Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

p>

Н.: The first elections for the Scottish Parliament were held on 6 May 1999.*

П.: 6мая 1999 года были впервые проведены выборы в Парламент Шотландии.

 

Н.: Danger of a coup by reactionary forces in the country to install “dictatorship of terror” increased yesterday following intensification of difficulties inside the Armed Forces Movement.*

П.:Вчера в стане в связи с возрастающими трудностями в рядах Движения Вооруженных Сил усилилась опасность переворота со стороны реакционных сил с

* Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Особенности перевода общественно-политического текста с англиского на русский М., 1986 , стр. 61

*Деволюция в Шотландии, 2000 стр. 4

*Деволюция в Шотландии, 2000 стр. 4

целью установления “диктатуры террора”.

 

Перевод английского предложения потребовал трансформации структуры предложения для достижения наиболее точного соответствия.

В некоторых случаях изменение порядка слов при переводе обусловливается степенью свободы семантической сочетаемости в обоих языках, а также компрессией, свойственной английскому языку.

 

В ряде случаев для адекватного перевода приходится прибегать к замене отдельных частей речи и членов предложения.

 

Н.: It was as General de Gaulles heir that the French president got a flower-waving welcome in Peking.*

П.: Французский президент был встречен в Пекине цветами именно потому, что его считают продолжателем политики де Голля.

 

В русском переводе сложное определение flower-waving передано обстоятельством образа действия цветами; сказуемое, выраженное глаголом в активном залоге got( a welcome), передано пассивной формой был встречен, а эмфатическая конструкция it was…that - придаточным предложением, так, как это диктуется нормами русского языка.

 

Компрессия, свойственная английскому языку, и широкое использование сложных атрибутивных сочетании вызывает необходимость добавления слов при переводе на русский язык.

 

*Материалы семинаров по правам человека, Осло, 1998, стр.61

Н.: Our agents are watching all exits from New York City: airports, train-stations, bus stations, tunnels, bridges, the whole works*

П.: Наши агенты следят за всеми каналами, через которые можно отправиться из Нью-Йорка: за аэропортами, вокзалами, автобусными станциями, тоннелями, мостами, и всеми другими объектами такого рода.

 

Опущение при переводе часто имеет место в тех случаях, когда отдельное слово (или группа слов) является излишним с точки зрения русского языка.

 

H.: The wages paid by the company is a sprat to catch the mackerel of enormous profits*.

П.: Зарплата, выплачиваемая компанией, является мизерной по сравнению с огромными прибылями, получаемыми компанией.

 

Анатомический перевод представляет собой комплексную лексико-грамматическую трансформацию, состоящую в том, что утвердительная конструкция заменяется отрицательной или отрицательная заменяется утвердительной.

Трансформация сопровождается также заменой одного из слов оригинала его антонимом в русском языке.

 

H.: It was until 1944 that the Allies opened the long awaited second front.*

П.: Союзники открыли столь долго ожидавшийся второй фронт лишь в 1944 г.

*Литвинов П.П., англо-русский фразеологический словарь, М., 2000 стр.40

* Литвинов П.П., англо-русский фразеологический словарь, М., 2000 стр.200

* Литвинов П.П., англо-русский фразеологический словарь, М., 2000 стр.63

Н.: It will be June the two statements meet to sign the treaty.*

П.: Оба государственных деятеля встретятся для подписания договора не раньше июня.

 

Н.: Few can have watched the president without wonderig how it happened that the Presidency and its occupant came to such a miserable pass.

П.: Многие из тех, кто видел выступление президента по телевидению, не могли не задать вопрос, как случилось, что президентская власть и сам президент предстали в таком неприглядном свете.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

* Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 Стр. 204

 

Заключение

В первую очередь следует отметить что тема посвященная проблемам общественно-политического перевода была выбрана не случайно. Дело в том , что изучение теории перевода в общем смысле понятия является востребованной наукой, не говоря уже и о теории общественно-политического перевода. Изучение проблем данной темы привлекает к себе особое внимание не только лингвистов России и зарубежных стран, но также и такой маленькой республики как Южная Осетия.

Южная Осетия в данный момент находится в период бурного развития политических и коммерческих связей не только с представителями стран Союза Независимых Государств, но и с представителями деловых кругов зарубежных стран. Поэтому усиливается необходимость изучать иностранный язык с ориентацией на практическое использование его в политической сфере, в этом состоит и актуальность данной темы.

Все усилия в данной работе были направлены на исследование лингвистических и экстралингвистических аспектов общественно-политического перевода.

Цели и задачи в работе были достигнуты и решены, так как в ходе работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, были выявлены лексико-грамматич?/p>