The grammar of contemporary English

Информация - Иностранные языки

Другие материалы по предмету Иностранные языки

o the adverb.

"That ridiculous no conversation after the Cornell game. " /21.chapter4.р44/. Рассказал о нашем странном "недоразговоре" после того матча. /22.chapter4.р10/.

If we compare English variant and Russian translation we can see no changes in the parts of speech.verb

"The fans threw programs onto the ice. This really broke Dartmouths back. (Thats a metaphor; the defenseman got up when he caught his breath.) We creamed them 7-0. " 22.chapter.р4/. - "Болельщики швыряли программки на лед. Это окончательно сломало хребет Дартмуту!.. Мы уделали их со счетом 7:0. " 22.chapter2.р5/.we compare English variant and Russian translation languages we can see no changes in the parts of speech.

" That is, Davey Johnston and I were about to perforate their nets. "/22.chapter2.р3/. "Иными словами, Дейви Джонстон и я уже несколько раз были готовы продырявить сетку их ворот. " /22.chapter2.р4/.

If we compare English variant and Russian translation we can see no changes in the parts of speech.

"The crowd expects a protest, no matter how flagrant the offence. The ref waved me off." /21.chapter2.р18/. - Зрители неодобрительно зароптали; некоторые гарвардцы выразили сомнение по поводу остроты зрения и неподкупности судей. /22.chapter2.р3/.we compare English variant and Russian translation we can see verb + noun, but this construction was transformed to the verb.

"One a tall tennis-anyone type, the other a bespectacled mouse type. I opted for Minnie Four-Eyes. " 1.chapter.p1/. - "Одна из них - здоровенное теннисное нечто, а вторая - из породы очкастых мышей. Я остановил свой выбор на Минни - Четырехглазке." chapter1.p1/.we compare English variant and Russian translation we can see verb, but this construction was transformed to the verb + pronoun + noun, it show us how can changes one part of speech into difficult construction (three parts of speech).

"I took three or four steps away from the fans, searching desperately." /21.chapter2.р24/. - Отойдя на несколько шагов в сторону от болельщиков, я принялся отчаянно высматривать Дженни. /22.chapter2.p5/.we compare English variant and Russian translation we can see no changes in the parts of speech.

"We were pretty much all alone out there, and it was dark and cold and late." /21.hapter2.р24/. - Почти все уже разошлись, было темно, холодно и очень поздно. /22.chapter2.р5/.we compare English variant and Russian translation we can see a verb, but this verb was transformed to other verb, has different translation. The meaning of the sentence loses.

"I was ashamed to look onto the ice, where my worst fears were quickly realized; Cornell scored." /21.chapter3.р28/. - Мне было стыдно смотреть на лед, где уже начали оправдываться мои самые худшие опасения: шайба влетела в наши ворота. /22.chapter3.р6/.we compare English variant and Russian translation we can see no changes in the parts of speech.

"I supposed no one wanted to see me or speak to me." /21.chapter3.р30/. - Я решил, что они просто не хотели видеть меня. /22.chapter3.р7/.we compare English variant and Russian translation we can see that a verb very rarely changes into another part of speech in the sentences. We met a lot of facts when a verb can changes into an adverb.adjective

"In the fall of my senior year, I got into the habit of studying at the Radcliffe library. " /21.chapter1.p1/. - "Той осенью, когда я учился на последнем курсе, у меня вошло в привычку ходить в библиотеку Рэдклиффа. " /21.chapter1.p1/.we compare English variant and Russian translation we can see the loss of the word Senior (the student, who graduated the University), but Russian languages is a very rich, and an author show us another translations and change this word into another part of speech, into noun.

"That she was beautiful. And brilliant. That she loved Mozart and Bach. And the Beatles. And me." /21.chapter1.p1/. - " Что она была красивой. И умной. Что любила Моцарта и Баха. И "Битлз". И меня. " /21.chapter1.p1/.

If we compare English variant and Russian translation we can see no changes in the parts of speech, but translated from English into Russian languages we see some changes in the translations, but the meaning of the sentence was not lost.

"You can stuff any crazy kind of toy into it, but when the holidays over, they shake you out." /21.chapter6.р56/. - Он набит всякими сумасшедшими игрушками. Но когда праздник заканчивается, тебя вытряхивают.../22.chapter6.р13/.we compare English variant and Russian translation we can see no changes in the parts of speech.

"Only the very nonspecific nature of the talk was glaringly conspicuous." /21.chapter8.р74/. - Было совершенно очевидно, что главной темы мы упорно избегаем. /22.chapter8.р18/.we compare English variant and Russian translation we can see the loss of the word nonspecific, but the meaning of the sentence was not lost.

"Jenny lived on a street called Hamilton Avenue, a long line of wooden houses with many children in front of them, and a few scraggly trees. " /21.chapter9.p82/. - Дженни жила на улице под названием Гамильтон авеню, представлявшей собой ряд деревянных домов, перед которыми можно было видеть множество играющих детей и несколько чахлых деревьев. /22.chapter9.р20/.we compare English variant and Russian translation we can see no changes in the parts of speech.

"I informed Jenny in the simplest possible terms that there would never be reconciliation and would she please let me continue my studying. " /21.chapter13.р112/. - Я проинформировал Дженни в примитивнейших выражениях, что примирение никогда не произойдет, и попросил ее любезно разрешить мне продолжать мои занятия. /22.chapter13.р29/.we compare English variant and Russian translation we can see the loss of the word the simplest, but the meaning of the sentence was not lost.numeral

"Either way I dont come first, which for some stupid reason bothers hell out of me, having grown up with the notion that I always had to be number one. " /21.chapter1.р1/- Но в любом случае я не первый, и это, неизвестно почему, чертовски угнетает меня. С самого детства я привык во всем быть первым." /21.chapter1.р1/.

If we compare English variant and Russian translation we can see no changes in the parts of speech.

"By the middle of the second period, we were beating Dartmouth 0-0. That is, Davey Johnston and I were about to perforate their nets." /21.chapter2.р17/. - В середине второго периода мы побеждали Дартмут со счетом 0:0. Иными словами, Дейви Джонстон и я уже несколько раз были готовы продырявить сетку их ворот. /22.chapter2.р3/.

"I have been away only forty-eight hours, and some bastard named Phil had crawled into bed with Jenny." /21.chapter4.р40/. - Я отсутствовал всего сорок восемь часов, и уже какой-то ублюдок по имени Фил завалился с Дженни в постель! /22.chapter4.р9/.

"His photo suggested sensitivity, intelligence and about fifty pound less than me." /21.chapter4.р40/. - Судя по фотографии, он тонко чувствовал, глубоко мыслил и весил на пятьдесят фунтов меньше меня. /22.chapter4.р9/.

"Such as perhaps the subtle suggestion that although Soldiers Field holds 45.000 people." /21.chapter12.р110/. - Ну, например, легкий намек на то, что, хотя стадион и вмещает сорок пять тысяч человек. /22.chapter12.р28/.

If we compare English variant and Russian translation we can see no changes in the parts of speech. And we think that numerals almost cannot change their parts of speech. Having analyzed this book, we have found that only numerals didnt change their parts of speech.pronoun

"Tonight I could think of a goal, an assist and virtually locking up my third consecutive All-Ivy." /21.chapter2.р22/. - В тот вечер я думал о забитой мной шайб?/p>