Главная / Категории / Типы работ

Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык

Дипломная работа - Журналистика

Другие дипломы по предмету Журналистика



o be, нет аналога опущению артикля. Поэтому в том случае, когда в английском предложении опускаемый артикль несет смысловое значение, его нужно восстановить при переводе.

Опущение артикля вызвано теми же причинами, что и опущение глагола-связки to be.

  1. для английских заголовков характерно также отсутствие глагольных форм прошедшего времени. Вместо них употребляются формы настоящего времени Praesens Historicum ("NY тАЬmafia copsтАЭ get life in jail"(8); "Button gaffe embarrasses Clinton"(10); "DC approves same-sex marriage lawтАЭ(20)).

В то же время в русских глагольных заголовках встречаются формы прошедшего времени ("КНДР запустила седьмую ракету за последние пять дней"[Lenta.ru]; "Локо выиграл вдевятером" [Взгляд.ру]; "Арестован экс-министр торговли Ирака" [Взгляд.ру]).

Употребление настоящего времени придает заголовкам живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу.

  1. отсутствуют в английских заголовках и личные формы глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив ("Europe to be Obamas first overseas trip"(4); "US to have тАЬvigorousтАЭ Iran talks"(14); "тАЭRomanticтАЭ trick tattoo to stay"(12); "Robin Williams to undergo heart surgery"(2)).

В русском языке никаких особенностей, связанных с выражением будущего времени в газетных заголовках, нет (тАЬКличко засудит Черновецкого "за ложь чистой воды" тАЭ [Lenta.ru]; тАЬ Премьер-министр Великобритании сменит министра финансов тАЭ[Lenta.ru]; тАЬ Это будет хорошим сигналом тАЭ [Взгляд.ру]; тАЬ Обама надавит на Израиль тАЭ [Взгляд.ру]).

  1. для английских заголовков характерно широкое употребление номинативных атрибутивных групп (тАЬтАЭHarry PotterтАЭ actors killer jailed for lifeтАЭ(1); тАЬButton gaffe embarrasses ClintonтАЭ(10); тАЬтАЭRomanticтАЭ trick tattoo to stayтАЭ(12); тАЬFat Duck illness тАЬwas norovirusтАЭтАЭ(17)).

В русском языке нет эквивалента данной конструкции, определение передается другими средствами.

  1. чаще всего для английские предложения, выступающие в качестве информационных газетных заголовков, - двусоставные, распространенные (тАЬNapping тАЬincreases diabetes riskтАЭтАЭ(13); тАЬZimbabwe PM тАЬseeks Botswana careтАЭтАЭ(11); тАЬFat Duck illness тАЬwas norovirusтАЭтАЭ(17)).

Для русских информационных газетных заголовков также довольно характерна двусоставность (тАЬРоссийская журналистка попросила убежища в Финляндии тАЭ [Lenta.ru]; тАЬРоссийским ученым дали вьетнамские ордена за сохранение тела Хо Ши Мина тАЭ [Lenta.ru]; тАЬ Хиддинк выиграл Кубок Англии тАЭ [Взгляд.ру]; тАЬ Москва умоет руки тАЭ[Взгляд.ру]).

При помощи двусоставных предложений можно более полно описать ситуацию, ставшую предметом новости, что отвечает функциям информационного газетного заголовка.

В газетных заголовках информационного типа есть так же ряд стилистических особенностей, выражающихся на лексическом уровне (для английского языка частое использование сокращений, имен собственных, использование разговорной речи, особая газетная лексика). Однако для цели нашего исследования это несущественно, поэтому мы не будет подробно на них останавливаться.

Стилистические особенности информационного газетного заголовкаАнглийский языкРусский язык1.преобладание глагольных фраз над именнымипреобладание именных фраз над глагольными2.опущение глагола-связки to be в пассиве, именном сказуемом и формах продолженного времени-3.частое использование пассивной конструкциииспользование пассивной конструкции гораздо более ограничено, чем в английском4.опущение артикля-5.отсутствие глагольных форм прошедшего времени. Вместо них употребляются формы настоящего времени Praesens Historicumвстречаются формы прошедшего времени6.отсутствие личных форм глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитивИспользование обычных форм будущего времени7.широкое употребление номинативных атрибутивных групп-8.Широкое употребление двусоставных, распространенных предложений в качестве информационных газетных заголовковШирокое употребление двусоставных, распространенных предложений в качестве информационных газетных заголовков

Газетный заголовок - это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы [4, 4 c.].

Газетные заголовки выполняют следующие функции:

1) номинативная;

2) информационная;

3) экспрессивно-аппелятивная;

4) рекламная;

5) разделительная. [13, 6 c.].

При этом в конкретном заглавии, в зависимости от типа текста, к которому оно относится, на первый план выдвигается либо информативная, либо экспрессивно-аппелятивная, либо рекламная функция. В зависимости от того, какая из них является преобладающей, можно говорить о неинформативном или информативном типе заглавия.

Основная функция газетного информационного заголовка информативная. То есть в заголовке такого типа автор пытается дать как можно более полное представление о содержании статьи (и в английском, и в русском языках это реализуется за счет частого использования двусоставных распространенных предложений в качестве заголовков), оставаясь при этом беспристрастным, лишь констатируя факты. Реализуется в заголовках и другая функция (недоминантная) - рекламная. Для информационных газетных заголовков не характерно использование экспрессивных или оценочных конструкций и л?/p>