Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

Д. Арутюнова дает вполне конкретное определение дискурсу, показывающее его отношение к понятию текст: это связный текст, в совокупности с экстралингвистическими (прагматическими, социокультурными, психологическими и др.) факторами.

Дискурс явление сложное, многогранное. С одной стороны, ученые рассматривают его как процесс использования языка, ограниченный конкретными хронологическими рамками, обусловленный и детерминируемый особыми типами социальной активности людей, преследующий определенные цели. Он реализуется в достаточно фиксированных условиях с точки зрения общих социо-культурных и конкретных индивидуальных параметров его реализации. С другой сторон этот термин используется и для обозначения результата языковой деятельности, объекта исследования в рамках процессуально-деятельностного описания языковой коммуникации, в фокусе которого находится активный субъект общения и связанные с ним коммуникативно-прагматические, когнитивные, семантические и другие параметры, актуализируемые в процессе его речевой деятельности.

И что интересно, отношения между дискурсом и миром дискурса похожи на те, что существуют между текстом и произведением. В каждом дискурсе можно увидеть его мир, действия и объекты, получающие оценку и осмысление, согласно логике этой реальности. Ее близость к реально существующей действительности может варьироваться от вполне адекватного отражения до абсолютного искажения.

И потому анализ, как пишет известный русский лингвист С.К. Гураль, совпадает с искусством рассуждения и искусством открытия.

 

2.1 Понятие дискурс

 

Сегодня термин дискурс часто встречается в исследовательских работах различных гуманитарных дисциплин. Соответственно, его понимание варьируется, однако в лингвистике можно выделить три основных подхода к определению этого понятия:

  1. целостная и нелинейная организация языка и речевых актов. Речь в этом случае рассматривается как важнейший компонент взаимодействия людей и механизмов осуществления когнитивных процессов. Субъекты высказывания могут отличаться от рассказчика-автора, и в этом случае взаимопонимание достигается благодаря обоюдному стремлению общающихся к этому. Участник коммуникации дает оценку собеседнику и анализирует свою роль в разговоре, на основе чего и реагирует.
  2. коммуникативный речевой акт, в котором заключено понимание смысла того, что сказал говорящий. М. Фуко в своей работе Слова и вещи. Археология гуманитарных наук рассуждает так: …язык представлял собою непосредственное и самопроизвольное развертывание представлений: именно в языке они получали свои первые признаки, разграничивали и перегруппировывали свои общие черты, устанавливали отношения тождества или принадлежности; язык был познанием, а познание с полным правом было дискурсией. Таким образом, по отношению к любому познанию язык занимал ключевое положение: лишь через его посредство можно было познавать вещи в мире.
  3. взаимосвязанное единство внешнего и внутреннего контекста. М.Л. Макаров полагает, что дискурс обращен и к тому, и к другому. Под внешним понимается ситуация в целом и тип деятельности субъектов общения. Этот вид контекста определяет речевое поведение коммуникантов. Внутренний контекст отражает ментальную сферу участников разговора, их мировоззрение и культурологические особенности мышления

В данной работе мы будем рассматривать дискурс как процесс социально обусловленного речевого взаимодействия, в ходе которого участниками общения реализуются определенные намерения в рамках коммуникативных ситуаций, свойственных данному языковому сообществу и культуре.

 

2.2 Перевод как процесс. Дискурс и перевод

 

Зачастую читатели воспринимают перевод как конечный продукт. Такой подход не учитывает коммуникативный процесс, лежащий в основе перевода как явления. В этом случае при компаративном анализе перевода говорят о низком уровне языковой компетенции у переводчика, о недостаточном знании способов перевода, об отсутствии стилевых познаний и т.д. Однако при анализе перевода необходимо учитывать и проблему вхождения переводного текста в культуру языка перевода, влияние этого текста на общество и иные вопросы, которые могут возникать, если оригинал изначально не был рассчитан на получателей переводного текста.

В процессе перевода можно выделить следующие фазы:

  1. Ознакомление с текстом.
  2. Предпереводческий анализ.
  3. Подбор возможных единиц перевода.
  4. Выбор конкретных единиц перевода для каждого из рассматриваемых случаев.
  5. Написание черновика текста перевода.
  6. Пересмотр и редактура.
  7. Производство конечного продукта процесса перевода.

Выбор конкретных единиц перевода производится переводчиком либо автоматически, либо на основе глубокого анализа текста и логических рассуждений.

Что касается автоматического выбора, то он происходит с использованием ранее заложенных в память переводчика переводческих соответствий. Например, в предложении “She works” (Она работает) переводчику не приходится принимать особых решений, он не стоит перед выбором. “She” она (местоимение женского рода, третьего лица, единственного числа). “Works” работает (глагол единственного числа, настоящего времени, несовершенного вида). Вариант перевода предопределен, усвоен на глуби?/p>