Марком Л. Профетом и Элизабет Клэр Профет Перевод с английского: Е. Волков, Б. Крупник, Л. Скалова, А

Вид материалаДокументы

Содержание


1. Судьба: "Божество в вас". Destiny (d-est-in-y): Deity established in you. 2
Книга третья
Summit university press
I AM Presence
I AM Presence
Charity - милосердие, братская любовь, любовь во Христе. - Прим. пер.
Emotion - англ. Эмоция. Energy-in-motion
Energy veil
Psychic (англ.) - психический. См. статью "Психизм" в Книге четвертой настоящего издания. - Прим. пер.
Unfed flame
All-one (англ.) - "все-единый" созвучно "alone" - "один, одинокий". - Прим. пер.
Elect (англ.) - "выбирать, избирать" созвучно слову "electron" - электрон. - Прим. пер.
The Heart of the Inner Retreat
Evil - "зло, порок" созвучно e-veil
Soul (англ.) - душевный созвучно solar
Подобный материал:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29
Глава 2

1. Быт. 1:26,28.

2. Лук. 21:19.

3. Еф. 5:26.
Глава 3

1. Судьба: "Божество в вас". Destiny (d-est-in-y): Deity established in you.

2. Прит. 22:6.

3. Установка фонтана космического света над городом Лос-Анджелес была провозглашена Великим Безмолвным Наблюдателем во время "Класса Ангелов" 21 сентября 1963 года "на период в сто лет или на столько, на сколько позволит Великий Закон". Этот трехчастный эфирный фонтан имеет тридцать миль в диаметре. Внешнее кольцо состоит из голубого фонтана космической веры и поднимается на высоту в одну милю над городом; следующее кольцо - одна миля внутри голубого - представляет собой золотой фонтан космического озарения шириной в двадцать восемь миль и высотой в полторы мили; и в центре расположен розовый фонтан космической любви двадцати шести миль в поперечнике и высотой в две мили. После провозглашения Могучий Победа сказал: "Сегодня вечером мы закладываем здесь камень для космической победы человечества". Подобный фонтан космического света может быть установлен Иерархией с помощью ангелов-дэвов и строителей форм в любое время, когда преданные ученики вызовут и визуализируют фонтан, что описан выше...

4. Пс. 22:1.

5. Матф. 23:24.

6. I Кор. 15:54.
Глава 4

1. Быт. 2:9, 3:24; Откр. 2:7, 22:2.

2. Евр. 13:8.

3. Матф. 6:33.

4. Альфред Теннисон, "Сэр Галахад", станца 1.
Глава 5

1. Быт. 3:22,23.

2. Исх. 7:8-12.

3. Евр. 12:1.
Глава 6

1. Матф. 4:3.

2. "Седьмой Новый Академический Словарь Уэбстера" определяет "происхождение обязывает" (дословно - благородное происхождение обязывает) как "обязательное благородное, щедрое и ответственное поведение, связанное с высоким рангом или рождением"; это значит, что сыновья Бога по причине своего высокого рождения и по праву наследования обязаны призывать волю Божию и практиковать бескорыстно науку алхимии на благо всего человечества.

3. Иоан. 10:10.

4. I Кор. 15:51,52.
Глава 7

1. Матф. 5:1.

2. Быт. 30:25-43.

3. Матф. 6:1.

4. Евр. 13:2.

5. II Кор. 3:18.

6. Матф. 6:33.

7. Матф. 21:1-7.

8. Марк 11:1-7.
Глава 8

1. Откр. 12:1.

2. Откр. 4:6, 15:2.

3. I Кор. 14:8.

4. Матф. 3:17.

5. Матф. 16:26.

6. Матф. 10:16.

7. Исаия 11:9.

8. Деян. 1:9,11.

9. Матф. 24:40.

10. II Кор. 12:2.

11. Исх. 13:21.
Глава 9

1. Сен-Жермен употребляет этот термин в его широком смысле: "любое удовольствие, получаемое от плохого обращения или насилия" ("Седьмой Новый Академический Словарь Уэбстера", статья "Мазохизм").

2. Матф. 6:28,29.

3. I Кор. 9:26.
Глава 10

1. Лук. 18:17.

2. Быт. 2:17.

3. Матф. 23:37.

4. I Кор. 2:9.

5. Матф. 28:18.

6. Быт. 3:24.

7. I Кор. 15:47-50.

8. Матф. 5:13.

9. Сен-Жермен использует здесь термин senile (старческий) в смысле приближения конца жизни (века).

10. Innocence (англ.): inner (внутренний) sense (смысл).
Глава 11

1. Иоан. 3:17.

2. Иоан. 5:17.

3. Матф. 5:48.

4. Прит. 22:6.

5. Марк 10:32-34.

6. Лук. 1:52.

Глава 12

1. Матф. 24:22.

2. Марк 16:17.

3. Идея: Я ЕСМЬ Божество в действии. Ideation: I AM Deity in action.

4. Исаия 40:6-8.

5. Матф. 14:15-21.

6. Иоан. 6:19.
Иисус Христос и Сен-Жермен

1. Дан. 7:9,13,22.

2. Исх. 3:13-15.

3. Иоан. 1:9.

4. Иер. 23:5,6; 33:15,16; Зах. 3:8; 6:12; Иер. 31:33,34; Мих. 4:4.

5. Откр. 3:4,5; 6:9-11; 7:9, 13,14; 19:14.

6. Ав. 2:3; Иоан. 8:32.

7. Откр. 12:17; 19:10.

8. Откр. 14:6.

9. Матф. 5:17.

10. Иоан. 14:6

11. Ис. 11:9; Ав. 2:14.

КНИГА ТРЕТЬЯ
Глава 1

А

1. Прит. 16:32.

2. Лук. 21:19.

Б

1. "Знакомые цитаты: Коллекция отрывков, фраз и пословиц и их источники в древней и современной литературе" (Boston: Little, Brown and Co., 1968, p. 750).

2. II Пет. 1:19.

3. Быт. 1:16.

4. Кол. 3:11; I Кор. 15:28; Быт. 1:26,27.
Глава 2

А

1. Прит. 4:7.

Б

1. Ис. 22:13; Лук. 12:19; I Кор. 15:32.

В

1. Матф. 6:20.

Г

1. Откр. 6:1-8.

Д

1. Матф. 11-12.

2. Быт. 2:9; 3:24.

3. Откр. 2:7; 22:2,14.

4. Матф. 10:36.

5. Матф. 13:24-30; 36-43.

6. Дж. Оруэлл "1984".

7. Матф. 7:20.

8. Лук. 6:39.
Глава 3

А

1. Иоан. 15:13.

2. Откр. 3:16.

3. Иак. 1:8; 4:8.

Б

1. Откр. 3:12.

2. Лук. 23:34.

3. Быт. 3:24.

4. Ис. 55:8.

В

1. Пс. 60:3.

2. I Иоан. 4:20.

3. I Иоан. 4:21.

4. II Кор. 5:6.

5. I Иоан. 4:18.

6. I Иоан. 4:18.

7. Евр. 11:6.

8. Иоан. 21:6.

9. I Иоан. 5:7.

Г

1. Иоан. 3:16.

2. I Иоан. 4:7.

3. Иак. 1:21.

4. Исх. 28:36; Зах. 14:20,21.

5. I Иоан. 4:16.

6. I Иоан. 4:17.

7. Матф. 25:21,23.

Д

1. Быт. 17; 18:9-15; 21:1-8; Суд. 13; Цар. 1; Лук. 1.

2. Лук. 16:8.

3. Евр. 13:1.

4. Быт. 2:18.

5. Быт. 22:17.

Е

1. I Кор. 12:4-11.

2. Иоан. 13:34,35.

3. Иоан. 15:13,14.

4. Лук. 23:34.

5. Иоан. 8:32.

Ж

1. Матф. 9:27-31.

2. Map. 5:25-34; Лук. 8:43-48.

3. Евр. 12:6.

4. Откр. 21:2,9:27.


Глоссарий

1. В английской Библии Короля Якова - "ничто не создано, что было создано".


Дополнительная информация


Марком Л. Профетом и Элизабет Клэр Профет написаны такие классические произведения духовной литературы, как "Утерянные годы Иисуса", "Утерянные учения Иисуса", "Взойди на высокую гору", "Человеческая аура", "Наука изреченного слова", "Запрещенные мистерии Еноха". Они выступали с лекциями более чем в 30 странах.

В 1970 году Профеты основали учебный центр Монтессори Интернешнл, а в 1971 - Саммит Юниверсити. Марк Профет совершил переход в 1973 году, и Элизабет Профет продолжает их работу. Она проживает в Ройял Тетон Рэнч на юго-западе штата Монтана в духовной общине.

Для получения каталога книг и кассет или информации о ретритах Саммит Юниверсити, семинарах, квартальных конференциях, программах Элизабет Профет на кабельном телевидении, Братстве Хранителей Пламени, Учениях Вознесенных Владык и ближайших к Вам учебных центрах пишите или звоните:


SUMMIT UNIVERSITY PRESS
1 East Gate Road, Gardiner MT 59030, USA
telephone: (406) 848-9500
fax: (406) 848-9555
www.tsl.org


Этой книгой продолжается публикация посланий Вознесенных Владык, переданных ими для учеников XX столетия через Посланников - Марка и Элизабет Клэр Профетов.

В эту серию входят книги и брошюры: "Наука изреченного слова"; "Сен-Жермен. Курс алхимии"; Эль Мория "Чела и Путь"; "Владыки семи лучей"; Серапис Бей "Досье на Вознесение", Элизабет К. Профет, "Утерянные годы Иисуса"; Элизабет К. Профет и Эрин Л. Профет, "Реинкарнация: утерянное звено в христианстве"; Кутхуми, Джвал Кул, "Человеческая аура"; а также "Как работать с ангелами", "Секреты процветания", "Созидательная сила звука", "Космические часы", "Родственные души и близнецовые пламена", "Фиолетовое пламя для исцеления тела, ума и души", "Розарий Матери Марии", "Розарий Архангела Михаила", "Послания с небес", "Как достичь силы своего высшего Я".

Вместе с книгами продолжается распространение аудиокассет с записями практик велений, а также изображений ликов Вознесенных Владык на основании материалов, присланных из Саммит Лайтхауз.



* Игорь, "Неизвестный Мастер" - принял воплощение в России в конце XIX века. Был живым свидетелем многих катаклизмов, потрясших Россию в XX веке. Послания Вознесенного Мастера Игоря получены Элизабет Клер Профет в 1967, 1972, 1983 гг. - Прим. пер.

* 4-я Книга Царств, 4:1-7.


** Жанна-Антуанетта Пуассон, маркиза де Помпадур, 1721-1764 гг., фаворитка Людовика XV. - Прим. пер.


*** Человек исключительный (франц.). - Прим. пер.

* Клайв, Роберт, лорд, английский генерал, 1725-1774 гг. Установил британскую диктатуру в Индии. - Прим. пер.


** Камеристка. - Прим. пер.

* Английский литератор, 1717-1797 гг. - Прим. пер.


** Этьен-Франсуа, герцог де Шуазель, 1719-1785 гг., фактический руководитель французской политики в 1758-1770 гг. - Прим. пер.

* Монсеньор де Морепа умер в 1781 году, за семь с половиной лет до штурма Бастилии - символического конца старого режима. История помнит его как того, кто отговорил Людовика XVI от проведения реформ, которые могли предотвратить Революцию и позволить Франции избежать Террора, обеспечив плавный переход от монархии к республике.

* Анри Д'Эстен, граф де, французский адмирал, был обезглавлен в 1794 г. - Прим. пер.


** Мари-Жозеф, маркиз де Лафайетг, 1757-1834 гг., генерал, французский политик, принял активное участие во французской революции в 1789 г. в рядах либерально-роялистской партии и в революции 1830 г. - Прим. пер.


*** От греч. "плеоназмос" - излишество. Оборот речи, в котором сочетаются однородные по значению слова, излишние с точки зрения логического смысла. - Прим. пер.


**** Густав III Шведский, монарх, чье правление известно как шведское Просвещение, проводил реформы, такие, как свободная торговля и свобода печати, одновременно укрепляя монархию. Результатом заговора аристократов против него явился выстрел, нанесший ему смертельную рану в марте 1792 года. - Прим. пер.


***** Шестнадцатый и последний ребенок Франциска I, императора Священной Римской Империи, и Марии-Терезии, Мария-Антуанетта была выдана замуж за Людовика XVI к выгоде Габсбургов и Бурбонов в 1770 году.


****** Букв. "удар из милости", которым добивают поверженного, смертельно раненого. - Прим. пер.

* См. И. Купер-Окли, Граф де Сен-Жермен. Тайна королей. (Лондон: The Theosophical Publishing House Limited, 1912) стр. 1, 27-29, 36-38, 42, 43, 50-52, 66, 67, 72, 73, 87-91, 97, 144-45.


** Матф. 23.37.


*** "Unveiled Mysteries", "The Magic Presence", "I AM Discourses".

* All-composition. англ. - букв. "составление всего". - Прим. пер.

* Трансмутация: превращение, изменение или трансформация, как в случае превращения воды в вино Иисусом.


** All-chemistry. англ. - Прим. пер.


*** I AM Presence


**** Christ Self


***** Матф. 25:21. Цитата дается с изменениями согласно английскому варианту: Библия короля Якова. - Прим. пер.

* Жизнепоток: душа, индивидуум; непрерывающаяся натура души или индивидуума, продолжающаяся во всех циклах индивидуализации. - Прим. пер.

* Царство элементалов состоит из духов природы: фей, эльфов и элементалов огня (саламандры), воздуха (сильфы), воды (ундины) и земли (гномы), поддерживающих физическую планету как базу для эволюции детей Божьих. - Прим. пер.

* Князь Мира (Исаия 9:6), т. е. Иисус Христос. Не путать с "князем мира сего" (Иоанн 14:30), т. е. Сатаной. - Прим. пер.

* Тж. "свод законов". - Прим. пер.

* I AM Presence (англ.)

* "Pearls of Wisdom" - еженедельное издание, содержащее послания Вознесенных Владык. - Прим. пер.


** В английском языке слово "try" означает "пробовать". - Прим. пер.

* Зд. Charity - милосердие, братская любовь, любовь во Христе. - Прим. пер.


** Зд. медитаций. - Прим. пер.


*** Misqualified от гл. "misqualify" - искажать, неверно квалифицировать, т. е. неверно определять и применять. - Прим. пер.

* Emotion - англ. Эмоция. Energy-in-motion - энергия-в-движении. - Прим. пер.


** "Sun" - англ. "солнце" и "son" - англ. "сын" являются омофонами. - Прим. пер.

* Divine Manchild (англ.). В русской Библии "младенец мужеского пола" Откр. 12:5. - Прим. пер.

* Высшее благо (лат.)

* Energy veil (англ.)

* Keystone (англ.) - букв. "ключевой камень". - Прим. пер.

* E-veil (energy veil) - "энергетическая вуаль, или завеса" созвучно "evil" - "зло". - Прим. пер.

* Psychic (англ.) - психический. См. статью "Психизм" в Книге четвертой настоящего издания. - Прим. пер.

* Conceived (англ.) - тж. задуманные. - Прим. пер.


** Имя Вишну. - Прим. пер.

* Перевод дается с изменениями согласно английскому варианту Библии. - Прим. пер.

* Unfed flame (англ.) - синоним трехлепесткового пламени, горящего вечно, которое не может утолиться ничем человеческим.


** Immortal - бессмертный, immortelle - иммортель, бессмертник (цветок).

* All-one (англ.) - "все-единый" созвучно "alone" - "один, одинокий". - Прим. пер.


** В английском языке слово "individed" - "неделимый" созвучно "individual" - "индивидуальный". - Прим. пер.

* Elect (англ.) - "выбирать, избирать" созвучно слову "electron" - электрон. - Прим. пер.

* Evangels (англ.) - зд. "евангелистами, благими ангелами, благовестниками". - Прим. пер.

* Индоевропейский корень этого русского слова означает "разъединять", "отделять", "рассекать"; в тексте английской Библии употребляется слово "single" - "один", "одинарный". - Прим. пер.


** Цитата дается с изменениями согласно английскому варианту: Библия короля Иакова. - Прим. пер.

* В английском языке слово "salvation" - "спасение" созвучно "self-elevation".- "самовозвышение". - Прим. пер.


** В английском языке слово "son" - "сын" является омофоном слова "sun" - "солнце". - Прим. пер.


*** В английском языке слово "solar" - "солнечный" созвучно слову "soul" - "душевный". - Прим. пер.


**** The Heart of the Inner Retreat - название обители в Ройял Тетон Рэнч, Монтана. - Прим. пер.

* Терра - (лат.) Земля. - Прим. пер.


** Lifeline - (англ.) тж. провод жизни, (букв.) линия жизни. - Прим. пер.

* Evil - "зло, порок" созвучно e-veil или energy-veil - "энергетическая завеса". - Прим. пер.

* В английском языке слово "vale" - долина созвучно слову "veil" - вуаль, завеса. - Прим. пер.

* В английском языке слово ("Disqualification" - лжеквалификация, искажение созвучно "mist-qualification", где "mist" - мгла. - Прим. пер.

* Ср. Магу - Мария, Ма-гау - матери-луч. - Прим. пер.

* Soul (англ.) - душевный созвучно solar (англ.) - солярный, солнечный. - Прим. пер.

* Англ. слово "manifestation", где "man" - человек, букв. означает "человеко-явление". - Прим. пер.

* "Sun behind the Son" - "Солнце за Сыном" в английском созвучно "Sun behind the Sun" - "Солнце за Солнцем". - Прим. пер.


** Sublimation (англ.) - возгонка, воспарение, облагораживание, очищение. - Прим. пер.

* Charity (англ.)

* Man-ifestation - букв, человеко-явление. - Прим. пер.

* Э-Дон - E-Don; Эдем - Eden; Господство Элохим - Elohim Dominion. - Прим. пер.

* Emotions (англ.) - эмоции, "energies in motion - энергии в движении". - Прим. пер.