Прозоров Владимир Григорьевич к ф. н., доцент урок
Вид материала | Урок |
- Прозоров Владимир Григорьевич к ф. н., доцент урок, 62.46kb.
- Курс "Основы теории и практики перевода с английского языка на русский" Прозоров Владимир, 84.89kb.
- The government control of small and average enterprise in the Russian economy under, 142.92kb.
- Беляков Владимир Григорьевич, к юр н., доцент e-mail: belyakov@som pu ru программа, 191.36kb.
- Беляков Владимир Григорьевич, к юр н., доцент e-mail: belyakov@som pu ru Бакалаврская, 286.31kb.
- Чирков Владимир Григорьевич, 11.07kb.
- Владимир Галактионович Короленко «В дурном обществе» Даниель Дефо «Приключения Робинзона, 16.39kb.
- Беляков Владимир Григорьевич, к юр н., доцент e-mail: belyakov@som pu ru Бакалаврская, 224.97kb.
- Маковеев Владимир Григорьевич, кандидат технических наук, доцент гитр им. М. А. Литовчина., 356.74kb.
- Кравцов Владимир Григорьевич, 220.65kb.
КУРС
"Основы теории и практики перевода с английского языка на русский"
Прозоров Владимир Григорьевич - к.ф.н., доцент
Урок 5
Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики
Интернациональные слова - лексические единицы в разных языках, имеющие сходную (звуковую и/или графическую) и одинаковое значение. Очевидно, что они появились в результате заимствования этих слов одним языком из другого, либо путем заимствования их обоими языками из какого-то третьего.
Parliament - парламент contrast - контраст
mayor - мэр computer - компьютер
Как правило, перевод таких слов не вызывает затруднений, наоборот, они часто выполняют в тексте роль своего рода "подсказок", с их помощью легче понять смысл целого, даже если не все слова в тексте знакомы. На этом основаны некоторые упражнения в школьных учебниках.
Проблема возникает в тех случаях, когда у интернациональных слов есть чисто русские синономы. В этом случае интернациональное слово носит более "ученый", терминологический характер, а выбор между двумя синонимами будет зависеть от характера текста и его адресата.
injection - иньекция hotel - oтель image - имидж
- укол - гостиница - образ
insinuation - инсинуация concensus - консенсус
- навет - согласие
В последние годы количество заимствований, в ссновном из английского языка, значительно возросло - шейпинг, клиринг, мониторинг, киллер, триллер и т.д. В ряде случаев это является неизбежным - когда иностранные слова приходят вместе с отсутствовавшими прежде реалиями, для которых в русском языке нет обозначения (например, подавляющая часть терминов рыночной экономики или компьютерной техники). Но наряду с этим встречается и много избыточных заимствований, рождающих уродливые словосочетания типа "чудесный шоппинг". Переводчику следует иметь в виду эту проблему и не перенасыщать русский текст заимствованиями.
Псевдоинтернациональные слова - лексические единицы в разных языка близкие по форме, но отличающиеся по значению. Их также называют "ложными друзьями переводчика". В конце 60-х годов был издан даже специальный словарь таких "ложных друзей". Псевдоинтернациональные слова также возникли в результате заимствования, но при этом либо слово было заимствовано не во всех значениях, а лишь в одном, либо два языка заимствовали из какого-то третьего одно и то же слово, но в разных значениях, либо, наконец, в процессе заимствования слово претерпевает коренное переосмысление.
Возможны различные случаи расхождения значения псевдоинтернациональных слов:
1. Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений:
champion - не только "чемпион", но и "победитель", "защитник", "сторонник", "борец".
record - не только "рекорд" (высшее достижение), но и "протокол", "запись", "регистрация", "пластинка" и др.
popular - не только "популярный", но и "народный", "доступный", "распространенный" и др.
sympathy - не только "симпатия", но и "сочувствие".
meeting - не только "митинг", но и "встреча", "собрание" и др.
2. У русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия (значительно более редкий случай):
аудитория - 1) помещение для проведения лекций и т.п.2) люди, слушающие лекцию, доклад и т.п. Английское слово auditorium имеет только первое значение.
Возможен и вариант, когда и у русского, и у английского слова, кроме совпадающего значения, есть еще и дополнительные - у каждого свои:
<- письма ->
КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ_______=________CORRESPONDENCE
заметка в газете соответствие
3. Русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении:
complexion - не "комплекция", а "цвет лица"
magazine - не "магазин", а "журнал"
decade - не "декада" (десять дней), а "десятилетие"
fabric - не "фабрика", а "ткань"
replica - не "реплика", а "копия"
compositor - не "композитор", а "наборщик"
balloon -не "баллон", а "воздушный шар"
4. Русское и английское слова, сходные по форме, близки по значению, но отличаются по стилистическим коннотациям:
английские слова ambition, career - в оценочном отношении нейтральны, а их русские соответствия - "амбиция", "карьера" - содержат негативную оценку
Особенно внимательным следует быть переводчику при переводе общественно-политических текстов, т.к. нередко по виду интернациональная лексика обнаруживает значительные расхождения в словоупотреблении:
revolution - в отличие от "революции", относится к любым, а не только заведомо "прогрессивным" изменениям.
internationalism - в политическом лексиконе США - линия на активное участие США в глобальной мировой политике.