Кафолическая церковь
Статья - Культура и искусство
Другие статьи по предмету Культура и искусство
»авное догматическое богословие, СПБ. 1895 г., т. II, стр. 241 и сл. Соборною, кафолическою или вселенскою Церковь называется и есть... (стр. 241). Посему кафолическою называли Церковь еще во времена апостолов и вообще в три первые века, хотя тогда она не была столь обширною, какою явилась в IV, V, VI и в последующих веках, когда св. Отцы, именуя ее кафолическою, указывали на ее повсеместность (стр. 242).
[2] W. Bauer. Griechisch-Deutches Wrterbuch zum N. Testament. Berlin , 1952, col. 708.
[3] Смирн. VIII, 2. Для ориентации читателя, незнакомого с греческим языком, привожу русский перевод по изданию Казанской Духовной Академии 1857 года: Где будет епископ, там должен быть и народ, так как где Иисус Христос, там и кафолическая церковь (стр. 174). Ниже я постараюсь показать правильность этого перевода, хотя он отступает почти от всех новых переводов.
[4] Battifol. LEglise naissante et le catholicisme. Paris , 1922, р. 167.
[5] Ibid., р. 166.
[6] J. B. Lightfoot. The Apostolic Fathers. Part 2. London. 1883-89, р. 310.
[7] См. В. Болотов. Лекции по истории древней церкви. Т. II. СПБ, 1910 г., стр. 462.
[8] H. Genouillac. LEglise chretienne au temps de S. Ignace dAntioche. Paris, 1907, р. 108.
[9] Ibid., р. 109.
[10] A. Fliche et V. Martin. Histoire de lEglise. Vol. I. LEglise primitive, Paris, 1946. р. 333.
[11] Климент Рим ., надписание.
[12] W. Bauer. Griechisch-Deutches Wrterbuch zum N. Testament. Berlin , 1952, col. 1144 и 1145. Глагол paroike,w, обозначает жить возле, жить подле кого в качестве соседа, жить среди кого-нибудь, затем пребывать или жить в качестве иностранца. Существительное от прилагательного pa,roikoj означает чужестранец. Наконец, существительное paroiki,a, означает пребывание в какой-либо стране в качестве чужестранцев. Этим же словом обозначалось пребывание иудеев в Египте (См. Th. W. N. T., B. II. S. 840 sq.). Позднее это слово получило техническое значение для обозначения городской церкви епископа. (См. мою статью Неудавшийся церковный округ в Православной Мысли № 9, 1953 г.).
[12а] См. Th. W. N. T., B. II. S. 850: besonders deutlich zeigt den Character der Kirche als paroiki,a die Stelle Hb. 13 ,14.
[13] Идея Исхода играла большую роль в первохристианском сознании. В качестве примера можно указать на значение этой идеи для первоначального учения о крещении. См. J. Danielou . Sacramentum Futuri. Paris, p. 140. См. также статью G. Kretschmar . Himmelfahrt und Pfingsten. Zeitschrift fur Kirchengeschichte. LXVI .. 1954/1955, который показывает влияние идеи Исхода на учение о Вознесении. Однако, очень сомнительно, чтобы эта идея повлияла на терминологию Климента Р., т. к. эта идея, насколько мне известно, не применялась к Церкви.
[14] Ефесянам, 3, 2. Русский перевод. Казань, 1857 г., стр. 40-41.
[15] К Трал., XI, 2. Русский перевод, стр. 115. Перевод P. Th. Camelot: Par sa Croix, le Christ en sa passion vous appelle, vous qui tes ses membres. La tte ne peut tre engendre sans les membres; cest Dieu qui nous promet cette union, quil est lui mme, (Ignace dAntioch. Lettres. Sotces chrtiennes. Editions du Cerf. 1951, р. 121).
[16] В послании к Смир. I, 2, мы находим выражение во едином теле Своей Церкви (evn e`ni. sw,mati th/j evkklhsi,aj auvtou/). Принимая во внимание некоторую непоследовательность формул, образов и даже мыслей у Игнатия, мы можем рассматривать это выражение, как тождественное с выражением Церковь, которая есть тело Его.
[17] Стр. VII, 1. Русский перевод, стр. 170.
[17а] Магнез. VII, 2. Русский перевод, стр. 82.
[18] Еф., V, 2. Русский перевод стр. 43.
[19] Еф., V, З. Русский перевод, стр. 43-44.
[20] Смир. VII, 1. Русский перевод, стр. 170. Относительно употребления Игнатием термина sa,rx - плоть, заимствованного им из Ев. Иоанна, см. J. Betz. Die Eucharistie in der Zeit der griechischen Vter. Band 1/1. Freiburg, 1955 , . 40-41.
[21] Об этом, см. J. Betz. op. cit., S. 184.
[22] Трал ., надписание.
[23] Пребывание Христа в евхаристическом хлебе можно рассматривать, по Игнатию, как продолжающееся эклезиологическое Воплощение. См. J. Betz. op. cit., S. 268.
[24] См. мой этюд Трапеза Господня. Париж, 1952 г., стр. 19 и сл.
[25] См. там же, стр. 12.
[26] Филад. III, 2. Русский перевод, стр. 137.
[27] Смир. VIII, 1. Русский перевод, стр. 173-174. Ср. Филад. VII, 2. Русский перевод, стр. 133-134.
[28] Магнез. VII, 1. Русский перевод, стр. 81-82. Более точен перевод P. Th. Camelot. Ignace dAntioch, р. 101.
[29] Магнез. VII, 2. Русский перевод, стр. 80. Разночтение: образ Бога - tu,pon Qeou/
[30] Как один из прим такого рода экзегезы, я могу указать на экзегезу P. Th. Camelot. Он категорически утверждает, что Игнатий признавал существование универсальной церкви, vivanteunit, au dessus des Eglises locales, de dEglise universelle, отождествляя также категорически универсальную церковь с Ecclesia catholica Игнатия (Ignace dAntioch. Lettres, р. 50).
[31] Secunda Clementis, XIV, 1-4.
[32] Hermas , vis. II, IV, 1. Я оставляю открытым вопрос о датах составления II-го послания Климента и Пастыря Ермы. См. J. Quasten. Initiation aux Pres de lEglise. Paris, 1955, р. 64 et р. 107.
[33] Как это делает H. Schlier. Religions geschichtliche Untersuchungen zu den Ignatius Briefen. Giessen, 1929. рр. 153-158.
[34] См. H. Delafosse . Lettres dIgnace dAntioche, Paris, 1927.
[34а] G. Bardy. La thologie de lEglise de S. Clment de Rome S. Irene. Paris, 1945, р. 164.
[35] Смир. VIII-IX, 1. Русский перевод, стр. 173-175.
[36] Правильность этого перевода зависит от значения союза w[ste. Уже Р. Зом отметил, что этот союз, указывая на идею сравнения или уподобления, с сослагательным наклонением, может указывать на основание или доказательство (R. Sohm . Kirchenrecht. Munchen, 1923, s. 197. Ср. M. A. Bailly. Dictionnaire Grec-Franais. Paris, р. 2190. W. Bauer. Griechisch-Deutches Wrterbuch zum N. Testament. Berlin, 1952, col. 1632, дает значение w[ste в посланиях Игнатия к Магн. 4 и Ефес. 8, 8, не указывая специально на его значение в Смир. 8, 2). Р. Зом предложил следующий перевод Wo der Bischof ist, soll die Menge sein, denn wo Christus ist, da ist die Christenheit, op. cit. s. 193. В качеств аргумента в пользу правильности предлагаемого мною перевода я могу сослаться на старый русский перевод, который я уже привел выше: Где будет епископ, там должен быть и народ, т. к. где Иисус Христос, там и кафолическая церковь. Мое отклон?/p>