Прозоров Владимир Григорьевич к ф. н., доцент урок

Вид материалаУрок
Подобный материал:

КУРС

"Основы теории и практики перевода с английского языка на русский"


Прозоров Владимир Григорьевич - к.ф.н., доцент

Урок 5

Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики



Интернациональные слова - лексические единицы в разных языках, имеющие сходную (звуковую и/или графическую) и одинаковое значение. Очевидно, что они появились в результате заимствования этих слов одним языком из другого, либо путем заимствования их обоими языками из какого-то третьего.

Parliament - парламент contrast - контраст

mayor - мэр computer - компьютер

Как правило, перевод таких слов не вызывает затруднений, наоборот, они часто выполняют в тексте роль своего рода "подсказок", с их помощью легче понять смысл целого, даже если не все слова в тексте знакомы. На этом основаны некоторые упражнения в школьных учебниках.

Проблема возникает в тех случаях, когда у интернациональных слов есть чисто русские синономы. В этом случае интернациональное слово носит более "ученый", терминологический характер, а выбор между двумя синонимами будет зависеть от характера текста и его адресата.


injection - иньекция hotel - oтель image - имидж

- укол - гостиница - образ


insinuation - инсинуация concensus - консенсус

- навет - согласие


В последние годы количество заимствований, в ссновном из английского языка, значительно возросло - шейпинг, клиринг, мониторинг, киллер, триллер и т.д. В ряде случаев это является неизбежным - когда иностранные слова приходят вместе с отсутствовавшими прежде реалиями, для которых в русском языке нет обозначения (например, подавляющая часть терминов рыночной экономики или компьютерной техники). Но наряду с этим встречается и много избыточных заимствований, рождающих уродливые словосочетания типа "чудесный шоппинг". Переводчику следует иметь в виду эту проблему и не перенасыщать русский текст заимствованиями.


Псевдоинтернациональные слова - лексические единицы в разных языка близкие по форме, но отличающиеся по значению. Их также называют "ложными друзьями переводчика". В конце 60-х годов был издан даже специальный словарь таких "ложных друзей". Псевдоинтернациональные слова также возникли в результате заимствования, но при этом либо слово было заимствовано не во всех значениях, а лишь в одном, либо два языка заимствовали из какого-то третьего одно и то же слово, но в разных значениях, либо, наконец, в процессе заимствования слово претерпевает коренное переосмысление.

Возможны различные случаи расхождения значения псевдоинтернациональных слов:

1. Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений:

champion - не только "чемпион", но и "победитель", "защитник", "сторонник", "борец".

record - не только "рекорд" (высшее достижение), но и "протокол", "запись", "регистрация", "пластинка" и др.

popular - не только "популярный", но и "народный", "доступный", "распространенный" и др.

sympathy - не только "симпатия", но и "сочувствие".

meeting - не только "митинг", но и "встреча", "собрание" и др.


2. У русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия (значительно более редкий случай):

аудитория - 1) помещение для проведения лекций и т.п.2) люди, слушающие лекцию, доклад и т.п. Английское слово auditorium имеет только первое значение.

Возможен и вариант, когда и у русского, и у английского слова, кроме совпадающего значения, есть еще и дополнительные - у каждого свои:

<- письма ->

КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ_______=________CORRESPONDENCE



заметка в газете соответствие


3. Русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении:

complexion - не "комплекция", а "цвет лица"

magazine - не "магазин", а "журнал"

decade - не "декада" (десять дней), а "десятилетие"

fabric - не "фабрика", а "ткань"

replica - не "реплика", а "копия"

compositor - не "композитор", а "наборщик"

balloon -не "баллон", а "воздушный шар"


4. Русское и английское слова, сходные по форме, близки по значению, но отличаются по стилистическим коннотациям:

английские слова ambition, career - в оценочном отношении нейтральны, а их русские соответствия - "амбиция", "карьера" - содержат негативную оценку

Особенно внимательным следует быть переводчику при переводе общественно-политических текстов, т.к. нередко по виду интернациональная лексика обнаруживает значительные расхождения в словоупотреблении:

revolution - в отличие от "революции", относится к любым, а не только заведомо "прогрессивным" изменениям.

internationalism - в политическом лексиконе США - линия на активное участие США в глобальной мировой политике.