Постоянное бюро Гаагской конференции по международному частному праву практическое руководство по применению гаагской конвенции
Вид материала | Руководство |
- Иться от имени Союза Советских Социалистических Республик к Гаагской конвенции, отменяющей, 5.31kb.
- Декларация, принятая участниками международной конференции, 34.88kb.
- Заседания кафедры, 47.6kb.
- Темы курсовых работ по международному частному праву Правовое регулирование иностранных, 8.29kb.
- В россии, 2818.81kb.
- Темы дипломных работ по «Международному частному праву» 2008-2009 уч год, 50.06kb.
- Контрольная работа по международному частному праву тема, 204.84kb.
- Иностранные инвестиции во вьетнаме андрей Кораблин, Эксперт по международному частному, 560.2kb.
- Темы курсовых работ, докладов и рефератов по «Международному частному праву» 2004-2005, 26.5kb.
- Конспект лекций по международному частному праву к ю. н. Чупанов Андрей Сергеевич Тема, 1420.03kb.
159. "формальное требование о переводе документа предусматривается только в тех случаях, когда запрашивающий орган потребовал вручить документ в порядке, который в соответствии с законодательством страны запрашиваемого органа предусматривается применительно к аналогичному вручению документов, или в особом порядке, но не в случае вручения без соблюдения формальных требований надлежащему лицу, как то предусмотрено статьей 23 Конвенции 1954г.160 136. Так, Специальная комиссия 2003г. отметила, что подавляющее большинство государств-участников не предъявляют требования о переводе документов, подлежащих вручению без соблюдения формальных требований161. 137. Аналогичным образом,требование о переводе подлежащих вручению документов в принципе не распространяется на передачу таковых по альтернативным каналам, предусмотренным Конвенцией162. Специальная комиссия 2003г. подтвердила такое толкование, отметив, что в единичных случаях требование о переводе документов содержится в национальном праве некоторых государств163. О решениях противоположного характера, касающихся передачи документов по каналам почтовой связи, см. пункт 212 и последующие. (2) Национальная практика 138. Практика применения части третьей статьи 5 в государствах-участниках различна. Несколько государств заранее заявили о том, что их компетентные органы будут осуществлять вручение документов с соблюдением формальных требований только в тех случаях, когда документ, подлежащий вручению, составлен на их официальном языке (языках) или переведен на их официальный язык (языки)164. Таким образом, эти государства лишили свои Центральные органы дискреционных полномочий, которыми последние обладают в соответствии с указанным положением (такие дискреционные полномочия вытекают из использованной в части третьей статьи 5 формулировки: «Центральный орган может потребовать...)». Путем предоставления Центральным органам таких дискреционных полномочий участники переговоров по заключению Конвенции 1965 г. стремились установить более гибкие требования к переводу, чем требования Конвенции 1954 г. (см. часть вторую статьи 3 Конвенции 1954 г.) Другими словами, государства - участники Конвенции о вручении документов, которые устраняют такую гибкость (поскольку лишают Центральные органы каких-либо дискреционных полномочий), принимают описанные выше более жесткие требования в отношении перевода. В определенных случаях требование о предоставлении перевода едва ли может быть обосновано. Напротив, оно может препятствовать эффективному и скорому оказанию помощи. В качестве примера можно привести требование о переводе на немецкий (португальский или китайский) язык приказа о вызове в суд или судебного решения, составленных на испанском (английском) языке и подлежащих вручению мексиканскому (американскому) адресату, который всю жизнь провел в Мексике (США) и лишь недавно переехал в Берлин или Цюрих (Макао) и который понимает испанский (английский) язык намного лучше, чем немецкий (португальский или китайский)165.
141. В то же время во Франции в соответствии со статьей 688-6 Нового гражданского процессуального кодекса предусматривается, что документ вручается на языке запрашивающего государства; однако если адресат не знает языка, на котором составлен документ, он вправе отказаться от принятия последнего и потребовать, чтобы документ был представлен ему на французском языке или чтобы к документу был приложен его перевод на французский язык. Французские суды неоднократно выносили решения о последствиях отсутствия перевода документа на язык запрашиваемого государства. Не все эти решения выглядят обоснованными. Так, один из судов признал действительным вручение в Германии судебной повестки, выданной во Франции, на том основании, что отсутствие перевода не могло повлиять на осуществление ответчиком своих прав. Такое решение было вызвано тем, что ответчик вовремя назначил адвоката и руководил компанией во Франции, что подразумевает достаточный уровень владения французским языком. В любом случае суд постановил, что требование о переводе документа было лишь правом, для осуществления которого в данном случае не было оснований170. В соответствии с решением другого суда Конвенция не налагает на государств-участников, осуществляющих вручение документов, обязательств по переводу таковых, и, соответственно, вручение в Германии документа, составленного на французском языке, было признано действительным171. Другой суд, однако, признал недействительным вручение в Германии и Турции приказа о вызове в суд, так как он не был переведен в соответствии со статьей 5 Конвенции172. (3) Рекомендации 142. Специальная комиссия 2003 г. отметила важность соблюдения различных требований о переводе документов, которые предусмотрены национальным законодательством государств-участников173. С учетом этого можно сразу предположить, что заявителю всегда следует представлять перевод документа, за исключением тех случаев, когда у него есть достаточные основания полагать, что документы, вручаемые без соблюдения формальных требований, будут приняты, или что адресат по всей вероятности понимает язык документа. В противном случае существует риск задержки, вызванной тем, что Центральный орган должен будет сообщить о том, что документ не был вручен без соблюдения формальных требований, и потребовать его перевода174. Представление перевода может быть целесообразным даже в тех случаях, когда официального требования о переводе документа нет. Согласно сложившемуся в судебной практике Соединенных Штатов Америки подходу, вручение документа лицу, которое не понимает языка данного документа, противоречит требованию надлежащей правовой процедуры. Хотя данная точка зрения впервые была выражена в решении суда по делу, к которому Конвенция не применялась175, она была воспринята в последующих решениях, связанных с применением Конвенции, хотя и была признана необоснованной с фактической точки зрения176. В этой связи необходимо вновь подчеркнуть значимость «Основного содержания подлежащего вручению документа» с) Расходы (статья 12) 143. Часть первая статьи 12 устанавливает принцип, согласно которому плата за вручение документов Центральным органом запрашиваемого государства не взимается. Возмещению подлежат только те расходы, которые вызваны участием судебного должностного лица или иного полномочного лица, а также вручением документов в особом порядке в смысле пункта (b) части первой статьи 5. Эти правила были подтверждены Специальной комиссией 2003 г.177
146. Пункт (Ь) части второй статьи 12 подразумевает, что в случае вручения документов в особом порядке по ходатайству заявителя в соответствии с пунктом (b) части первой статьи 5, расходы по вручению документов подлежат возмещению заявителем независимо от участия судебного должностного лица или иного полномочного лица. Так, во Франции участие секретаря суда по прямому ходатайству заявителя должно оплачиваться по фиксированной ставке. 147. На заседании Специальной комиссии 2003 г. некоторые государства (например, Гонконг (Китай), Финляндия, Литва и Люксембург) заявили о том, что они не требуют возмещения расходов, связанных с вручением документов. Кроме того, некоторые государства могли заключить двусторонние соглашения с целью освобождения заявителей от требования о возмещении таких расходов при вручении документов в особых случаях, таких как уплата алиментов на содержание ребенка180. Наконец, необходимо отметить рекомендацию Специальной комиссии, согласно которой государствам следует обеспечивать соответствие платы, взимаемой в силу пункта (а) или (b) части второй статьи 12, фактически понесенным расходам, а также разумный размер такой платы181. d) Срок исполнения запроса и принцип скорого производства
150. Хотя в целом Конвенция существенно сократила сроки исполнения полученных из-за границы запросов о вручении документов, все же остаются дела, по которым такое исполнение занимает слишком много времени. В среднем вручение документов занимает от одного184 до четырех месяцев в пределах Европы и требует более продолжительного времени, а в исключительных случаях - даже нескольких лет, если документ подлежит вручению в более отдаленных странах185. Такие сроки вручения документов могут в свою очередь стать причиной существенных задержек судебного процесса в местном суде и, таким образом, вступить в противоречие с принципом надлежащей правовой процедуры, обеспечиваемого на высшем уровне многочисленными международными договорами о защите прав человека186. В Европе Европейский суд по правам человека постановил, что "обоснованность сроков судебного разбирательства должна оцениваться в свете обстоятельств дела и с учетом критериев, определенных в решениях Суда, в частности, с учетом сложности дела, поведения заявителя и действии соответствующих органов187. Обычно считается, что наличие иностранного элемента осложняет дело. Вручение документов в пределах Европы, тем не менее, не может служить обоснованием продления сроков разбирательства более чем на несколько месяцев. Аналогичным образом, для решения вопроса о том, может ли срок разбирательства все еще считаться разумным, необходимо принимать во внимание поведение компетентных органов. Соответствующими компетентными органами в первую очередь являются судебные органы, а также иные службы государства, которое несет, таким образом, полную ответственность за положение дел в данной области188. Соответственно, в этой связи государства несут ответственность за организацию и эффективность действий своих Центральных органов. Нельзя исключить того, что постоянные задержки во вручении документов, вызванные отсутствием должной тщательности и неэффективностью Центральных органов или иных компетентных органов, будут сочтены нарушением принципа надлежащей правовой процедуры. е) Дата вручения документов 151. Ситуация еще больше осложняется, если заявитель направил документ, подлежащий вручению за границей, по двум различным каналам (например, по почте и по каналам Центрального органа) и если в результате документ вручен ответчику два раза в разное время. Какую временную точку необходимо считать отправной для определения, например, того, истек ли срок подачи апелляции? В срок подачи соответствии с решением Кассационного суда Бельгии189 апелляции исчисляется с момента первого вручения документов ответчику, тогда как в соответствии с" решением Кассационного суда Франции190 момент второго вручения документов является началом исчисления второго срока подачи апелляции. Таким образом, отсутствие конвенционной нормы в отношении даты вручения документов способствует формированию различной практики и наносит ущерб единообразному применению Конвенции. 152. Дата вручения документов также имеет большое значение для истца. В соответствии с национальными процессуальными законами некоторых государств документы должны быть вручены в определенный срок под угрозой ничтожности или утраты права на иск191. Хотя большинство судов не придерживаются неоправданно формальной позиции и допускают исключения из этого правила в пользу истца на основании особых обстоятельств192, некоторые суды строго применяют такие сроки193. В определенных случаях продолжительные сроки, необходимые для вручения документов, препятствуют осуществлению истцами своих прав и способствуют использованию альтернативных способов доставки документов или даже уклонению от применения норм Конвенции. Суд Швейцарии даже отказался от попыток применения Конвенции и признал действительным вручение судебных приказов по процессуальным вопросам посредством их опубликования в официальном журнале по месту рассмотрения дела на основании того, что вручать каждый такой документ по процессуальным вопросам через Центральный орган Испании было бы непрактичным в связи с бесконечными задержками, связанными с таким способом вручения194. Суды Бельгии и Люксембурга разрешили эту проблему в пользу истца, постановив, что поскольку в соответствии с правом Бельгии и Люксембурга документ считается врученным с момента выполнения формальностей, предусмотренных национальным законодательством этих государств, постольку для установления того, был ли документ вручен в предусмотренные законом сроки, нет необходимости принимать во внимание момент фактического вручения документа адресату, проживающему за границей195. f) Системы двойной датировки для Гаагской конвенции? 153. Для разрешения данных проблем Регламент ЕС о вручении документов (см. пункт 287 и последующие) ввел систему двойных дат (или двойной датировки). В соответствии с такой системой необходимо различать две даты: датой вручения документа для целей заявителя (истца) является дата, когда последний завершил все действия, необходимые для вручения документов за границей в соответствии с законодательством государства, в котором был выдан документ; в то же время, для целей адресата (ответчика) дата вручения документа определяется в соответствии с национальным законодательством запрашиваемого государства. Предполагается, что такая система позволит лучше учитывать интересы истца и ответчика. Так, заявитель, который хочет соблюсти срок исковой давности, установленный законодательством места рассмотрения дела, вправе действовать исключительно в соответствии с требованиями такого законодательства и не зависеть при этом от сложностей и возможных задержек, которые может повлечь за собой вручение документов за границей. Однако такая защита истца предоставляется без ущерба для ответчика, так как для последнего дата вручения документа определяется в соответствии с законодательством его страны.
|