Значение типовых контрактов в международной коммерческой практике
Дипломная работа - Экономика
Другие дипломы по предмету Экономика
ться в текст контракта. Однако при формулировании условия об обстоятельствах, освобождающих от ответственности (так называемых форс-мажорных оговорок), нередко не учитывались последствия той или иной формулировки, что приводило к снижению или повышению имущественной ответственности соответствующей стороны контракта. Например, при включении в контракт оговорки, предусматривающей конкретный перечень обстоятельств, наступление которых освобождает от ответственности при нарушении обязательства, арбитраж принимал решения о взыскании со стороны убытков, явившихся следствием обстоятельств, находившихся вне ее контроля, если они не были предусмотрены перечнем, содержавшимся в контракте.
Таким образом, при включении в контракт конкретного перечня обстоятельств вне контроля сторон необходимо оставить его открытым, так как арбитражные и третейские суды при закрытом перечне, как правило, принимают решение о взыскании со стороны убытков, явившихся следствием тех обстоятельств вне контроля, которые не предусмотрены этим перечнем. Следует помнить о том, что те или иные обстоятельства в национальном праве или международном договоре могут не признаваться освобождающими от ответственности, несмотря на "договорный" форс-мажор. Так, например российское право не признает форс-мажором в соответствии со ст. 401 ГК РФ нарушение обязанностей со стороны контрагентов должника, отсутствие на рынке необходимых для исполнения контракта товаров и отсутствие у должника необходимых денежных средств.
Кроме того, формулировать форс-мажорную оговорку также необходимо с учетом географических, климатических и иных особенностей территории, на которой будет исполняться контракт.
Применимое право. Данному условию следует уделить особое внимание ввиду многочисленных ошибок, допускаемых при составлении текста внешнеторгового контракта, поскольку при составлении контракта нередко не учитывается, что отношения сторон определяются не только условиями контракта, но и нормами применимого права. Несоответствие контракта или какого-либо его условия императивным предписаниям закона приводило к признанию контракта в целом или соответствующего его условия недействительным (например, при несоблюдении формы контракта или изменений и дополнений к нему). Иногда оказывалось невозможным использовать предусмотренное контрактом условие. Например, право, действующее в Великобритании и США, не допускает реализации с помощью суда или арбитража договорного условия об уплате штрафа. Для российского предпринимателя зачастую неожиданным оказывалось, что пробел контракта восполняется с помощью норм применимого права, когда в контракте отсутствует условие по какому-либо вопросу. Не всегда принимается во внимание и то, что имеются существенные расхождения в решении одних и тех же вопросов в праве разных государств, а потому необходимо знать, правом какого из них будут регулироваться отношения по конкретному контракту. Так, в частности, в соответствии с российским, германским и болгарским правом включение в контракт условия о штрафе по общему правилу не лишает права требовать возмещения убытков в части, не покрытой штрафом. В то же время право Польши и Чехии исходит из того, что договорный штраф признается исключительной неустойкой, т.е. убытки, превышающие штраф, не могут быть по общему правилу взысканы.
Таким образом, чтобы избежать споров и разногласий относительно применимого к контракту права, необходимо обязательно включать в контракт оговорку о применимом праве. Российским участникам торгового оборота рекомендуется настаивать на избрании в качестве применимого российского права, но не потому, что оно с наилучшей позиции защитит интересы российской стороны, а потому, что в данном случае не будет необходимости больших затрат на поиск соответствующей информации о содержании и практике применения иностранного права. Если не удастся настоять на применении российского права, целесообразно предусмотреть применение права страны романо-германской правовой системы, например Германии.
Внешнеторговые контракты, как правило, составляются и заключаются на основе какого-либо базиса INCOTERMS (международных правил толкования торговых терминов, публикуемых Международной торговой палатой). В настоящее время действует редакция INCOTERMS 2010 г. (Приложение 3).
Стороны, имеющие намерение внести изменения в какое-либо правило толкования коммерческих терминов, должны следить за сохранением при этом основного содержания того или иного термина. Например, по общему правилу термина Ex Works продавец обязан лишь обеспечить доступ покупателя к товару, но часто он оказывает покупателю содействие в осуществлении погрузки товара на поданное покупателем перевозочное средство. При добавлении сторонами в данный термин "с погрузкой" ("loaded") становится неясным, несет ли продавец риск случайной гибели или случайного повреждения товара в период осуществления операций по погрузке. Поэтому сторонам в этом случае целесообразно указывать "с погрузкой на риск продавца" или "с погрузкой на риск покупателя".
Российским организациям следует также иметь в виду, что в некоторых странах INCOTERMS имеют императивный характер (Австрия, Украина и др.), т.е. применяются даже при отсутствии в контракте ссылки на их применение. Поэтому в случае заключения сделок с партнерами из этих стран, если применимым правом будет избрано право страны иностранного партнера, российским организациям в случ?/p>