «эйч ар». Но попробуйте прочесть вслух «HRM», не по буквам, а как слово: ХРМ! Фонетика русского языка этого не позволяет, придется вставить гласную, и у вас получится: «ХРЫМ».

Вообще говоря, жаргон наших управленцев (можете с ним ознакомиться на любой профессиональной тусовке в Интернете) сильно напоминает англо одесскую феню обитателей Брайтон Бич: «Мотя, заклозь виндовку, сквозит!». Ну не хочется мне быть ХРЫМом, и все, хотя и фамилия созвучная! Попробуем подыскать русскоязычные аналоги.

Первое и самое очевидное — «кадровик». Это слово я уже использовал в предисловии, и надеюсь, никого этим не обидел: ведь у некоторых оно вызывает скорее негативные ассоциации.

Что такое «кадровик» (при социализме или ныне в организациях, сохранивших прежнюю культуру)? Это отставной полковник или предпенсионного возраста тетя со склочным характером. Главные занятия: пьет чай, ведет личные дела и карточки, ставит печати в трудовых книжках, пишет приказы об увольнениях и выговорах, собирает сплетни, выдает справки и участвует в интригах.

Между прочим, на Диком Западе дело еще лет тридцать назад обстояло не лучше. Вот как характеризуют кадровика (не нашего, своего!) в одном американском менеджерском журнале: «Это трутень, который плодит бумаги, нанимает секретарш, не умеющих печатать, и рассылает по отделам меморандумы, наглость которых можно сравнить только с их неуместностью».

От тех времен наши страны отделены революциями: у нас в России — Вторая буржуазная начала 90 х, у них в Америке — Менеджерская начала 70 х. Они поняли: любые дела делаются все таки не столько деньгами, сколько людьми.

Тогда был выдвинут лозунг «People Is Your Best Investment», то есть «Люди — ваше главное капиталовложение» (не правда ли, похоже на сталинское «Кадры решают все»?). В результате позиция менеджера по персоналу трансформировалась в вышеуказанную позицию HRM и резко поднялась в корпоративном статусе.

А мы стали яростно возводить у себя капитализм, по дороге подхватывая из зарубежной теории и практики что надо и что не надо.


Если слово «кадровик» не вызывает у вас энтузиазма, давайте разберемся с «HRMом». Чем он то автору не угодил, помимо неблагозвучности?

В дословном переводе этот термин звучит как «управляющий человеческими ресурсами». При этом каждое слово из трех имеет важное значение.

«Управляющий» по английски будет manager, на русском языке позапрошлого века — приказчик, а на современном русском — менеджер. Именно так, потому что простое слово «управляющий» вы в нынешней нашей деловой практике редко услышите. А зря.

У понятия «менеджер» насчитывается несколько сотен определений, из которых мне больше всего нравится такое: «человек, умеющий работать чужими руками».

То есть именно управлять другими, а не только самим собой. У нас же принято называть менеджерами кого не попадя, видимо для поднятия профессионального престижа. Вроде как «оператор машинного доения». Вот и получается: человек, управляющий корпорацией в 20 тысяч сотрудников, — менеджер, и человек, сидящий на телефоне и принимающий заказы, — тоже менеджер. Поди тут разберись.

Один мой знакомый умный управленец, дабы навести порядок в терминах, именует менеджеров второго типа «манагерами», в прямом транслите.

Мораль такая: все таки мы с вами управляем, в этом наша миссия в организации. Поэтому я предлагаю вам называться управляющими.

Хорошо, вот и будем говорить «управляющий персоналом», или «управляющий кадрами предприятия». Звучит более менее близко к смыслу и слух не режет. Ан нет, надо разобраться с двумя оставшимися словами из трех.


Второе слово — «human» по английски звучит элегантно и вызывает ассоциации с чем то гуманистическим. И правильно, поскольку термин возник в связи с появлением в менеджменте идеологии «человеческих отношений». Русскоязычный аналог «человеческий», как хотите, но у меня лично вызывает какое то внутреннее сопротивление. «Человеческие ресурсы»…

Ассоциативный ряд: «человеческие жертвы», «рабочая сила», «пушечное мясо» и т. п. Наконец, у нас сейчас все больше входит в практику термин «людские ресурсы». Извините, но это как то напоминает крепостничество. Людская… А в известном кулинарном шедевре Елены Молоховец есть примерно такая рекомендация: «Если мясо стало попахивать, вымочите его в марганцовке и отдайте людям». Сам читал.

Поэтому предлагаю использовать выражение «трудовые ресурсы». В конце концов, для любой коммерческой организации главное — труд и его результаты, за них мы с вами и несем ответственность в первую очередь. Мы же спокойно употребляем термин «рынок труда», хотя по логике должны были бы говорить «рынок людских ресурсов». Брр, звучит как «невольничий рынок». А ведь на этом рынке действительно продаются и покупаются не люди, а их труд (о чем подробнее ниже, в соответствующей главе).


Третье слово — resource по русски означает то же самое: ресурсы. Оно может показаться лишним, но на самом деле разница между «кадрами» или «персоналом» и «трудовыми ресурсами» принципиальна и имеет идеологическое значение. Кадры и персонал — это штатный состав предприятия, не более и не менее, и я берусь утверждать, что трудовые ресурсы к этим понятиям не сводятся.

Технология ресурсного управления бизнесом вообще очень удобна1. Она позволяет довольно точно оценить, чем располагает компания, какие вследствие этого имеет возможности, чего не хватает для реализации ее планов. Ресурсы можно оценивать количественно (например, в денежных единицах), а главное — переводить из одной формы в другую почти с такой же точностью, как в физике один вид энергии переводится в другой.

Какие вообще ресурсы могут быть у компании? Первое, разумеется, — материальные активы, воплощенные в сооружениях, станках, товарных запасах и прочем. Второе — финансовые активы в виде основных и оборотных средств, а также кредитных ресурсов. Уже понятно, что первое и второе можно оценить в одинаковых единицах, скажем, евро, и транслировать из одного вида в другой (например, купить или продать). Для экономиста эти ресурсы — вообще одно и то же.

Далее — нематериальные активы в виде патентов, ноу хау, торговых марок. Это — интеллектуальные ресурсы, которые также оцениваются рынком и при необходимости транслируются в материальные или финансовые. Сюда же можно отнести и репутацию компании на рынке: она определяет, насколько охотно с ней будут сотрудничать деловые партнеры, например, дадут или не дадут необходимые кредитные ресурсы.

Есть еще менеджерский, или административный, ресурс. Он близок к трудовому, поскольку речь идет уже о людях. Он обеспечивается выстроенной в компании системой управления, личными и деловыми качествами управляющих всех звеньев. Как ни странно, его также можно количественно оценить. Во первых, подлежит оценке качество принимаемых управленческих решений с точки зрения полученных компанией в их результате прибылей или убытков. Во вторых, высокий менеджерский потенциал обеспечивает скорость и точность реализации этих решений, что также поддается довольно точной оценке.


Ну, и наконец — предмет нашего разговора, трудовые ресурсы. Как говорилось, они не сводятся к кадровому составу. Я могу, например, нанять рабочих надомников, не включая их в штат. Могу привлечь на временной основе программистов или консультантов по управлению, чтобы они повысили мой менеджерский ресурс. Наконец, сейчас все больше в моде так называемая аренда персонала, при которой компания отдает «на сторону» бизнес процессы, которые раньше было принято выполнять собственным штатом.

Вот вам простая задачка. Компания шьет рубашки. Что выгоднее: приобрести швейный цех или раздать работу тем же надомницам со своими машинками?

Стоимость трудовых ресурсов для компании сравнительно легко подсчитать: она складывается из фонда оплаты труда, затрат на содержание рабочих мест, а также — на содержание аппарата, обеспечивающего управление трудовыми ресурсами (на вас то есть). А вот эффективность их эксплуатации (в хорошем смысле слова) — это уже сложнее. Здесь придется анализировать стоимость этих ресурсов на рынке труда, а также вводить критерии оценки результатов работы. Все это мы обсудим ниже в деталях.

Надеюсь, что принципиальное значение слова «ресурсы» стало более понятным. Как выразился вице президент одного из крупных американских банков:

«Я не управляющий персоналом. Я управляющий бизнесом, ответственный за персонал».


Итак, подводя итоги наших лингвистико экономических упражнений, признаем, что наиболее точное название для обсуждаемой нами профессии на нормальном современном русском будет звучать как «управляющий трудовыми ресурсами». Примем также сокращение УТР. Однако для гладкости изложения я время от времени все же буду употреблять слова «кадровик» и «управляющий персоналом». Условимся, что в данной книге это синонимы.


У читателя может возникнуть вопрос: а стоит ли городить огород? HRM, кадровик, управляющий трудовыми ресурсами… Какая разница, как называть? Мой ответ прост: один из главных законов менеджмента — единство терминологии. Мы с вами легко договоримся, если будем называть одни и те же вещи одними именами. Во вторых, вспомним капитана Врунгеля: «Как вы яхту назовете, так она и поплывет». А наш отечественный менеджмент достаточно отличается национально историческими свойствами, чтобы иметь родную, не заимствованную терминологию.

Sic2.