Машинный перевод

Статья - Разное

Другие статьи по предмету Разное

мет на себя всю рутинную часть перевода.

В ходе данной работы мы выяснили, что машинный перевод это эффективное средство для просмотра и поиска информации на иностранном языке, и именно эта функция является главной при работе в Internet. Далее, в результате настройки на предметную область и интеграции с другими программами обработки документов средство машинного перевода позволяет автоматизировать получение перевода. И наконец, это уникальный гуманитарный инструмент, позволяющий преодолевать проблемы общения в системах, работающих на разных языках. И пожалуй, самый главный, поистине революционный для прикладной лингвистики вывод состоит в том, что многие разработчики осознали: при создании программы машинного перевода кроме хорошо реализованной лингвистики необходима достойная программная реализация.

Несомненно, средства машинного перевода никогда не смогут улавливать все смысловые нюансы оригинального текста. Различия в синтаксисе и семантике, особенно между западными и восточными языками, - скажем английским и китайским - слишком велики для этого. Даже сторонники машинного перевода признают, что он способен в лучшем случае передать основную суть документа.

Но нельзя забывать, что ошибки часто случаются и у обычных переводчиков, и наивно ожидать от системы машинного перевода, что она способна исправить ошибки оригинала и выдаст грамотный перевод. Безусловно, тезис о том, что мозг человека совершенней компьютера, не требует никаких доказательств. Хотя честно сказать, после общения на выставках с некоторыми пользователями в этом появляются сомнения.

В заключение хотелось бы подчеркнуть, что программа-переводчик это, прежде всего, инструмент, который позволяет решить проблемы перевода или повысить эффективность труда переводчика только в том случае, если он используется грамотно.

ЛИТЕРАТУРА

 

  1. Англо-русский словарь. Под рук. Мюллера В.К. М.% Русский язык, 1985.
  2. Аристов Н.В. Основы перевода. М.: изд-во литер. на иностр. языках, 1959.
  3. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. М.: Высш. шк., 1991.
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
  5. Бреус Е.В. Основы тории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998.
  6. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода (Методическое пособие). М.: Всесоюзный центр переводов, 1988.
  7. Вейзе А.А, Киреев Н.Б., Мирончиков К. Перевод технической литературы с ангилийского языка на русский. Минск, 1997.
  8. Вейзе А. А., Мирончиков И. К. Перевод технического текста с английского языка на русский. Мн.: МГЛУ, 1995.
  9. Васильев А. (Компьютер на месте переводчика). // Подводная лодка. 1998, № 6.
  10. Винокуров А.А.,Чуканов В.О.Новый метод оценки машинного перевода.// Информационные технологии и системы. Hardware Software Security. Тенденции и перспективы Сборник статей: М., Международная академия информатизации, 1997.
  11. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). М.: Высш. шк.; 1986.
  12. Левин А. Самоучитель работы на компьютере. 4-е изд., испр. И доп. М.: Ноллидж, 1997.
  13. Каничев М. (Встреча компьютерных толмачей). // Мир ПК. 1998, № 8.
  14. Климзо Б.Н. Перевод патентов. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976.
  15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.
  16. Русско-английский словарь. Под рук.Смрницкого А.И. М.: Русский язык, 1997.
  17. Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен. 2-е изд.- М.: Рус. яз., 1989.
  18. Система перевода текста Magic Goody для Windows. Руководство пользователя. С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.
  19. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.
  20. Система перевода текста STYLUS для Windows. Версия 2.51. Руководство пользователя. С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1996.
  21. Система перевода текста WebTranSite 98. Руководство пользователя. С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1998.
  22. Система перевода текста WebView Руководство пользователя. С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1998.
  23. Система электронных словарей LINGVO для DOS и Windows. Версия 4.0. Руководство пользователя. М.: фирма "БИТ", 1995.
  24. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. К.: изд-во Киевского Университета, 1963.
  25. Судовцев В.А. Научно-техническая информация. М.: Высш. школа, 1989.
  26. Тетради новых терминов № 6 (Англо-русские патентные термины). 2-е изд., испр. и доп. Москва, ВЦП, 1975.
  27. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: ищд-во литер. на иностр. языках, 1958.
  28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1968.
  29. Флорин Сидер. Муки переводческие. М.: Высш. школа, 1983.
  30. Циммерман М.Г., Веденеева К. 3. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. М.: Наука, 1991.
  31. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976.
  32. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). М.: Международные отношения, 1975.
  33. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент, 1999.
  34. L.Visson. From Russian Into English. Ardis,1991.