Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
Дипломная работа - Литература
Другие дипломы по предмету Литература
b>в позах , в каких настигала их смерть, причём в английском предложении существительное “ posture” -- единственного числа , в русском предложении существительное позах -- множественного числа.
Далее происходят замены:
Существительное “revel” заменено прилагательным пиршественных. Английское существительное “ revelers” -- ( гуляки) переведено существительным бражники, данное слово характерно именно для русской разговорной речи .
И последнее, английское фразеологическое выражение : “a thief in the night” заменено русским фразеологизмом : как тать в ночи.
Для достижения эквивалентности переводчица использует как лексические ,так и грамматические трансформации.
Мы проанализировали 10 примеров из рассказа Маска Красной Смерти.
Представленный анализ позволяет нам сделать следующее заключение : при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчица чаще всего использует такие трансформации , как
Замены ----- 32 % ;
Приём смыслового
развития ----- 23 % ;
Антонимический
перевод ----- 18 % ;
Конкретизация и
Модуляция ----- по 18 % ;
Несколько реже при переводе использовались такие трансформации ,как
Опущение _----- 6 №
Метонимический
перевод ---- 1 %
Процентное соотношение переводческих трансформаций может представлено следующей схемой:
32% - замены.12% - генерализация.
23% - прием смыслового развития.6% - опущение.
18% - антонимический перевод.6% - объединение предложений
18% - конкретизация.2% - компенсация.
18% - добавления.1% - метонимический перевод.
Подводя итоги третьей главы данной работы, следует отметить , что с помощью 40 примеров , взятых из трёх рассказов Эдгара По, мы постарались применить на практике теоретические положения, рассматриваемые в первых двух главах данной работы.
Мы установили , что при переводе английских художественных текстов переводчики использовали комплексные переводческие трансформации , для того чтобы достичь адекватного перевода.
Эти комплексные трансформации включают в себя
Лексические : Конкретизацию
Генерализацию
Смысловое развитие (модуляцию)
Антонимический перевод
Метонимический перевод
Компенсацию
И грамматические :
Перестановку
Замену
Опущение
Добавление.
Главная задача переводчиков найти здесь правильные комбинации этих трансформаций.
Проанализировав три рассказа Эдгара По , мы установили, что при переводе переводчики чаще всего используют трансформации :
Замены
Конкретизацию
Модуляцию
Добавление
Опущение
Несколько реже используются :
Метонимический перевод
Компенсация
Объединение и членение
предложений.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Подводя итоги всему , сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне : от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.
В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности , для максимального сближения с текстом оригинала.
Как видно из 70 примеров данной работы , 40 из которых проанализированы в практической части ( в третьей главе ), переводческие трансформации на практике в чистом виде встречаются редко --- обычно они сочетаются друг с другом , принимая сложный, комплексный характер.
Для того , чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования ( переводческие трансформации ) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной , так и переводящей культурами.
Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть наше понимание текста перевода.
Анализ использования переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По может быть представлен следующей схемой:
Соотношение лекси?/p>