Национальный характер японцев
Реферат - Психология
Другие рефераты по предмету Психология
°да, рукопожатие не принимается? Во-первых, японцам не импонирует манера прикасаться друг к другу, а во-вторых, они избегают пристального, прямого взгляда, который неизбежен при рукопожатии.
Отведение взгляда в сторону представляет собой одну из существенных сторон контактного общения в Японии. Японцы очень удивляются, если, сморкаясь в платок, иностранец обращается в их сторону, да ещё раскрывает широко глаза. Японцы делают это, отворачиваясь, затенчиво бормоча извинения. Партнер по беседе, глазеющий на собеседника, воспринимается в Японии, как лицо, не обладающее тактом.
Когда японцы беседуют между собой, они ищут какой-то нейтральный объект, на который бросают взгляды. Это может быть книга, безделушка, иной предмет. В японском доме икебана используется для этих целей.
В помещении икебана располагается обычно на видном месте. По обычаю вошедший всегда начинает с традиционных восклицаний по поводу икебаны. Рассматривая её, гость в то же время улавливает настроение хозяев. Он воспринимает его по тону, голосу, жестам, позе, походке и т.д. Наличие такого рода амортизаторов в межличностных контактах - непременный атрибут общения в японской культуре.
В процессе общения собеседники часто кивают головами. Но в Японии такие вертикальные быстрые движения головой означает не "я согласен с вами!", а скорее "я внимательно слушаю вас". По этому поводу в адрес японцев сыплются жалобы со стороны незадачливых иностранцев: "Как же так, все время мой партнер кивал утвердительно головой, а как дошло до завершения беседы, сказал что-то вроде "нет"".
В Японии редко прибегают к категорическому отрицанию. Японцы считают, что безусловное "нет" уместно в кругу родственников или в крайнем случае в общении с близкими друзьями. При взаимодействии с "другими", чьи чувства и настрения неизвестны японцы избегают
резкого "нет". Русскому "нет" в японском языке примерно соответствует слово и й е, которое несет в себе заряд формальности и категоричности. Хотя и не существует каких-либо правил, ограничивающих употребление и й е, японцы стараются обходить это слово. Вместо и й е в Японии применяется дюжина различных оборотов речи.
Японцы часто пользуются выражениями, которые легко можно истолковать и как "да" и как "нет". В одних случаях они прибегают к подобного рода выражениям, если не знают, как вести себя в конкретной ситуации, в других случаях пользуются ими, чтобы избежать невежливости.
Японцы считают, что если даже собеседник чувствует, что ему отказывают, с ним не соглашаются и т.д., но делают это мягко, не оскорбляя его чувства собственного достоинства, он легче примет отказ. В связи с этим японцы вводят в речь "мягкие" обороты-отрицания, которые не отталкивают собеседника, создают у него надежду на продолжение контакта. Такая манера общения служит внешним проявлением одной из основных черт японского национального характера - вежливости.
Молчание тоже может быть знаком "нет". В толковом словаре японского языка подчеркивается, что молчание - это не вакуум общения, а состояние, когда собеседник вынужден воздерживаться от внешнего выражения своих мыслей и переживаний. Молчание нередко используется как знак отрицания в ответ на просьбу незнакомцев или малознакомых людей.
Когда собеседник хочет сказать "нет" в ответ на какую-нибудь просьбу или вопрос, он использует такой вид отрицания, как контрвопрос. После контрвопроса настаивать, добиваться своего, с точки зрения японцев, просто нетактично.
Иногда, чтобы избежать категоричного и й е, японцы переводят разговор на другую тему. Этим японец дает понять, что его реакция на вопрос отрицательная и он отрицает, что собеседник проявит такт, прекратив дальнейшие распросы. Когда японец видит, что его партнер не улавливает намеков, он может потерять интерес к беседе.
Если японцы хотят ответить отрицательно, но не имеют веских аргументов, они ссылаются на плохое самочувствие, ранее данные обещания, занятость и т.д. Бывает, что спрашивающий верит в подобные объяснения, однако чаще воспринимает их как отрицание, как эквивалент и й е.
Когда японец чувствует, что не сможет выполнить какую-либо просьбу, он может сказать, что приложит к этому все усилия, говорит, что сделает все возможное, но если его старания не приведут к результату, то заранее просит извинить его. Это есть самый настоящий отказ. Словосочетание "да, но" также означает отказ в Японии, хотя и выглядит в виде формального согласия: "Я сделаю это, однако меня что-то берет сомнения - смогу ли я". Такой прием отрицания обычно используется, когда к японцу обращаются с просьбой, не дав обдумать ситуацию. На прямо поставленный вопрос не редко отвечают: "Кангаете окимас" ("Надо подумать"). Это подчас означает отказ. Указанные выше особенности отрицания во многом связаны с приверженностью японцев к вежливости. Современный японский язык содержит в себе сложнейшую систему построения вежливой речи, которую нельзя считать лишь фразами изысканной учтивости. Вежливая речь имеет три основных аспекта. Во-первых, разговор со старшим по службе или по возрасту, занимающим более высокое социальное положение, и т.п. Во-вторых, равговор с равным и, в-третьих, обращение к нижестоящим. Вежливая речь образуется путем подбора специальных слов и выражений и особыми морфологическими образованиями, специально предназначеными для этой цели.
Правильное употребление всех м