Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

b>в позах , в каких настигала их смерть, причём в английском предложении существительное “ posture” -- единственного числа , в русском предложении существительное позах -- множественного числа.

Далее происходят замены:

Существительное “revel” заменено прилагательным пиршественных. Английское существительное “ revelers” -- ( гуляки) переведено существительным бражники, данное слово характерно именно для русской разговорной речи .

И последнее, английское фразеологическое выражение : “a thief in the night” заменено русским фразеологизмом : как тать в ночи.

Для достижения эквивалентности переводчица использует как лексические ,так и грамматические трансформации.

 

 

 

 

 

 

Мы проанализировали 10 примеров из рассказа Маска Красной Смерти.

Представленный анализ позволяет нам сделать следующее заключение : при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчица чаще всего использует такие трансформации , как

Замены ----- 32 % ;

Приём смыслового

развития ----- 23 % ;

Антонимический

перевод ----- 18 % ;

Конкретизация и

Модуляция ----- по 18 % ;

Несколько реже при переводе использовались такие трансформации ,как

Опущение _----- 6 №

Метонимический

перевод ---- 1 %

Процентное соотношение переводческих трансформаций может представлено следующей схемой:

 

 

32% - замены.12% - генерализация.

 

23% - прием смыслового развития.6% - опущение.

 

18% - антонимический перевод.6% - объединение предложений

 

18% - конкретизация.2% - компенсация.

18% - добавления.1% - метонимический перевод.

 

 

 

Подводя итоги третьей главы данной работы, следует отметить , что с помощью 40 примеров , взятых из трёх рассказов Эдгара По, мы постарались применить на практике теоретические положения, рассматриваемые в первых двух главах данной работы.

Мы установили , что при переводе английских художественных текстов переводчики использовали комплексные переводческие трансформации , для того чтобы достичь адекватного перевода.

Эти комплексные трансформации включают в себя

Лексические : Конкретизацию

Генерализацию

Смысловое развитие (модуляцию)

Антонимический перевод

Метонимический перевод

Компенсацию

И грамматические :

Перестановку

Замену

Опущение

Добавление.

 

 

Главная задача переводчиков найти здесь правильные комбинации этих трансформаций.

Проанализировав три рассказа Эдгара По , мы установили, что при переводе переводчики чаще всего используют трансформации :

Замены

Конкретизацию

Модуляцию

Добавление

Опущение

 

Несколько реже используются :

Метонимический перевод

Компенсация

Объединение и членение

предложений.

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

 

Подводя итоги всему , сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне : от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.

В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности , для максимального сближения с текстом оригинала.

Как видно из 70 примеров данной работы , 40 из которых проанализированы в практической части ( в третьей главе ), переводческие трансформации на практике в чистом виде встречаются редко --- обычно они сочетаются друг с другом , принимая сложный, комплексный характер.

Для того , чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования ( переводческие трансформации ) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной , так и переводящей культурами.

Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть наше понимание текста перевода.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Анализ использования переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По может быть представлен следующей схемой:

Соотношение лекси?/p>