Альфьери Витторио, граф д’Асти

Информация - Литература

Другие материалы по предмету Литература

итературный итальянский язык, основанный на тосканском наречии, для чего совершил несколько поездок во Флоренцию с целью использовать все возможности для ознакомления с разговорным языком. Однако в качестве основных источников своих знаний в этой области он называет грамматики, чтение классических итальянских авторов ХIVХVI вв. и беседы с учеными, но не флорентинские базары. Это утверждение П. восходит к фразе из романа Ж. де Сталь Коринна, или Италия: Alfieri disoit quil alloit Florence, sur le march public, pour apprendre le bon italien (?uvres compltes de Mme la Baronne de Stael. Paris, 1820. T. 8. P. 337338; Библиотека П. № 1406; перевод: Альфьери говаривал, что посещал во Флоренции рынок, чтобы научиться чистой итальянской речи). Пассаж об А. в более ранней статье О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова 1825 (Акад. ХI, 34): В самом деле, Крылов знает главные европейские языки и, сверх того, он, как Альфиери, пятидесяти лет выучился древнему греческому имеет, по-видимому, прямой источник в Предисловии переводчика к французскому изданию трактата А. О государе и словесности: Il apprit sa langue quil ne possedait point fond, la langue latine quil ignorait entirement, et а cinquante ans il tudia le grec (Du prince et des lettres / Trad. dAlfieri, par M***. Paris, 1818. P. VIII Библиотека П. № 532; перевод: Он освоил родной язык, который знал вовсе не глубоко, латынь, которой не знал вовсе, и в пятьдесят лет стал изучать греческий).

Непосредственное соприкосновение П. с творческой манерой А. происходит в 1827, когда в Михайловском, предположительно в сентябреоктябре, он переводит стихами сцену 1 из трагедии Филипп (Filippo, публ. 1783) монолог Изабеллы: Desio, timor, dubbia ed iniqua speme… (Из Alfieri). По мнению П. В. Анненкова, он пользовался при этом прозаическим переводом А. С. Шишкова. Однако 12-й т. Собрания сочинений и переводов адмирала Шишкова, куда входит перевод Филиппа (с. 33121), вышел в 1828 и, следовательно, не мог быть использован П. при работе над переводом. Более ранние публикации перевода Шишкова не известны. Экземпляр т. 12, имевшийся у П., остался неразрезанным (Библиотека П. № 430). П. имел также парижское издание (1825) избранных трагедий А. на итальянском языке в 3 т. (Там же. № 533), где в т. 1 разрезана трагедия Филипп и в т. 3 трагедия Мирра (Mirra, 1784). Можно предположить, что именно это издание видел А. Н. Вульф 15 сентября 1827 на рабочем столе П. в Михайловском (Л. Н. Майков). Перевод П. отличает точная передача смысла, стиля и объема подлинника (перевод длиннее оригинала на одну строку). П. воспроизводит и в некотором роде изобличает неестественную напряженность и риторическую холодность стиля А., так что Н. Н. Страхов усмотрел в переводе нечто напоминающее пародию. Трагедию Мирра П. упоминает в статье , 1830 (Акад. ХI, 164) рядом с Отелло Шекспира в качестве примера любви девушки к человеку значительно старше ее, однако пример этот не вполне точен. В основе сюжета Мирры, заимствованного из Метаморфоз Овидия (кн. Х), лежит кровосмесительная страсть героини к собственному отцу, о котором говорится, что он еще молод и помнит о любви.

Дважды П. цитировал полустишие il gran padre Dante Alighieri (перевод: Отец великий Данте Алигьери) из сонета А. Quattro gran vati, ed i maggior son questi… (1786; перевод: Четверо великих поэтов и величайшие суть…); в первый раз в черновой редакции статьи , 1828 (Акад. ХI, 339) и во второй в измененном виде, в подписи к полушутливому автопортрету в лавровом венке (1835-1836) (ПД 1732, л. 59), стилизованному под Данте, в лавровом венке, с надписью: il gran padre A. P.. Имена Данте и А. были связаны с именем П. также в комплименте, включенном итальянским переводчиком С. Риччи в письмо к П. от 1 мая 1828, где упоминается анекдотический эпизод из биографии А., якобы трижды бравшегося делать выписки лучших мест из Божественной комедии и трижды переписывавшего ее целиком (Акад. XIV, 16).

Список литературы

Анненков. Материалы. С. 341342 (То же // Анненков П. В. Материалы для биографии А. С. Пушкина. М., 1984. С. 316317);

Страхов Н. Н. Заметки о Пушкине и других поэтах. 2-е изд., доп. Киев, 1897. С. 54;

Майков. Пушкин. С. 176177;

Розанов М. Н. Пушкин и итальянские писатели XVIII и начала ХIХ века // Изв. АН СССР. Отд. обществ. наук. 1937. № 2/3. С. 337344;

Полуяхтова И. К. Альфьери и Байрон // Учен. зап. Бурятского гос. пед. ин-та. Вып. 23. Историко-филол. сер. Улан-Удэ, 1961. С. 184186;

Picchio. R. (Пиккьо Р.). 1) On Russian Romantic Poetry of Pushkins Era // tudes slaves et est-europennes.Montral, 1971. Vol. 16. P. 1630 ;

2) Аргивяне В. К. Кюхельбекера и Витторио Альфьери // Сравнительное изучение литератур: Сб. ст. к 80-летию акад. М. П. Алексеева. Л., 1976. С. 270271.

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта