А: опубликование чужих произведений под своим именем без указания источника или использование без преобразующих творческих изменений, внесенных заимствователем

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
НЕ УКРАДИ!

Из истории плагиата

"Плагиат - присвоение плодов чужого творчества: опубликование чужих произведений под своим именем без указания источника или использование без преобразующих творческих изменений, внесенных заимствователем". (Литературная энциклопедия, т. 8, 1934)

В римском праве плагиатором в прямом смысле считался криводушный человек, уводивший чужих детей, развращавший и воровавший рабов. В переносном смысле это был вор идей.

В XVII веке о плагиате говорили на кафедрах европейских университетов. Некто Якобус Томазиус, преподаватель в школе Святого Николая в Лейпциге, приблизительно в 1684 году составил трактат De plagio litterario ("О литературном воровстве"), в котором доказывается "право" присваивать себе чужое "добро" в области умственного творчества.

Так многие и делали. Будь то Шекспир или Мольер.

Со временем отношение к плагиату изменилось.

В 1891 году великий французский писатель Анатоль Франс посвятил этому вопросу целое исследование под названием "Апология плагиата", где есть и такие слова: "Сейчас писатель заинтересован в закреплении за собою драматического сюжета, романтической комбинации, ибо они могут принести ему, даже если он посредственный писатель, тридцать тысяч, сто тысяч франков и больше".

Анатоль Франс приводит подлинный случай, который произошел с членом Французской академии Пьером Лебреном. Случай этот забавен и поучителен. Вот что пишет Франс:

"В дни своей юности, в 1820 году, г-н Лебрен состряпал довольно приличную трагедию по "Марии Стюарт" Шиллера. Это был честный академик и очень любезный человек. Он любил искусство. Как-то вечером на восьмидесятом году своей жизни ему захотелось послушать госпожу Ристори, которая проездом через Париж давала представления в зале Вантадур. Великая актриса играла в тот вечер Марию Стюарт в немецкой драме, шедшей в итальянском переводе. Господин Лебрен, слушая стихи из глубины своей ложи, после каждой сцены потирал себе лоб и бормотал сквозь свои последние зубы:

- Это что-то знакомое! Что-то знакомое!

С тех пор как он написал свою трагедию, прошло шестьдесят лет, и он уже не помнил ее. Но еще меньше помнил он драму Шиллера. И в антрактах он спрашивал себя:

- Это очень хорошо. Но где же я это уже видел?

Наконец когда Мария Стюарт стала прощаться со своими придворными дамами, память вернулась к нему, и он шепнул на ухо своему соседу:

- Черт возьми, эти люди украли у меня мою трагедию!"

История русской литературы также знает многочисленные примеры плагиата, причем тема эта затрагивает самые известные имена.

Еще в школе нам приходилось слышать, что Александр Сергеевич "подарил" Николаю Васильевичу сюжет "Ревизора". Другого мнения придерживается Юрий Ничепоренко, автор статьи "Идея выживания": "Гоголь вел себя с Пушкиным так мило и хитро, что выклянчил у него несколько сюжетов, которые тот придумал для себя. Гоголь ссылался на отсутствие достойных тем и высоких идей, которые бы его могли увлечь, на хандру и невозможность писать, сумел разжалобить Пушкина и получил от него сюжеты комедии "Ревизор" и романа "Мертвые души". Эти вещи стали главными свершениями Гоголя. Пушкин шутя жаловался друзьям, что "хитрый малоросс украл" у него лучшие сюжеты".

Не только Гоголя Пушкин уличил в плагиате, досталось от него и Княжнину, которого он прославил в "Евгении Онегине". Так, в первой главе читаем: "Блистал Фонвизин, друг свободы,/ И переимчивый Княжнин".

Ну а что же сам Александр Сергеевич? Как у него самого обстояло дело с заимствованиями из других авторов?

"Поутру сидел я в моем кабинете, читая Гримма..." - пишет Пушкин своей жене 17 апреля 1834 года, описывая чтение сказок братьев Гримм. Что же в итоге такого чтения получилось?

Только у вышеназванных авторов Пушкин позаимствовал целый ряд "своих сказочных сюжетов", а именно сюжеты сказок "Жених" и "Сказки о рыбаке и рыбке". А вот сюжет "Сказки о золотом петушке" взят Пушкиным из "Сказок Альгамбры" Ивринга, где прототип называется немного по-другому - "Легенда об арабском звездочете".

В том же академическом издании о создании "Сказки о мертвой царевне и семи богатырях" можно прочитать, что в ее "основу положена русская сказка, записанная в Михайловском". Но так ли это? Стоит лишь открыть сказку братьев Гримм "Снегурочка" (Bruder Grimm Varchen, перевод с немецкого Петникова), и мы читаем: "Зеркальце, зеркальце на стене,/ Кто всех красивей в нашей стране?" И зеркальце обычно отвечало: "Вы, королева, красивее всех в стране". Но однажды ответило по другому: "Вы, госпожа, красивы собой,/ Но Снегурочка в тысячу раз богаче красой".

Разумеется, у Пушкина получилось значительно лучше.

Пример Пушкина оказался заразителен в плане сказочных заимствований, но об этом немного ниже, а пока расскажем историю о том, как поссорились Иван Андреевич с Иваном Сергеевичем - два великих русских писателя Гончаров и Тургенев. Вот что пишет о тех событиях Анненков - тот, кому суждено было принять в них самое непосредственное участие:

"По возвращении из кругосветного путешествия или даже до того Гончаров прочел некоторую часть изготовленного им романа "Обрыв" Тургеневу и рассказал ему содержание этого произведения. При появлении "Дворянского гнезда" Тургенев был удивлен, услыхав, что автор романа, который впоследствии явился под заглавием "Обрыв", находит поразительное сходство сюжетов между романом и его собственным замыслом... С появлением "Накануне" произошло то же самое".

Не скрывал своего удивления и Гончаров. Широкую известность получило его письмо Тургеневу от 3 марта 1860 года, где есть и такие строчки: "Как в человеке ценю в Вас одну благородную черту: это то радушие и снисходительное пристрастное внимание, с которым Вы выслушиваете сочинения других..." Нет, дуэли не последовало. Спор двух писателей, которые сегодня стоят рядом в истории русской литературы, решили, как сказали бы сегодня, цивилизованно. Были выбраны эксперты - Дружинин, Дудышкин и Анненков, на которых и была возложена роль третейского суда, пришедшего к заключению, что "произведения Тургенева и Гончарова, возникшие на одной и той же русской почве, и должны были тем самым иметь несколько одинаковых положений, случайно совпадать в некоторых мыслях и выражениях, что оправдывает и извиняет обе стороны".

Известный советский писатель Алексей Толстой беззастенчиво присвоил себе авторство сказки, которая была написана совсем другим автором и совсем в другой стране. В 1883 году некто Карло Лоренцини, прославившийся под именем Карло Коллоди (Carlo Collodi), опубликовал свою замечательную сказку "Приключения Пиноккио, история одной куклы" (Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino). Слово burattino в переводе с итальянского значит - кукла, марионетка. И только под пером советского графа Толстого оно стало нарицательным.

Но если это можно кому-то, то почему нельзя мне - так, наверное, мог подумать Александр Мелентьевич Волков, когда открывал книгу Лаймена Фрэнка Баума "Страна Оз". Что из этого получилось, мы все хорошо знаем - сначала "Волшебник Изумрудного города", затем "Семь подземных королей" и так далее.

Сегодня авторские права в нашей стране защищены Федеральным законом "Об авторском праве и смежных правах" № 5351-I от 9 июля 1993 года с последующими изменениями и дополнениями. Данный закон предусматривает суровое наказание всех, кто его нарушает. А именно: "Обладатели исключительных прав вправе требовать по своему выбору от нарушителя вместо возмещения убытков выплаты компенсации в размере от 10 тыс. до 5 млн. рублей, определяемом по усмотрению суда, арбитражного суда или третейского суда, исходя из характера нарушения" (извлечение из ст. 49).

постоянный адрес статьи: ссылка скрыта