«Тяжёлое бремя эмиграции»

Вид материалаИсследовательская работа

Содержание


Очерк жизни И.А.Бунина в период эмиграции
Трагедия эмиграции в рассказах И.А.Бунина «Косцы» и «Конец».
Снится мне - я свеж и молод...
Подобный материал:
Республиканская научно-практическая конференция

к 140-летию И.А.Бунина.


Исследовательская работа

по теме:

«Тяжёлое бремя эмиграции»


Выполнили:

Иванова Евгения,

Камалутдинова Ландыш,

ученицы 11-б класса МОУ

СОШ № 11 им. И.А.Кабалина


Руководитель:

Николаева Неля Геннадьевна,

учитель русского языка и литературы.


г. Канаш

2010 год


Содержание:


Введение 2




1. Очерк жизни И.А.Бунина в период эмиграции 3-5




2. Трагедия эмиграции в рассказах И.А.Бунина «Косцы» и «Конец» 6-8




3. «Роза Иерихона» как символ любви писателя к Родине 9-10

4. Заключение 10-11

Список использованной литературы 12



















У птицы есть гнездо, у зверя есть нора.

Как горько было сердцу молодому,

Когда я уходил с отцовского двора,

Сказать прости родному дому!

И.А.Бунин.


Введение

Классик русской литературы, почетный академик по разряду изящной словесности, первый из русских писателей Нобелевский лауреат, поэт, прозаик, переводчик, публицист, литературный критик Иван Алексеевич Бунин уже давно завоевал всемирную славу. Его творчеством восхищались Т. Манн, Р. Роллан, М. Горький, К. Паустовский, А.Твардовский и другие. И. Бунин всю жизнь шел своим путем, он не принадлежал ни к одной литературной группировке, тем более политической партии. Он стоит особняком, уникальной творческой личностью в истории русской литературы конца ХIХ - ХХ века. Жизнь И. А. Бунина богата и трагична, интересна и многогранна. В своих произведениях он создает красивый мир воспоминаний, в который мы погружаемся, читая их.

Целью нашей исследовательской работы стало выявление личной трагедии писателя в период его жизни за границей на основе изучения фактов биографии и прочтения некоторых произведений, где ярко прослеживается тоска Бунина по России. Перед собой мы ставили следующие задачи: осознать трагедию эмиграционного периода, исследуя произведения И.А.Бунина «Конец», «Косцы», «Роза Иерихона», выявить особенности его жизни за границей, окружение писателя, отношение современников к И.А.Бунину.

Актуальностью данного исследования считаем: исследование позволяет расширить знания о жизни и творчестве «последнего классика русской литературы» И.А.Бунина в период эмиграции, осмыслить вклад великого писателя в развитие русской литературы, почувствовать эмоциональное настроение И.А.Бунина в разлуке с горячо любимой Родиной.




Очерк жизни И.А.Бунина в период эмиграции


Февральскую революцию Бунин воспринял с болью, предчувствуя предстоящие испытания. Октябрьский переворот только укрепил его уверенность в приближающейся катастрофе. Сходу после октября 1917 года Бунин занял враждебную позицию по отношению к советской республике. Он порвал дружеские дела с Горьким, заявив, «что говорить нам сейчас не о чем».

«В эти годы я чувствовал, как с каждым днем все более крепнет моя рука, как горячо и уверенно требуют исхода накопившиеся во мне силы. Но тут разразилась война, а затем русская революция. Я покинул Москву в мае 1918 года, жил на юге России, переходившем из рук в руки «белых» и «красных», а в феврале 1920 года, испив чашу несказанных душевных страданий, эмигрировал за границу — сперва на Балканы, потом во Францию», - писал Бунин к предисловию французскому изданию «Господин из Сан-Франциско».

Разрыв с Родиной, как оказалось позднее, навсегда, был мучителен для писателя. Эмиграция стала поистине трагическим рубежом в биографии Бунина, порвавшего навсегда с родной русской землей, к которой он был, как редко кто, привязан «любовью до боли сердечной».

Бунинские рассказы 20-х годов пронизывает чувство одиночества. Произведения эмигрантского периода наполнены мыслью о России, о трагедии русской истории 20 века, об одиночестве современного человека, которое только на краткий миг нарушается вторжением любовной страсти (сборники рассказов «Митина любовь», 1925, «Солнечный удар», 1927, «Тёмные аллеи», 1943, автобиографический роман «Жизнь Арсеньева», 1927-1929, 1933)

Бунин в эмиграции — и это его большая заслуга — был глубоко честен перед самим собой как перед художником: писал только о том, что хорошо знал и органически любил. Творчески богатейший человек, безмерно любивший жизнь и, в силу этой любви, постоянно обращавшийся к думам о смерти, пожалуй, в известном смысле даже обогатил свой талант, придав ему небывалую лирическую силу. Необходимо особо отметить, что все произведения Бунина эмигрантского периода за очень редким исключением построены на русском материале. Писатель вспоминал на чужбине Родину, ее поля и деревни, крестьян и дворян, ее природу. Бунин прекрасно знал русского мужика и русского дворянина, у него был богатый запас наблюдений и воспоминаний о России. Он не мог писать о чуждом ему Западе и никогда не обрел второй родины во Франции. Бунин остается верен классическим традициям русской литературы и продолжает их в своем творчестве, пытаясь решить вечные вопросы о смысле жизни, о любви, о будущем всего мира.

На чужбине Бунин так и «не прижился», остался обособленным, не примкнул ни к одной из эмигрантских литературных группировок, не участвовал в идейных спорах. Гордость и одиночество – вот что было невысказанным, несознательным его девизом. «Всякая сосна своему бору шумит. А где мой бор? С кем и кому мне шуметь?» - на этот вопрос он никогда не нашёл ответа, не обрёл утешения.

В эмиграции отношения с видными русскими эмигрантами у Буниных складывались тяжело, да и сам писатель не обладал коммуникабельным характером. Окружение Бунина тех лет: религиозные философы Ф.Степун, Л.Шестов, Г.Федотов, писатели В.Ходасевич, В.Зайцев, М. Алданов, Г.Адамович. Сложные отношения по литературно-общественным и личным мотивам связывают И.А.Бунина с Д.Мережковским, З.Гиппиус, И.Шмелевым, А.Ремизовым, М.Цветаевой, В.Набоковым.

В пример приводим письмо М.Цветаевой Л. Шестову:

«Париж, 8-го февраля 1926 г., понедельник.

Дорогой Лев Исаакович!

Когда – в котором часу завтра – быть у Вас? Забыла тогда

спросить.

Вы дружите с Буниным?! Мне почему-то грустно. Может

быть, от тайного и сильного сознания, что с ним, Буниным,

ни Вам, который его знает десять лет(?), ни мне, которая

его видела раз, никому – никогда – до последней правды

не додружить. Человек в сквозной броне, для виду, –

может быть, худшая броня?

До свидания, до завтра. Жду ответа. Спасибо, что пришли

на вечер. Вам я больше радовалась, чем доброй половине

зала.

Преданная Вам

Марина Цветаева»

Л. И. Шестов и И.А. Бунин были связаны помимо дружеских отношений родством и дружбой их жен (Анны Елеазаровны Березовской и Веры Николаевны Буниной).

А в отношениях Бунина к В.Набокову после отъезда того в Америку исследователи выделяют, прежде всего, неприязнь.

В 1933 он стал первым русским писателем, удостоенным Нобелевской премии. Это был, конечно, удар для советского руководства. Официальная пресса, комментируя это событие, объясняла решение Нобелевского комитета происками империализма.

Вo время столетия гибели А. С. Пушкина (1937г.) Бунин, выступая на вечерах памяти поэта, говорил о «пушкинском служении здесь, вне Русской земли».

С началом Второй мировой войны, в 1939 году, Бунины поселились на юге Франции, в Грассе, на вилле «Жаннет», где и провели всю войну. Писатель пристально следил за событиями в России, отказываясь от любых форм сотрудничества с нацистскими оккупационными властями. Очень болезненно переживал поражения Красной Армии на восточном фронте, а затем искренне радовался её победам.

Писатель приветствовал Указ, разрешающий эмигрантам принять русское гражданство, но от предложений возвратиться на родину отказывался. «Поймите, - говорил он, - совсем тяжело и тяжело возвращаться глубочайшим стариком в родные места… Все друзья, все родные – в могиле. Будешь ходить как по кладбищу». Но дело было не лишь в старости, хотя и шел писателю 76-й год. Былые несогласия с публичным строем России не пропали. Да и ждановское постановление 1946 года о журналах «Звезда» и «Ленинград», растоптавшее А. Ахматову и М. Зощенко, навсегда отвратило писателя от намерения вернуться на Родину.


Трагедия эмиграции в рассказах И.А.Бунина «Косцы» и «Конец».

Первый год эмиграции был для Бунина, по выражению одного из критиков, «немым». Он читает Л. Толстого, которого он любил всю жизнь, и делает дневниковые записи, сознавая, что лишился всего – «людей, родины, близких». «Ах, как бесконечно больно и жаль того счастья», - криком сердца вырываются слова при воспоминании о прошлом. Но вместе с тем, ослепленный враждой к Советской России, Бунин нападает на все, что связано с ней.

Возвращение к подлинному творчеству происходит медленно. Рассказы первых лет эмиграции весьма разнообразны по своей тематике и настроению, но преобладают в них пессимистические ноты. Еще не прошел тот период, когда писателю жаль себя. Теме исторической памяти посвящены рассказы «Косцы», «Русь», «Святитель», «Божье дерево», где Бунин снова возвращается к теме русской души. В эмиграции Бунин острее чувствовал таинственную жизнь русского слова, достигая языковых вершин и обнаруживая удивительное знание народной речи. Еще большее мастерство проявляется в музыкальной организации его прозы (в «Косцах» музыкальный фон - пение косцов - одновременно и содержание и форма). Писатель обращается к прошлому и создает его в преображенном виде. О том, как велика тяга писателя к соотечественникам, как глубока его любовь к России, свидетельствует его рассказ «Косцы», где речь идет о рязанских крестьянах, их вдохновенном труде, берущем за душу пении во время сенокоса на орловской земле. «Прелесть была в том, что все мы были дети своей родины и были все вместе... И еще в том была (уже не сознаваемая нами тогда прелесть), что эта родина, этот наш общий дом был Россия, и что только ее душа могла петь так, как пели косцы в этом откликающемся на каждый вздох березовом лесу», - читаем мы в рассказе.

Вот начало рассказа о том, как это было давно («Это было бесконечно давно»). В самом деле автор написал этот рассказ в 1921 г. в Париже... И он хочет, чтобы читатель это осознал. Разумеется, важно, когда и где родилась у автора мысль написать произведение, когда оно было напечатано, что легло в его основу. Это особенно интересно в связи с жизнью и творчеством И. А. Бунина, проведшего бóльшую часть своей жизни в эмиграции и всегда помнившего свои ощущения, связанные с Россией.

Как живы в рассказе воспоминания о том, как они шли по большой дороге, а поблизости от нее косцы косили и пели!.. Вокруг лес, «еще не утративший своей красоты... глушь серединной, исконной России». Писатель рассказывает об этой красоте, которая окружала его и косцов. Кто же эти косцы? Что знает о них автор и что рассказывает нам? Что его удивляет в них, восхищает? В чем была прелесть этого пения? Как воспринималось каждое слово песни писателем и исполнителями-косцами? Почему автор вспоминает о родине, родной стороне, о сказках? И. Бунин передает чувство любви к родине, привязанность русского человека к своей земле. Кажется, где бы ни были косцы, в Рязанской или Орловской губернии, — везде слышится их протяжная песня, выражающая любовь к своей родине. Песня косцов вовсе и не была песней, а была самой душой России. Это было не пение, а вздохи груди, легкость и естественность, присущая только русскому человеку, по которому тосковал Бунин за границей.

Рассказ «Косцы» был напечатан в альманахе «Медный всадник» в Берлине. Перепечатывая, Бунин неоднократно редактировал его. В написанных незадолго до кончины заметках «Происхождение моих рассказов» Бунин сделал такую запись о «Косцах»:

«Когда мы с моим покойным братом Юлием возвращались из Саратова на волжском пароходе в Москву и стояли в Казани, грузчики, чем-то нагружавшие наш пароход, так восхитительно сильно и дружно пели, что мы с братом были в полном восторге... и все говорили: «Так... могут петь свободно, легко, всем существом только русские люди». Потом мы слышали, едучи на беговых дрожках с племянником и братом Юлием по большой дороге, как в березовом лесу рядом с большой дорогой пели косцы — с такой же свободой, легкостью и всем существом. Написал я этот рассказ в Париже, в 1921 году, вспоминая Казань и этот березовый лес». Вот так Бунин нашел способ опять хотя бы мысленно связать себя с любимой Отчизной.

Ещё нас поразил рассказ «Конец», где реалистически передана картина бегства писателя из Одессы за границу на стареньком французском суденышке «Патрас». Страшно и безнадежно начало: «На горе в городе был в этот промозглый зимний день тот роковой промежуток в борьбе, то безвластие, та зловещая безлюдность, когда отступают уже последние защитники и убегают последние из убегающих обывателей... Город пустел все страшнее, все безнадежнее для оставшихся в нем и мучающихся еще неполной разрешенностью свой судьбы». Состояние героя безнадежно опасное, равнодушное, он все для себя решил, ему больше некуда идти - только на этом корабле поплыть в неизвестность: «Я стоял на рубке над кают-компанией и с бессмысленной пристальностью следил за ним. Потом так же тупо стал смотреть на туманившийся на горе город, на гавань. Темнело, орудийная, а за нею и ружейная стрельба смолкла, и в этой тишине и уже спокойно надвигающихся сумерках чувствовалось, что дело уже сделано, что город сдался... В городе не было ни одного огня, порт был пуст, «Патрас» уходил последним». Страшно плыть в неизвестность, но герой подбадривает себя словами: «Прощай, Россия, бодро сказал я себе, сбегая по трапам». Это явная бравада, произнесенная от большого горя и тоски. Описание людей и дальнейшие события, происходящие на борту, тоже рисуются автором очень мрачными красками: «Всюду была беспорядочная теснота и царило оживление табора, людей только что спасшихся, страстно стремившихся спастись во что бы то ни стало и вот наконец добившихся своего, после всех своих мучений и страхов наконец поверивших, что они спасены, что они уже вне опасности и что они живы, - что бы там ни было впоследствии!» Да, никто из них не знал, что ждет каждого в той стране, куда они направляются. В облике героя чувствуется некая отстраненность от событий, кажется, что он еще не верит, что все это реалии его жизни, потому он здесь, в тесноте и людской толчее, смотрит на происходящее так невозмутимо: «Под лестницей была особенно гнусная теснота, образовались две нетерпеливых очереди - одна возле нужников, в двери которых ожидающие поминутно стучали, и другая возле лакеев, раздававших красное вино, налипавших его из бочки в бутылки, кружки и чайники, с которыми толпились беженцы. Вино было даровое, и потому воспользоваться им хотелось всем, даже и непьющим. Я скорее многих других пробился к лакеям, получил целый литр и, возвратясь в столовую и пристроившись к уголку стола, стал медленно пить и курить». Стихия разбушевалась, как бы вторя настроению пассажиров, на душе которых тоже ветер и буря, соленые брызги и страшная ночь: «В черные стекла ливнем летели брызги, лепило мокрым белым снегом, свистел, крепко дул ветер, холодное дыхание которого то и дело чувствовалось в дымном, жарком и уже вонючем воздухе низкой столовой», «Вдруг ветер налетел и засвистал бешено, волна ударила так тяжко», «Уже нельзя было ни ходить, ни стоять, убегать надо было опрометью, сидеть - упираясь спиной в кресло, в стену, а ногами в стол, в чемоданы». В четвертой главе мы видим, как бравада героя исчезает, и уже появляются первые признаки той будущей тоски, которая теперь навечно поселится в его душе:

Снится мне - я свеж и молод...

От зари роскошный холод

Проникает в сад...

И тут же дальше идут восклицательные предложения, явственно повествующие о великом несчастье: «Как все это далеко и ненужно теперь! Так только, грустно немного, жаль себя и еще чего-то, а за всем тем - бог с ним!» Последний риторический вопрос ставит все точки над и, дает нам право сказать, что теперь герою придется начинать жить по-другому, жить воспоминаниями: «Вдруг я совсем очнулся, вдруг меня озарило: да, так вот оно что - я в Черном море, я на чужом пароходе, я зачем-то плыву в Константинополь, России - конец, да и всему, всей моей прежней жизни тоже конец, даже если и случится чудо и мы не погибнем в этой злой и ледяной пучине! Только как же это я не понимал, не понял этого раньше?»

Но вот, оказавшись изгнанником, он как никто другой жестоко страдал вдали от родины, постоянно ощущая всю глубину потери. И, осознав, что не может без России существовать ни как человек, ни как писатель, что родина от него неотторжима, Бунин нашел свой способ связи, возвратившись к ней с любовью в своих произведениях.


«Роза Иерихона» как символ любви писателя к Родине.

Эта лирическая миниатюра, была написана Буниным в 1924 году. Это было время, когда все надежды эмигрантов «первой волны» на скорое возвращение на Родину стали слабеть, но все-таки они еще оставались. Перед эмигрантами, конечно и перед Буниным, встал вопрос определения своего места, своей роли в европейском мире. Прежняя Россия ушла, как оказалось, уже навсегда, новая Россия, которую создавали большевики, тоже стала чужбиной. Европа была близка по культуре, но страшно далека по укладу, привычкам, ориентирам. Кто же они, русские эмигранты первой волны? Где они?. Такие тревожные вопросы витали в воздухе и не давали покоя Бунину.

И тогда писатель вспоминает о Розе Иерихона, о странном и чудесном цветке каменистых пустынных земель Палестины. «Ибо он, этот волчец, воистину чудесен. Сорванный и унесенный странником за тысячи верст от своей родины, он годы может лежать сухим, серым, мертвым. Но, будучи положен в воду, тотчас начинает распускаться, давать мелкие листочки и розовый цвет. И бедное человеческое сердце радуется, утешается: нет в мире смерти, нет гибели тому, что было, чем жил когда-то! Нет разлук и потерь, доколе жива моя душа, моя Любовь, Память!» Удивительная цитата из миниатюры! Она является доказательством того, как Бунин понимает свою жизнь вне России. Если жива память о Родине, значит, нет гибели! Он ни слова не говорит о том, что Роза Иерихона символизирует для него Россию, которая жива в его сердце. Писатель делает ассоциативный ход – он говорит о своем путешествии во Святую Землю: «Так утешаюсь и я, воскрешая в себе те светоносные древние страны, где некогда ступала и моя нога, те благословенные дни, когда на полудне стояло солнце моей жизни, когда, в цвете сил и надежд, рука об руку с той, кому бог судил быть моей спутницей до гроба, совершал я свое первое дальнее странствие, брачное путешествие, бывшее вместе с тем и паломничеством во святую землю господа нашего Иисуса Христа». Таким образом, реальное событие частной бунинской жизни, его путешествие с В.Н.Муромцевой в 1907 году в Палестину, превращается в метафору судьбы тех, кто покинул Россию.

Но если быть очень внимательным, все-таки мы встречаем слово родина в этом произведении. Это слово несет в себе огромную смысловую нагрузку, является ключом ко всему последующему рассуждению «Сорванный и унесенный странником за тысячи верст от своей родины, он годы может лежать сухим, серым, мертвым. Но, будучи положен в воду, тотчас начинает распускаться, давать мелкие листочки и розовый цвет». Бунин объясняет нам, какую именно Розу унес с собою навсегда. Это память о Родине, это образ той России, которая живет в душе автора, которому отныне суждено стать странником.

Выше мы уже сказали, что призванием всей жизни Бунина в эмиграции было постоянное воскрешение России в себе, его ждала участь вместилища национальной памяти. Совсем недавно его Россия сияла перед ним весенней красотой, а теперь превратилась в выжженную пустыню, где лежит его Роза Иерихона: «В живую воду сердца, в чистую влагу любви, печали и нежности погружаю я корни и стебли моего прошлого – и вот опять дивно прозябает мой заветный злак. Отдались. Неотвратимый час, когда иссякнет эта влага, оскудеет и иссохнет сердце – и уже навеки покроет прах забвения Розу моего Иерихона».


Заключение.

Вынужденный отъезд во Францию в 1920 году стал для Бунина великой трагедией. Мотивы печали, тоски по дорогой сердцу России отразились также в стихотворениях, написанных в эмиграции. Эти стихи, пронизаны чувством одиночества, бездомности и тоски по России. Тридцать три года (возраст Христа!), проведённые на чужбине, «в чужом, наёмном доме», вдали от земли, которую любил «до боли сердечной». Чем они были для Бунина-художника?

«У птицы есть гнездо, у зверя есть нора…», - с горечью пишет поэт. Уже в первой строке Бунин обращается к природе, где все течет закономерно, но ничего подобного нет в человеческом мире. Родное гнездо разорено, поэту пришлось «сказать прости родному дому». Лирический герой Бунина переживает горькое, горестное чувство утраты: «Как бьется сердце, горестно и громко», потому что впереди «чужой наемный дом».

Эмиграция одновременно и ограничила творческий диапазон писателя, и придала ему трагическую силу, заставив сосредоточиться на таких темах, как память о России, любовь и смерть.

Живя в нищете, Бунин в конце жизни прекратил публикацию своих произведений, но даже много и тяжело болея, он всё же написал в последние годы книгу воспоминаний, работал над книгой «О Чехове», вышедшей посмертно (1955) в Нью-Йорке. Это ли не доказательство того, как Бунин любил Россию, его писателей, родной язык и быт?!

Перед смертью на его измятой простыне лежал растрепанный томик Толстого. Это опять свидетельство глубокой привязанности Бунина к России, свидетельство его многолетней трагедии в период эмиграции. Великий русский писатель Толстой был для старого и умирающего Бунина символом той страны, которая не раз, наверное, снилась ему во снах в Париже, сам же Толстой был для него «божеством».

«Россия! Кто смеет учить меня любви к ней»? – восклицал Бунин на выступлении в Париже 29 марта 1924 года в своей речи «Миссия русской эмиграции». Да, в этом вопросе ему не нужен был советчик, потому что он всегда знал, что такое Россия для человека, вынужденно покинувшего свою родную землю. Что же держало его там, далеко от родины, что помогало? Надежда! «Нельзя жить без надежды вдали от Родины»,- писал Бунин.

8 ноября 1953 года Иван Алексеевич Бунин умер и стал первым писателем эмиграции, которого в 1954-м начали снова публиковать на Родине. Россия приняла своего великого сына! Его почитают молодые читатели нынешней новой России XXI века и слагают стихи, посвященные этой удивительно притягательной творческой личности:

…А тени из темной аллеи

Летят, как усталые листья.

И слякоть российской дороги

Покоя душе не дает… 2010 год Марина Ершова


Список использованной литературы:

  • Михайлов О. Н. Иван Алексеевич Бунин // Михайлов О. Н. Литература русского зарубежья. - М., 1995.
  • Вершины. Статья: В.Б. Катаева. Живительная сила памяти. Книга о выдающихся произведениях русской литературы/Сост. и общая ред. В. И. Кулешова.-М.:Дет.лит.,1983.-430с.-(Школьная б-ка).
  • Справочник по литературе для школьников и абитуриентов.- М.: Олимп: Астрель: Аст,2006.-347,[5]с.
  • Справочник школьника нового типа.5-11 класс. Универсальное учебное пособие.Т.1. –СПб.: ИД «Весь», 2003. – 672 с., ил.
  • Бабореко А. К. И. А. Бунин. Материалы для биографии (с 1870 по 1917). Изд. 2-е. - М., 1983.
  • Муромцева-Бунина В. Н. Жизнь Бунина. Беседы с памятью. - М., 1989. - 512с.
  • Айхенвальд Ю. Иван Бунин // Ю. Айхенвальд. Силуэты русских писателей. Изд. 2-е. - М., 1993.
  • Ходасевич В. Ф. «О поэзии Бунина», «Бунин. Собрание сочинений» // Ходасевич В. Ф. Колеблемый треножник: Избранное. - М., 1991.
  • Мальцев Ю. Элизиум памяти: Главы из книги «Иван Бунин» // Грани. 1994. № 172.


.