Моделирование семантики специального текста

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?ого терминоведения: Лотте Д.С. Очередные задачи технической терминологии, М., 1994 г., стр.50). Примером термина этого типа, на мой взгляд, может служить "весовая обработка", являющаяся термином в контексте, связанном с радиолокацией, но как название одного из этапов погрузки груза - его взвешивания - вполне способная быть лишь описательным определением процесса.

Поскольку понятия терминов - синонимов и полисемантических терминов на наш взгляд не требуют пояснений, позволим себе ограничиться приведением примеров. В качестве терминов - синонимов можно рассматривать "ЭВМ" и "компьютер", в качестве полисемантических - "борт" (как совокупность элементов обшивки летательного аппарата и как сам летательный аппарат) и "Земля" (как 3 планета Солнечной системы и как наземная радиолокационная станция).

Особый интерес представляет первая группа - термины, не являющиеся ни синонимами, ни омонимами, ни полисемантическими, но которые, однако, можно признать неудовлетворительными, "так как они искажают идею, вложенную в данный предмет или понятие". (Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: Лотте Д.С. Очередные задачи технической терминологии, М., 1994 г., стр.51). Примером такого термина может служить "пространственная фильтрация", обозначающая отнюдь не фильтрацию пространства тем или иным способом, а выделение полезного сигнала на фоне шума.

Указанные выше недостатки привели учёных - терминологов к составлению списка определённых требований, которым должен удовлетворять термин. Все предлагаемые различными лингвистами критерии в целом сходны. Приведённый ниже набор требований кажется нам наиболее рационально разделённым и в должной мере детализированным. Автором его является Д.С. Лотте. По его мнению, термин должен быть:

действительно термином - "собственным именем" предмета или понятия, не имея в данной области синонимов и не представляя собой омонима;

не обязательно состоять из одного слова, но в пределах возможной краткости обладать достаточной или полной ясностью;

вызывать определённую ассоциацию - "частную" (т.е. смысловую) или "узловую" (с каким-либо базовым, основным понятием);

термин данной специальности должен совпадать или соответствовать термину родственной отрасли или даже более отдалённым.

"Громоздкость (в противоположность краткости и возможно меньшему числу составных элементов термина), трудность [понимания] (в противоположность лёгкости и ясности) являются критериями для оценки нескольких терминов и выявления из их числа наиболее целесообразных". (Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: Дрезен Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация, М., 1994 г., стр.134). Проверка же термина на соответствие требованию вызывать определённые ассоциации ведёт к необходимости оценки тех смысловых аналогий, "которые порождают данный термин при сопоставлении с другими словообразованиями на данном языке". (Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: Дрезен Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация, М., 1994 г., стр.134).

В основном развитие и обогащение терминологии идёт по путям всё большего удовлетворения этим требованиям.

 

Общие сведения о материале и методе работы

 

Мы проводили моделирование семантики статьи из журнала "Мир Авионики" №1 за 2004 год "Методы обработки информации в бортовых радиолокационных станциях обнаружения наземных объектов" (авторы - Г.Н. Ульянов, В.А. Шпенст). Она, как и большинство специальных текстов, написана по строгим правилам, принятым среди специалистов в любой области.

Как указывает И.С. Алексеева в своей книге "Профессиональное обучение переводчика" (СПб, 2000; стр.110-111), в специальных текстах присутствуют одни и те же синтаксические и морфологические структуры, одинаковые обороты речи, одинаковый стиль. Специальный текст служит для передачи когнитивной информации. Многочисленные языковые средства обеспечивают её оформления как объективной информации:

Семантика подлежащего;

Безличные и неопределённо-личные предложения и пассивные конструкции;

Преобладание настоящего времени глагола;

Обилие слов, построенных по словообразовательной модели с абстрактным значением;

Отчётливая номинативность текста.

Характерной чертой специального текста является обилие терминов, передающих основную часть когнитивной информации.

Остальная лексика в специальном тексте достаточно однообразна по составу. Её иногда называют общенаучным слоем терминологии или лексикой общенаучного описания. Подчеркнём её особенности в тексте:

Она лишена эмоциональной окраски;

Её можно отнести к нейтральному варианту современной письменной литературной нормы;

В ней широко развита синонимия.

В специальном тексте всегда имеются средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации. Это прежде всего разного рода сокращения.

Абсолютное преобладание когнитивной информации в специальном тексте диктует логический, а не ассоциативно-образный путь его построения. Он обеспечен особыми языковыми средствами, которые организуют связность текста - средства семантической и формальной когезии.

Логичность изложения обеспечена также высоким уровнем сложности и разнообразием синтаксических структур. Дополнительным средством логической организации специального текста являются графические средства, прежде в