Автоматизация работы в офисе

Курсовой проект - Компьютеры, программирование

Другие курсовые по предмету Компьютеры, программирование

?анели служат для изменения представления документа в окне приложения.

Панель Перевод содержит элементы управления, используемые при выполнении перевода. С их помощью осуществляется работа со словарями, перевод всего текста или отдельных его фрагментов, выбор направления перевода (то есть, языков оригинала и перевода), а также резервирование отдельных слов и целых абзацев.

Панель форматирование используют при редактировании исходного текста или текста перевода. Программа позволяет сохранять документы в форматах основных текстовых процессоров.

Панель Сервис используют при работе с другими вспомогательными приложениями. К таковым относятся программы сканирования и распознавания документов, а также дополнительные справочные словари. Здесь же расположены элементы управления, предназначенные для сбора статистики о документе и для настройки программы. На этой же панели располагается кнопка контекстной справки, позволяющая узнать назначение имеющихся элементов управления.

3.3. Автоматический перевод

Простой перевод исходного файла, содержащего текст, с помощью программы Promt98 выполняется очень легко. Сначала надо загрузить файл с исходным текстом. Это выполняют командой ФайлОткрыть или с помощью соответствующей кнопки на панели инструментов Стандартная.

После выбора имени исходного файла программа открывает диалоговое окно Конвертировать файл. В этом диалоговом окне автоматически выби-рается формат файла и необходимое направ-ление перевода. Пользо-вателю остается только убедиться в том, что параметры заданы верно, и щелкнуть на кнопке ОК.

Исходный документ загружается в программу и поначалу одновременно отображается как в области оригинала, так и в области перевода. Для выполнения перевода надо дать команду ПереводВесь текст или воспользоваться кнопкой Весь текст на панели инструментов Перевод. Перевод представляет собой достаточно сложную и медленную операцию. Во время перевода в основном окне программы можно наблюдать прокручивание исходного документа и замену абзацев исходного текста текстом на другом языке.

По достижении конца документа можно просмотреть как исходный текст, так и текст перевода, а также выполнить их редактирование.

Если в оригинал вносятся изменения, можно повторить перевод измененных абзацев. Для этого используют команду ПереводТекущий абзац или кнопку Текущий абзац на панели инструментов Перевод. В этом случае все остальные абзацы перевода остаются неизменными.

3.4. Работа со словарями

Качество автоматического перевода существенно зависит от того, какие именно словари используются. Система Promt98 предоставляет генеральный словарь, который содержит общеупотребительные слова, а также специализированные словари по разным областям знаний.

Необходимость в специализированных словарях связана с тем, что в разных областях человеческой деятельности используются различные термины, которые описывают понятия, относящиеся к данной области. Некоторые из этих терминов могут иметь только специфические значения, некоторые могут использоваться и в обыденной жизни, хотя, возможно, в другом смысле. При переводе специальных текстов термины должны использоваться только в соответствующем смысле.

Рассмотрим в качестве примера английское слово box. Универсальные словари могут переводить его как коробку или ящик. Но в текстах, связанных с программным обеспечением, это слово скорее всего обозначает диалоговое окно.

Другой способ повышения качества перевода состоит в том, чтобы указать программе способ обработки некоторых слов, которые она не может перевести или не должна переводить. Для этого необходимо зарезервировать слова, которые не должны переводиться (например, Windows), и задать правила перевода слов, которые отсутствуют в словаре программы.

3.4.1. Выбор словаря

Список используемых словарей приводится на вкладке Используемые словари на информационной панели. Словари просматриваются в указанном порядке, причем переход к следующему словарю осуществляется только в том случае, если в данном словаре нужное слово отсутствует. Таким образом, на качество перевода влияет не только количество словарей, но и порядок их следования в наборе.

Обратите особое внимание на то, что первым в наборе обычно идет словарь, который считается пользовательским. Пользовательские словари открыты для редактирования и изменения. Таким образом, словарные статьи, добавленные и измененные пользователем, принимаются во внимание в первую очередь.

Чтобы изменить список используемых словарей, надо дать команду Словари и выбрать нужное направление перевода. Можно также использовать кнопку Словари на панели инструментов Перевод. При этом открывается диалоговое окно Словари, содержащее вкладку, соответствующую выбранному направлению перевода.

Это диалоговое окно позволяет просматривать, подключать и отключать дополнительные словари, создавать новые пользовательские словари, а также регулировать порядок просмотра словарей.

Не рекомендуется подключать дополнительные словари на всякий случай, так как это замедляет работу программы и может отрицательно повлиять на качество перевода.

3.5. Резервирование слов

Многие документы требуют лишь частичного перевода. Некоторые слова и понятия должны оставаться на языке оригинала. Например, в